Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич

Бездна. Книга 3 читать книгу онлайн
После векового отсутствия Болеслава Михайловича Маркевича (1822—1884) в русской литературе публикуется его знаменитая в 1870—1880-е годы романная трилогия «Четверть века назад», «Перелом», «Бездна». Она стала единственным в своем роде эпическим свидетельством о начинающемся упадке имперской России – свидетельством тем более достоверным, что Маркевич, как никто другой из писателей, непосредственно знал деятелей и все обстоятельства той эпохи и предвидел ее трагическое завершение в XX веке. Происходивший из старинного шляхетского рода, он, благодаря глубокому уму и талантам, был своим человеком в ближнем окружении императрицы Марии Александровны, был вхож в правительственные круги и высший свет Петербурга. И поэтому петербургский свет, поместное дворянство, чиновники и обыватели изображаются Маркевичем с реалистической, подчас с документально-очерковой достоверностью в многообразии лиц и обстановки. В его персонажах читатели легко узнавали реальные политические фигуры пореформенной России, угадывали прототипы лиц из столичной аристократии, из литературной и театральной среды – что придавало его романам не только популярность, но отчасти и скандальную известность. Картины уходящей жизни дворянства омрачаются в трилогии сюжетами вторжения в общество и государственное управление разрушительных сил, противостоять которым власть в то время была не способна.
17…peau rose… – …розовой коже… (фр.).
18…laisser aller… – …переходом… (фр.).
19–19Hélas, mademoiselle ~ Mais que voulez vous, – la fatalité! ~ puisqu'il faut tout avouer… – Увы, сударыня ~ Но что вы хотите, – злой рок! ~ потому что надо во всем признаться… (фр.).
X
1Qu'est ce qu'il y a? – Что это там? (фр.).
2-2Ils l'ont pris, – c'est cela!.. ~ je l'avais prévu depuis longtemps… – Они забрали его, – вот что! ~ я давно предвидел… (фр.).
3-3Il a voulu se tuer, le malheureux ~ il a songé à l'honneur de son nom… ~ comme ils disent à présent! ~ cela aurait mieux valu… – Он хотел убить себя, несчастного ~ он подумал о чести своего имени ~ как теперь говорят! ~ это стоило бы лучшего… (фр.).
4-4…pour le confronter avec sa soeur ~ Elle a toujours partagé ses idées subversives ~ ils me la prendront… Ah! c'est le dernier coup!.. – …чтобы устроить ему очную ставку с сестрой ~ Она всегда разделяла его подрывные идеи ~ они заберут ее у меня… Ах! это последний удар!.. (фр.).
5Assez souffrir! – Довольно страдать! (фр.).
6Pince-nez — пенсне (фр.).
7–7Un petit ~ ne serait pas à dédaigner, monsieur le substitut ~ ce sont des personnes fort délurées… et même très insolentes. – Небольшой ~ не стоило бы пренебрегать, господин товарищ прокурора ~ это очень дерзкие люди… и даже очень наглые (фр.).
8…malgré ma consigne!.. – …несмотря на мое приказание!.. (фр.).
9–9Mais permettez, mademoiselle ~ ma consigne… – Но позвольте, сударыня ~ мое приказание… (фр.).
10Mademoiselle, je ne fais pas de l'arbitraire… – Сударыня, я не занимаюсь произволом… (фр.).
XI
1Quel drâ-ame, monsieur le substitut! – Какая дра-ама, господин товарищ прокурора! (фр.).
2Permettez-moi de vous remplacer, mademoiselle!.. – Позвольте мне заменить вас, сударыня!.. (фр.).
XII
1–1…рука новой Далилы ~ волос Самсоновой головы… – В ветхозаветной «Книге судей израилевых» рассказывается о Самсоне, чья сверхчеловеческая сила заключалась в его волосах, и о его возлюбленной Далиде, которая выдала эту тайну филистимлянам; остриженный Самсон потерял былую силу (Суд. 15).
2…ancien régime. – …старого режима (до Великой французской революции) (фр.).
3«Délassements comiques»… – К описываемому времени относится существование двух парижских театров с этим названием: на бульваре дю Темпль и на бульваре принца Эжена.
XIII
1Quo vos vi e quo vos vey! – Какими я вас видел и какими я вас вижу! (прованс.). Неточная цитата из сирвентеса («служебной песни») старопровансальского трубадура Бернарта Сикарта де Марведжоля (Bernart Sicart de Marvejols, XIII в.); в ней автор, обращаясь к Тулузе и Провансу, пострадавшим в ходе борьбы с альбигойской ересью, оплакивает их участь. У Марведжоля: «A, Tolosa e Provensa! Quo vos vi e quo us vey!».
2Sunt lacrimae rerum. – См. примеч. 3, гл. X, ч. IV («Перелом»).
3Чуфариться — чваниться, важничать (прост.).
4…vinaigre de toilette с подмесью доли крепкой водки. – туалетный уксус (фр.). Крепкой водкой называли азотную кислоту (aqua fortis).
5…сладкопевцев Сикстинской капеллы… – В Сикстинской капелле Ватикана пели кастраты.
XIV
1–1И, как вино ~ тем сильней — Неточная цитата из «Элегии» Пушкина (1830); у Пушкина: «Но, как вино – печаль минувших дней».
2Фиваида – старое название области в Верхнем Египте, в пустынных местах которой селились первые христианские отшельники.
3…воззвание Виктора Гюго… – Имеется в виду его обращение «К русской армии», написанное по просьбе неизвестного русского офицера и опубликованное в «Колоколе» 15 февраля 1863 г.
4…«перстами легкими как сон»… – Строка из стихотворения Пушкина «Пророк» (1826).
5…à petites journées… – …короткими дневными передвижениями… (фр.).
6In grüner Laub die Gold-Orangen blüh'n, / Der Lorbeer boch und still die Myrte steht… – Неточно приведенные строки из первой строфы «Песни Миньоны» в романе Гете «Wilhelm Meisters Lehrjahre» («Годы учения Вильгельма Мейстера», 1795–1796», кн. 3, гл. 1). У Гете: «Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn, / Im dunkeln Laub die Gold-Orangen glühn, / Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht, / Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht?». В переводе Б. Л. Пастернака: «Ты знаешь край лимонных рощ в цвету, / Где пурпур королька прильнул к листу, / Где негой Юга дышит небосклон, / Где дремлет мирт, где лавр заворожен?».
7…названо Расином «des ans l'irréparable outrage». – См. примеч. 11, гл. XII, ч. I («Перелом»).
8…la cadette… – …младшую… (фр.).
XV
1Et me voilà! – Вот и я! (фр.).
2Blonde comme les blés… – Русая, как хлеба… (фр.).
3«Que je l'adore et qu'elle est blonde». – «Что обожаю я ее и что она блондинка» (фр.). Цитата из стихотворения А. де Мюссе «Chanson de Fortunio» (1836).
4…cœur d'or et tête folle. – …золотое сердце и сумасшедшая голова (фр.).
5…selon son habitude… – …по своему обыкновению… (фр.).
XVI
1–1Oh, en France c'est pourtant exactement la même chose ~ Blanchard ~ un fils de paysan qui a passé par le collège devient un bourgeois et ne retourne plus à la charrue de son père. – О, во Франции, однако ж, дела обстоят точно так же ~ Бланшар ~ сын крестьянина, прошедший обучение в коллеже, становится мещанином и более не возвращается к плугу своего отца (фр.).
2Testimonium maturitatis — аттестат зрелости (лат.).
3–3Eh bien, c'est la roue qui tourne ~ on disait autrefois: «Saluez, vilains, voila Crillon qui passe!» Ils disent aujourd'hui: «Je suis vilain: fils des croisés, chapeau bas»… – Bravo, monsieur Blanchard! – Ну, это колесо, которое вращается ~ некогда говорили: «Приветствуйте, негодяи, вот Крийон идет!» Сегодня говорят: «Я негодяй: сын крестоносцев, шляпу долой»… – Браво, господин Бланшар! (фр.).
4…soi-disant… – …так называемыми… (фр.).
5Messieurs et dames, je vous prie!.. – Господа и дамы, прошу вас! (фр.).
XVII
1…une finesse cousue de fil blanc. – утонченность, белыми нитками шитая (фр.).
2…le courage de vos sentiments… – …смелости ваших чувств… (фр.).
3…«Светланы» и «Рыцаря Тогенбурга»… – Баллады Жуковского (1813, 1818).
4…в Любиме Торцове… – Персонаж пьесы А. Н. Островского «Бедность не порок» (1854). О Садовском см. примеч. 4, гл. XXIII, ч. I («Перелом»).
5…impeccable et immaculée! – …безгрешною и чистою! (фр.).
6En principe — в принципе (фр.).
XVIII
1Ich sehne mich nach Tränen. – Я жажду слез (нем.). Неточно переданная первая строка стихотворения Гейне «Ach, ich sehne mich nach Tränen» (1831).
2Вегикул – фр. véhicule – повозка, колымага.
Часть первая
