Читать книги » Книги » Приключения » Путешествия и география » В поисках Солнца - Ален Жербо

В поисках Солнца - Ален Жербо

Читать книгу В поисках Солнца - Ален Жербо, Ален Жербо . Жанр: Путешествия и география.
В поисках Солнца - Ален Жербо
Название: В поисках Солнца
Дата добавления: 27 сентябрь 2025
Количество просмотров: 15
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

В поисках Солнца читать книгу онлайн

В поисках Солнца - читать онлайн , автор Ален Жербо

Ален Жербо (1893-1941) французский моряк, писатель, совершивший кругосветное плавание в одиночку. В конце концов он осел на островах южной части Тихого океана, где написал несколько книг об образе жизни островитян.
В книге «In quest of the sun» (В поисках солнца) описывается кругосветное одиночное плавание автора на яхте «Файркрест» из Нью-Йорка через Панамский канал, Тихий океан и Полинезию, Арафурское море, Индийский океан, мыс Доброй Надежды и Атлантику в Гавр (Франция) в 1924 - 1929 годах. Всего в этом плавании было проведено 700 дней в море и пройдено более 40000 миль.

1 ... 32 33 34 35 36 ... 58 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
французский трамп «Первенш», который впервые прибыл из Нумеа, расположенной более чем в тысяче миль отсюда, с намерением соединить остров Уоллис с нашими великими владениями в Западной Океании.

Два француза, представлявшие синдикат торговых домов в Нумеа, сообщили мне, что они могут оказать мне очень небольшую помощь. Радиостанция едва работала. Но после нескольких безуспешных попыток нам наконец удалось связаться со станцией в Апиа и отправить радиограмму моему другу Пьеру Альбаррану в Париж, сообщив ему о моей аварии и о практической невозможности спустить «Файркрест» на воду, если «Кассиопея», наш военный шлюп в Тихом океане, не зайдет на остров Уоллис. Поскольку я не был уверен, что мое радиосообщение было правильно передано, я дал его копию капитану «Первенш», попросив его отправить его из Нумеа.

«Первенш» был ветхим пароходом с проржавевшими до основания палубами. Он сильно пострадал во время перехода из Нумеа и протекал как решето. Он вез груз для торговой станции Матауту, и на его борту находились два француза, которые приехали изучить возможность соединения Уоллиса с Нумеа и отвоевать торговлю острова, особенно копрой, у английской фирмы, которая периодически отправляла грузы с Фиджи. Они также пытались, хотя и без особого успеха, убедить некоторых туземцев поехать работать на них в Новую Каледонию.

«Первенш» уплыл восемь дней назад, а я уже провел шесть недель на острове, когда в лагуне появился более крупный пароход. Оказалось, что это было одно из судов компании «Бернс, Филпс и Ко», курсирующих между островом и Сувой. На борту была кузница и несколько прутьев железа, и капитан Донован очень любезно предоставил в мое распоряжение своего главного инженера. Резидент дал мне старый бронзовый вал пропеллера, и с помощью двух моих старых килевых болтов мне удалось изготовить на борту парохода четыре бронзовых и два железных болта за время его короткой стоянки. Кроме того, он привез ответ на мое радиосообщение от капитана «Кассиопеи» — ответ, который оставил мне мало надежды на помощь.

Поэтому я решил попробовать невозможное и самостоятельно, без посторонней помощи, спустить «Файркрест» на воду. После того как болты были изготовлены, я столкнулся с огромной трудностью — как закрепить киль. Мне пришлось, как и раньше, перевезти его на баржах в часть рифа, защищенную причалом; затем я должен был спустить «Файркрест» на воду во время прилива в спокойный день, подвести его к килю, сопровождая его, плавая рядом. Во время отлива она была уложена на бок поперек концов толстых кокосовых стволов, по которым мы надеялись сдвинуть киль и таким образом установить его в нужное положение. Для выполнения этой задачи мне пришлось нанять около пятидесяти туземцев, и я был вынужден воспользоваться услугами двух китайцев в качестве переводчиков. Они отнеслись к делу с лучшими намерениями, но к сожалению, их поистине восточная гордость не позволяла им принимать никаких советов, и это мешало мне эффективно руководить операцией.

Было чрезвычайно сложно совместить отверстия в свинцовом киле с отверстиями в деревянном киле, к которому он должен был быть прикреплен. Мы не могли надеяться на успех, кроме как с помощью тяжелых стволов, и могли работать только во время отлива, пока поднимающаяся вода не подняла Firecrest. Первая попытка закончилась неудачей, и нам пришлось переместить лодку — а вместе с ней и киль — на другое место. В конце концов, третья попытка оказалась успешной, и мы смогли продеть болты через свинцовый и деревянный кили. Но на этом мои беды не закончились. Некоторые из новых болтов были толще старых, и соответствующие отверстия в деревянном киле пришлось расширить. Вопреки моим указаниям, это было сделано с помощью необычного инструмента китайского производства, и в результате, когда болты были установлены на место и начался прилив, вода просочилась через расширенные отверстия в деревянном киле и килесоне и начала затоплять трюм. Чтобы Firecrest оставался на плаву, приходилось постоянно работать насосом. В таких условиях было бесполезно думать о старте, поэтому не оставалось ничего другого, как снова подпереть лодку, что было сложной задачей из-за увеличившегося веса после установки свинцового киля, и для выполнения этой операции пришлось задействовать около восьмидесяти человек. Даже сам король пришел и помог, поднимая талреп, прикрепленный к мачте.

К этому моменту я был в состоянии полной нерешительности и растерянности. Самым простым решением этой проблемы было бы снять свинцовый киль и заделать отверстия в деревянном, прежде чем вставлять болты. Но я не мог решиться на это; установка киля на место была задачей чрезвычайно сложной, которая заняла бы несколько дней и потребовала помощи шестидесяти или более человек, а я очень не хотел просить о такой помощи у туземцев, которые и без того были перегружены всевозможными принудительными работами, которые они были обязаны выполнять для правительства, вождей и миссии. Я также не мог рассчитывать на помощь китайцев, поскольку протечки были вызваны их собственным упрямством в выполнении того, что я не одобрял, и они были немного разочарованы своей неудачей.

Однако я мог безоговорочно положиться на абсолютно дружескую и добровольную помощь моих молодых друзей из колледжа Матауту, и после недели отдыха я решил вынуть и переделать один за другим болты киля, затыкая расширенные отверстия просмоленной паклей, когда однажды утром я был приятно удивлен, увидев черный дым французского военного корабля, приближающегося к гавани. Я сразу же наполнился радостью, потому что теперь я был уверен, что смогу продолжить свое плавание. Это была «Кассиопея», наш военный шлюп в Южных морях, на приход которого я не смел надеяться. Он медленно проплыл через лагуну и вскоре бросил якорь перед Матауту.

Едва якорь коснулся воды, как шлюпка с корабля спустилась на воду и подплыла к причалу. Офицер сошел на берег и подошел ко мне; это был второй командир, с которым я уже встречался в Порапоре (Бора-Бора). Он сообщил мне, что «Кассиопея» была отправлена по приказу министра морского флота и была полностью в моем распоряжении для выполнения всего необходимого, хотя терять время нельзя было, так как она уже опаздывала в Новые Гебриды; поэтому «Файркрест» нужно было поднять с затонувшего места с минимальной задержкой. Я сразу же поднялся на борт, чтобы выразить свое уважение командиру Деку, с которым обсудил, что нужно сделать. Он был очень удивлен, узнав, что свинцовый киль лодки уже установлен. «Кассиопея» привезла несколько бронзовых болтов большего диаметра, которые нужно было обработать до нужного размера, что в лучшем случае было деликатной работой. К счастью, на борту были отличные инженеры-техники, которые выполнили эту задачу в рекордно короткие

1 ... 32 33 34 35 36 ... 58 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)