Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич

Бездна. Книга 3 читать книгу онлайн
После векового отсутствия Болеслава Михайловича Маркевича (1822—1884) в русской литературе публикуется его знаменитая в 1870—1880-е годы романная трилогия «Четверть века назад», «Перелом», «Бездна». Она стала единственным в своем роде эпическим свидетельством о начинающемся упадке имперской России – свидетельством тем более достоверным, что Маркевич, как никто другой из писателей, непосредственно знал деятелей и все обстоятельства той эпохи и предвидел ее трагическое завершение в XX веке. Происходивший из старинного шляхетского рода, он, благодаря глубокому уму и талантам, был своим человеком в ближнем окружении императрицы Марии Александровны, был вхож в правительственные круги и высший свет Петербурга. И поэтому петербургский свет, поместное дворянство, чиновники и обыватели изображаются Маркевичем с реалистической, подчас с документально-очерковой достоверностью в многообразии лиц и обстановки. В его персонажах читатели легко узнавали реальные политические фигуры пореформенной России, угадывали прототипы лиц из столичной аристократии, из литературной и театральной среды – что придавало его романам не только популярность, но отчасти и скандальную известность. Картины уходящей жизни дворянства омрачаются в трилогии сюжетами вторжения в общество и государственное управление разрушительных сил, противостоять которым власть в то время была не способна.
48…«Brigands» Оффенбаха. – «Les brigands» («Разбойники», 1869) опера- буфф французского композитора Жака Оффенбаха (Offenbach; 1819–1880).
II
1…«sa trentaine bien sonnée»… – …«свои хорошо звучащие тридцать»… (фр.).
2–2«Une façon d'expiation ~ pour m'être tant ennuyée avec ce brave homme de son vivant». – «Это способ покаяния ~ за то, что я так скучала с этим честным человеком при его жизни» (фр.).
3«beau fils modèle»… – …«образцового зятя»… (фр.).
4…в Пратере… – в большем общественном парке в Вене.
5…догкарта… – англ. dog-cart – высокий двухколесный экипаж с местом для собак под сиденьями.
6–6…«d'un coup de chapeau» ~ four in hands ~ Isabelle… – «поклоном» (фр.) ~ четверка лошадей (англ.) ~ светло-коричневый или серо-желтый цвет (фр.).
7…«en toute confidence»… – …«под условием молчания»… (фр.).
8…frais d'amabilité… —…расходах на любезность… (фр.).
9C'est à prendre ou à laisser… – Или по-хорошему, или по-худому… (фр.).
10…«die alte Narrin» ~ in petto —…«старой дуре» (нем.) ~ в душе (итал.).
11«О lieber Gott, nein das war doch ein Wahnsinn, ein Wahnsinn!». – «О Боже правый, нет, ведь это же было безумие, безумие!» (нем.).
12…ein solider und praktischer Mann… – …человек основательный и практичный… (нем.).
13…en petit comité… —…в дружеском кружке… (фр.).
14…spectre de Banco… – …призрак Банко… (фр.). Банко — персонаж трагедии Шекспира «Макбет» (1606), убитый Макбетом, он появляется затем перед ним в виде призрака.
15-15…«coterie intime» ~ «кокодеток» ~ argot ~ «avec un chien de tous les diables» ~ папильйонирующих ~ mauvais plaisant ~ chute d'épaules ~ «homme irrésistible» ~ «la femme de feu»… – …«интимная партия» ~ «кокодетка» от фр. cocodès – соблазнительница ~ жаргон ~ до последних пределов (фр. жаргон.) ~ ветреничающих, от фр. papillonner ~ шут дурного тона ~ ниспадение плеч ~ «неодолимого человека» ~ «огненная женщина»… (фр.).
16-16…романа Belot ~ Boulotte ~ «meilleure amie» ~ «Figaro» ~ mots ~ «козёрам». – Имеется в виду роман французского писателя Пьера Белло (Bellot; 1783–1855) «La femme de feu» (1840) ~ Толстуха ~ «лучшей подруги» французская газета ~ словечки ~ «собеседникам» от causer – беседовать, болтать (фр.).
17…condottiere… – здесь: кондотьер, предводитель наемных отрядов в Италии в XIV–XV вв. (итал.).
18…«неправедные ночи и мучительные дни». – Слова из «Романса» Н. Ф. Павлова, см. примеч. 11, гл. XXII, ч. I («Четверть века назад»). В тексте: «В них есть неправедные ночи, / В них есть мучительные дни».
19…à votre amour de tigre… – …на вашу любовь тигра… (фр.).
20Vous vous démarierez, voilà tout… – Вы разведетесь, вот и все… (фр.).
21…à l'amiable… – …мирное… (фр.).
22…«amusante histoire»… – …«забавной истории»… (фр.).
23Tea-kettle — чайник для кипячения воды (англ.).
24…«des circonstances impérieuses plus fortes que la volonté humaine»… – …«властные обстоятельства сильнее человеческой воли»… (фр.).
25…dans les hautes sphères de notre Cour… – …в высших сферах нашего Двора… (фр.).
26-26…«sentiments douleureux et amers» ~ «sort fatal»… – …«скорбных и горестных чувств» ~ «роковую участь»… (фр.).
27-27…«pauvre Blly» ~ son plus beau titre à l'adoration des hommes»… – «бедной Элли» ~ ее самое прекрасное право на поклонение мужчин… (фр.).
28…à qui mieux mieux… – …наперебой… (фр.).
29Mondaines – светские дамы (фр.).
30…транс- и цислейтанские… – Транслейтания и Цислейтания – наименование территорий Автро-Венгерской империи.
31…«¡'ambassade impériale n'en a aucune conaissance»… – …«имперскому посольству ничего не известно»… (фр.).
32…in corpore… – …в полном составе… (лат.).
33…«ein überwundener Standpunkt»… – …«преодоленным положением»… (нем.).
34…«On n'a plus besoin de moi»… – …«Я больше не нужна»… (фр.).
35…«un orgueilleux taciturne». – …«молчаливый гордец» (фр.).
36…«se faire, pour ainsi dire, excuser sa trop éclatante beauté»… – …«заставить себя, так сказать, извиниться за свою слишком блестящую красоту»… (фр.).
37…«jeunes gens à prendre» ~ «splendide cousine»… – …«увлеченные молодые люди» ~ «блестящей кузине»… (фр.).
38Le général ne me reconnaît pas, il paraît? – Кажется, генерал меня не узнает? (фр.).
39…quel nom cocasse… – …какое смешное имя… (фр.).
40…au prix d'une mésalliance… – …ценой неравного брака… (фр.).
41У нас нова рожденьем знатность / И чем новее, тем знатней… – Строки из стихотворения Пушкина «Моя родословная»… (1830).
42-42…«qu'il faut être de son siècle» ~ «richissime négociant» ~ «comme une personne d'esprit, qu'elle est» ~ «Mais on peut parfaitement se ficher de la princesse Andomcki après tout!»… – …«что это принято в нынешнем веке» ~ «богатейший купец» ~ «как умный человек, какова она есть» ~ «Но ведь можно просто посмеяться над княгиней Андомской в конце концов!»… (фр.).
43-43…«avec un accent quelque, peu cockney» ~ poste restante ~ pour un mari». – «с некоторым акцентом, слегка отдающим кокни» <cockney – лондонское просторечие, англ.> ~ до востребования ~ в качестве мужа (фр.).
44«Allez, cela flatte toujours une femme!»… – «Пусть так, это всегда льстит женщине!»… (фр.).
45…protégé… —…покровительствуемом… (фр.).
46…«comme il l'aurait pu à nos frivoles causeries mondaines». – …«как он мог бы участвовать в наших пустых светских разговорах» (фр.).
47…vous ne vous aimez pas, pourquoi? – …вам они не нравятся, почему? (фр.).
48…la malchance… – …неудачу… (фр.).
49–49Oh, les maris! ~ Ah, voici notre ami Capodimonte! – О, мужья! ~ А, вот наш друг Каподимонте! (фр.).
50Huissier — слуга, встречающий у входа (фр.).
51–51…«marqués au coin du goût le plus pur et le plus distingué» ~ «tout Paris» ~ Académie française ~ sommités ~ «Almanach de Gotha». – …«отмеченные печатью вкуса самого чистого и самого изысканного» ~ «весь Париж» ~ Французской академии ~ знаменитости ~ «Готский альманах» (фр.). «Готский альманах» – наиболее авторитетное справочное издание по генеалогии европейских правящих династий и аристократических родов, выходившее в немецком городе Гота в 1763–1944 гг. на немецком и французском языках.
52…«земных богов напитком»… – «Ты лесть его вкусил, земных богов напиток» – строка из стихотворения Пушкина «К вельможе» (1830).
53…une vraie société… —…подлинное общество… (фр.).
54laisser-aller — распущенность (фр.).
55-55…collets montés ~ «C'est une femme très bien!» —…чопорных ~ «Это очень хорошая женщина!» (фр.).
56-56…couperosé ~ Il y à longtemps que vous hébitez Péris?.. – …угреватом (фр.) ~ Давно вы в Париже?.. (фр. искаж.).
57-57…«pour la piloter» ~ aplomb… – …«чтобы проводить ее» ~ самоуверенность… (фр.).
58Tu est trop savante, vois-tu… – Ты, видишь ли, слишком ученая… (фр.).
III
1Bellini — Джованни Беллини (1430 или 1433–1516) – итальянский художник венецианской
