Читать книги » Книги » Проза » Русская классическая проза » Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич

Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич

Читать книгу Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич, Болеслав Михайлович Маркевич . Жанр: Русская классическая проза.
Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич
Название: Бездна. Книга 3
Дата добавления: 8 ноябрь 2025
Количество просмотров: 0
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Бездна. Книга 3 читать книгу онлайн

Бездна. Книга 3 - читать онлайн , автор Болеслав Михайлович Маркевич

После векового отсутствия Болеслава Михайловича Маркевича (1822—1884) в русской литературе публикуется его знаменитая в 1870—1880-е годы романная трилогия «Четверть века назад», «Перелом», «Бездна». Она стала единственным в своем роде эпическим свидетельством о начинающемся упадке имперской России – свидетельством тем более достоверным, что Маркевич, как никто другой из писателей, непосредственно знал деятелей и все обстоятельства той эпохи и предвидел ее трагическое завершение в XX веке. Происходивший из старинного шляхетского рода, он, благодаря глубокому уму и талантам, был своим человеком в ближнем окружении императрицы Марии Александровны, был вхож в правительственные круги и высший свет Петербурга. И поэтому петербургский свет, поместное дворянство, чиновники и обыватели изображаются Маркевичем с реалистической, подчас с документально-очерковой достоверностью в многообразии лиц и обстановки. В его персонажах читатели легко узнавали реальные политические фигуры пореформенной России, угадывали прототипы лиц из столичной аристократии, из литературной и театральной среды – что придавало его романам не только популярность, но отчасти и скандальную известность. Картины уходящей жизни дворянства омрачаются в трилогии сюжетами вторжения в общество и государственное управление разрушительных сил, противостоять которым власть в то время была не способна.

Перейти на страницу:
Вам не удастся…(фр.).

17…peau rose… – …розовой коже… (фр.).

18…laisser aller… – …переходом… (фр.).

19–19Hélas, mademoiselle ~ Mais que voulez vous, – la fatalité! ~ puisqu'il faut tout avouer… – Увы, сударыня ~ Но что вы хотите, – злой рок! ~ потому что надо во всем признаться… (фр.).

X

1Qu'est ce qu'il y a? – Что это там? (фр.).

2-2Ils l'ont pris, – c'est cela!.. ~ je l'avais prévu depuis longtemps… – Они забрали его, – вот что! ~ я давно предвидел… (фр.).

3-3Il a voulu se tuer, le malheureux ~ il a songé à l'honneur de son nom… ~ comme ils disent à présent! ~ cela aurait mieux valu… – Он хотел убить себя, несчастного ~ он подумал о чести своего имени ~ как теперь говорят! ~ это стоило бы лучшего… (фр.).

4-4…pour le confronter avec sa soeur ~ Elle a toujours partagé ses idées subversives ~ ils me la prendront… Ah! c'est le dernier coup!.. – …чтобы устроить ему очную ставку с сестрой ~ Она всегда разделяла его подрывные идеи ~ они заберут ее у меня… Ах! это последний удар!.. (фр.).

5Assez souffrir! – Довольно страдать! (фр.).

6Pince-nez — пенсне (фр.).

7–7Un petit ~ ne serait pas à dédaigner, monsieur le substitut ~ ce sont des personnes fort délurées… et même très insolentes. – Небольшой ~ не стоило бы пренебрегать, господин товарищ прокурора ~ это очень дерзкие люди… и даже очень наглые (фр.).

8…malgré ma consigne!.. – …несмотря на мое приказание!.. (фр.).

9–9Mais permettez, mademoiselle ~ ma consigne… – Но позвольте, сударыня ~ мое приказание… (фр.).

10Mademoiselle, je ne fais pas de l'arbitraire… – Сударыня, я не занимаюсь произволом… (фр.).

XI

1Quel drâ-ame, monsieur le substitut! – Какая дра-ама, господин товарищ прокурора! (фр.).

2Permettez-moi de vous remplacer, mademoiselle!.. – Позвольте мне заменить вас, сударыня!.. (фр.).

XII

1–1…рука новой Далилы ~ волос Самсоновой головы… – В ветхозаветной «Книге судей израилевых» рассказывается о Самсоне, чья сверхчеловеческая сила заключалась в его волосах, и о его возлюбленной Далиде, которая выдала эту тайну филистимлянам; остриженный Самсон потерял былую силу (Суд. 15).

2…ancien régime. – …старого режима (до Великой французской революции) (фр.).

3«Délassements comiques»… – К описываемому времени относится существование двух парижских театров с этим названием: на бульваре дю Темпль и на бульваре принца Эжена.

XIII

1Quo vos vi e quo vos vey! – Какими я вас видел и какими я вас вижу! (прованс.). Неточная цитата из сирвентеса («служебной песни») старопровансальского трубадура Бернарта Сикарта де Марведжоля (Bernart Sicart de Marvejols, XIII в.); в ней автор, обращаясь к Тулузе и Провансу, пострадавшим в ходе борьбы с альбигойской ересью, оплакивает их участь. У Марведжоля: «A, Tolosa e Provensa! Quo vos vi e quo us vey!».

2Sunt lacrimae rerum. – См. примеч. 3, гл. X, ч. IV («Перелом»).

3Чуфариться — чваниться, важничать (прост.).

4…vinaigre de toilette с подмесью доли крепкой водки. – туалетный уксус (фр.). Крепкой водкой называли азотную кислоту (aqua fortis).

5…сладкопевцев Сикстинской капеллы… – В Сикстинской капелле Ватикана пели кастраты.

XIV

1–1И, как вино ~ тем сильней — Неточная цитата из «Элегии» Пушкина (1830); у Пушкина: «Но, как вино – печаль минувших дней».

2Фиваида – старое название области в Верхнем Египте, в пустынных местах которой селились первые христианские отшельники.

3…воззвание Виктора Гюго… – Имеется в виду его обращение «К русской армии», написанное по просьбе неизвестного русского офицера и опубликованное в «Колоколе» 15 февраля 1863 г.

4…«перстами легкими как сон»… – Строка из стихотворения Пушкина «Пророк» (1826).

5…à petites journées… – …короткими дневными передвижениями… (фр.).

6In grüner Laub die Gold-Orangen blüh'n, / Der Lorbeer boch und still die Myrte steht… – Неточно приведенные строки из первой строфы «Песни Миньоны» в романе Гете «Wilhelm Meisters Lehrjahre» («Годы учения Вильгельма Мейстера», 1795–1796», кн. 3, гл. 1). У Гете: «Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn, / Im dunkeln Laub die Gold-Orangen glühn, / Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht, / Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht?». В переводе Б. Л. Пастернака: «Ты знаешь край лимонных рощ в цвету, / Где пурпур королька прильнул к листу, / Где негой Юга дышит небосклон, / Где дремлет мирт, где лавр заворожен?».

7…названо Расином «des ans l'irréparable outrage». – См. примеч. 11, гл. XII, ч. I («Перелом»).

8…la cadette… – …младшую… (фр.).

XV

1Et me voilà! – Вот и я! (фр.).

2Blonde comme les blés… – Русая, как хлеба… (фр.).

3«Que je l'adore et qu'elle est blonde». – «Что обожаю я ее и что она блондинка» (фр.). Цитата из стихотворения А. де Мюссе «Chanson de Fortunio» (1836).

4…cœur d'or et tête folle. – …золотое сердце и сумасшедшая голова (фр.).

5…selon son habitude… – …по своему обыкновению… (фр.).

XVI

1–1Oh, en France c'est pourtant exactement la même chose ~ Blanchard ~ un fils de paysan qui a passé par le collège devient un bourgeois et ne retourne plus à la charrue de son père. – О, во Франции, однако ж, дела обстоят точно так же ~ Бланшар ~ сын крестьянина, прошедший обучение в коллеже, становится мещанином и более не возвращается к плугу своего отца (фр.).

2Testimonium maturitatis — аттестат зрелости (лат.).

3–3Eh bien, c'est la roue qui tourne ~ on disait autrefois: «Saluez, vilains, voila Crillon qui passe!» Ils disent aujourd'hui: «Je suis vilain: fils des croisés, chapeau bas»… – Bravo, monsieur Blanchard! – Ну, это колесо, которое вращается ~ некогда говорили: «Приветствуйте, негодяи, вот Крийон идет!» Сегодня говорят: «Я негодяй: сын крестоносцев, шляпу долой»… – Браво, господин Бланшар! (фр.).

4…soi-disant… – …так называемыми… (фр.).

5Messieurs et dames, je vous prie!.. – Господа и дамы, прошу вас! (фр.).

XVII

1…une finesse cousue de fil blanc. – утонченность, белыми нитками шитая (фр.).

2…le courage de vos sentiments… – …смелости ваших чувств… (фр.).

3…«Светланы» и «Рыцаря Тогенбурга»… – Баллады Жуковского (1813, 1818).

4…в Любиме Торцове… – Персонаж пьесы А. Н. Островского «Бедность не порок» (1854). О Садовском см. примеч. 4, гл. XXIII, ч. I («Перелом»).

5…impeccable et immaculée! – …безгрешною и чистою! (фр.).

6En principe — в принципе (фр.).

XVIII

1Ich sehne mich nach Tränen. – Я жажду слез (нем.). Неточно переданная первая строка стихотворения Гейне «Ach, ich sehne mich nach Tränen» (1831).

2Вегикул – фр. véhicule – повозка, колымага.

Часть первая

Перейти на страницу:
Комментарии (0)