Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич

Бездна. Книга 3 читать книгу онлайн
После векового отсутствия Болеслава Михайловича Маркевича (1822—1884) в русской литературе публикуется его знаменитая в 1870—1880-е годы романная трилогия «Четверть века назад», «Перелом», «Бездна». Она стала единственным в своем роде эпическим свидетельством о начинающемся упадке имперской России – свидетельством тем более достоверным, что Маркевич, как никто другой из писателей, непосредственно знал деятелей и все обстоятельства той эпохи и предвидел ее трагическое завершение в XX веке. Происходивший из старинного шляхетского рода, он, благодаря глубокому уму и талантам, был своим человеком в ближнем окружении императрицы Марии Александровны, был вхож в правительственные круги и высший свет Петербурга. И поэтому петербургский свет, поместное дворянство, чиновники и обыватели изображаются Маркевичем с реалистической, подчас с документально-очерковой достоверностью в многообразии лиц и обстановки. В его персонажах читатели легко узнавали реальные политические фигуры пореформенной России, угадывали прототипы лиц из столичной аристократии, из литературной и театральной среды – что придавало его романам не только популярность, но отчасти и скандальную известность. Картины уходящей жизни дворянства омрачаются в трилогии сюжетами вторжения в общество и государственное управление разрушительных сил, противостоять которым власть в то время была не способна.
I
1Près des bords où Venise est reine de la mer… – Близ мест, где Венеция является королевой моря (фр.). Первая строка стихотворения А. Шенье, называемого по этой строке.
2Близ мест, где царствует Венеция златая… – Первая строка выполненного Пушкиным перевода упомянутого выше стихотворения Шенье.
3Каналетто — Джованни Антонио Каналь (Canal, Canaletto; 1697–1768) – итальянский художник, мастер городского пейзажа в стиле академизма.
4…бумажная монголфьерка… – Маленький воздушный шар; название связано с именем братьев Монгольфье, изобретателей теплового аэростата, подъемная сила которого создавалась за счет заполняющего оболочку нагретого воздуха.
5Forestieri — иностранцы (итал.).
6–6…из «Сороки-воровки» ~ из «Пророка» ~ из «Моисея» ~ «Stella confidente». – «Сорока-воровка» («La gazza ladra», 1817) – опера итальянского композитора Джоаккино Антонио Россини (Rossini; 1792–1868). «Пророк» («Le prophete») (др. название «Иоанн Лейденский») – опера французского композитора Джакомо Мейербера (Meyerbeer; 1791–1864). «Моисей» – опера Дж. Россини «Моисей в Египте» («Mose in Egitto», 1818). «Stella confidente» – романс французского композитора Louis Gobbaerts «Alla Stells confidente» (1875).
7La biondina in gondoletta… – Блондинка в маленькой гондоле… (итал.).
8…канцонетту… – итал. canzonetta – песенка.
9…Тициана и Веронеза, белокурые дочери Лореданов и Дандоло… – Тициан Вечеллио (Tiziano Vecellio; 1488 или 1490–1576) – итальянский живописец венецианской школы эпохи Высокого и Позднего Возрождения. Паоло Кальяри (Caliari, известный как Veronese; 1528–1588) – итальянский живописец венецианской школы Позднего Возрождения. Франческо Лоредан (Loredan; 1685–1762) – 116-й дож (правитель) Венеции, избран в 1752 г. Энрико Дандоло (Dandolo; 1107 или 1108–1205) – 41-й дож Венеции, правивший с 1192 г.
10-10Ah, marquis ~ on se croirait vraiment au temps des doges et il ne manque qu'une pâle Desdémona au balcon de cet adorable palais Grimani! – Ах, маркиз ~ действительно можно подумать, что это времена дожей, и не хватает только бледной Дездемоны на балконе этого восхитительного дворца Гримани! (фр.). Палаццо Гримани (итал. Palazzo Grimani di San Luca) в Венеции, находящийся неподалеку от собора и площади Сан-Марко. Дворец был построен в лучших традициях ренессансной архитектуры по заказу Джироламо Гримани, члена богатой и влиятельной венецианской семьи, отца Марино Гримани, будущего дожа.
11-11Ou si vous aimez mieux rester dans l'histoire, comtesse ~ une Catherine Cornaro à la veille de partir reine pour Chypre. – Или, если вам больше нравится оставаться в истории, графиня ~ Катерина Корнаро вскоре отправляется королевой на Кипр (фр.).
12Monsieur Vermicella… – Господин Вермичелла (фр.).
13…талму из темно-синего drap de velours… – Тальма – женская (иногда мужская) накидка без рукавов; названа по имени французского актера Франсуа Жозефа Тальма (Talma; 1763–1826), реформатора сценического искусства. Drap de velours – бархатистого сукна (фр.).
14Si, si, ze (то есть je) le connais bien cet nomme (homme) puisqu'il me coud mes stivale… mes bottes — Да, да (итал.) я его хорошо знаю, этого человека, потому что он шьет мне мои (фр. неточн.) сапоги (итал.) мои сапоги (фр.).
15…l'histoire ne le précise pas… – …история этого не уточняет… (фр.).
16Chef d'œuvre — шедевр, совершенное творение (фр.).
17…palazzo Contarini, dit délie figure… – …дворца Контарини (итал.), называемого утонченным рисунком… Дворец Контарини дель Боволо был построен неподалеку от Сан-Марко в 1499 г. для Пьетро Контарини и знаменит своей ажурной винтовой лестницей.
18–18…сох ~ «Well»… – Cox – ошибка Маркевича; судя по ситуации и дальнейшему тексту, имелся в виду coal (уголь). Well — ладно (англ.).
19…из «Травиаты»… – «La traviata» (1853) – опера итальянского композитора Джузеппе Фортунино Франческо Верди (Verdi; 1813–1901).
20–20…près ~ à travers cette foret ~ c'est dans l'Inde ~ à Venise, devant ces merveilles de l'art ~ des réfugiés politiques» ~ un petit roman ~ une femme mariée ou une jeune fille? ~ ce flacon de cognac ~ L’amour, toujours, partout l'amour»… – …возле ~ через этот лес ~ это в Индии ~ в Венеции, перед этими чудесами искусства ~ политические беглецы ~ маленький роман ~ замужняя женщина или молодая девушка? ~ этот флакон коньяка ~ Любовь, всегда, повсюду любовь… (фр.).
21…«Il Furioso» Доницетти. Raggio d'amor parea / Nel' primo april degli anni… – Опера итальянского композитора Доменико Гаэтано Мариа Доницетти (Donizetti; 1797–1848) «Il furioso all’isola di San Domingo» («Безумный на острове Сан Доминго, 1833). Луч любви покажется / В цвете лет (итал.).
22«A réveiller une morte». – «Мертвую разбудить» (фр.).
23«Жизнь за царя» — опера (1836) композитора Михаила Ивановича Глинки (1804–1857).
24…et mourir pour vous»… – …и умирать ради вас… (фр.).
25Vous rêvez, comtesse? – Вы грезите, графиня? (фр.).
26Oui, et d'un mauvais rêve… – Да, и дурной грезой… (фр.).
27…maestro russo Proletof. – …русский учитель Пролетов (фр.).
28Il n'est pas beau votre cordonnier! – Он не красив, ваш сапожник! (фр.).
29…Ван-Диковский портрет… – То есть портрет, выполненный нидерландским живописцем, рисовальщиком, гравером Антонисом ван Дейком (van Dyck; 1599–1641), создателем жанра декоративного портрета.
30Madame elle est incommodée? – Сударыня, вам нездоровится? (фр. не- точн.).
31A vos ordres, madame! – К вашим услугам, сударыня! (фр.).
32Le modèle des époux! – Образец мужей! (фр.).
33…Riva dei Schiavoni… – …Словенском берегу… (итал.).
34…avec bouteille champagne… – …с бутылкой шампанского… (фр.).
35Oh, madame elle est très messante (méchante) ce soir!.. – О, сударыня, вы очень коварны нынешним вечером! (фр. неточн.).
36Bonne nuit! – Доброй ночи! (фр.).
37Bonne nuit et beaux rêves, Tony! – Доброй ночи и прекрасных снов, Тони! (фр.).
38Ponte délia paglia — Соломенный мост (итал.), в Венеции соединяет берега Дворцового канала.
39Signora russa — русская дама (итал.).
40…Ponte dei Sospiri… – …к Мосту вздохов… (итал.), по которому проводили осужденных из Дворца дожей после приговора.
41Elle ne vous poétise pas; elle vous prosaise au contraire, il me semble… – Она не поэтизирует вас, она, напротив, прозаизирует, мне кажется (фр.).
42…в «Гугенотах»… – Опера Дж. Мейербера (1836), см. примеч. 6–6, гл. I, ч. I («Бездна»).
43…Silvio Pellico… – Сильвио Пеллико (1789–1854) – итальянский поэт и драматург, подвергался тюремному заключению за симпатии к карбонариям.
44…Карла Альберта… – Carlo Alberto di Savoia (1798–1849) – король Сардинии и Пьемонта.
45…une jeunesse ardente et généreuse… – …горячая и отважная молодежь… (фр.).
46«Tel est mon caractère» — «Таков мой характер» (фр.).
