Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич

Бездна. Книга 3 читать книгу онлайн
После векового отсутствия Болеслава Михайловича Маркевича (1822—1884) в русской литературе публикуется его знаменитая в 1870—1880-е годы романная трилогия «Четверть века назад», «Перелом», «Бездна». Она стала единственным в своем роде эпическим свидетельством о начинающемся упадке имперской России – свидетельством тем более достоверным, что Маркевич, как никто другой из писателей, непосредственно знал деятелей и все обстоятельства той эпохи и предвидел ее трагическое завершение в XX веке. Происходивший из старинного шляхетского рода, он, благодаря глубокому уму и талантам, был своим человеком в ближнем окружении императрицы Марии Александровны, был вхож в правительственные круги и высший свет Петербурга. И поэтому петербургский свет, поместное дворянство, чиновники и обыватели изображаются Маркевичем с реалистической, подчас с документально-очерковой достоверностью в многообразии лиц и обстановки. В его персонажах читатели легко узнавали реальные политические фигуры пореформенной России, угадывали прототипы лиц из столичной аристократии, из литературной и театральной среды – что придавало его романам не только популярность, но отчасти и скандальную известность. Картины уходящей жизни дворянства омрачаются в трилогии сюжетами вторжения в общество и государственное управление разрушительных сил, противостоять которым власть в то время была не способна.
13Pauvre — бедный (фр.).
14Tué, mais pour quelle cause… – Убит, но по какой причине… (фр.).
15Е chè! – Ну да! (итал.).
16Et votre charmante enfant, mademoiselle Marie… – И ваше очаровательное дитя, сударыня Мария… (фр.).
17«Plus grinche que jamais»… – «Угрюмей, чем когда-либо»… (фр.).
18Elle est adorable! – Она восхитительна! (фр.).
19–19Monseigneur, permettez moi de vous présenter… Le prince Jean ~ ma cousine Sousaltzef… née Bouinosof… – Монсеньор, позвольте вам представить… Принц Иоанн ~ моя кузина Сусальцева… рожденная Буйносова… (фр.).
20Et qui semble créé pour monseigneur! – И который кажется созданным для монсеньора! (фр.).
21…от Мак-Магона до Гамбетты… – Мари-Эдм Патрис Морис де Мак-Магон (de Mac-Mahon; 1808–1893), герцог, маршал Франции, политический деятель, в 1873–1879 гг. – временный президент Франции. Леон Мишель Гамбетта (Gambetta; 1838–1882) – французский политический деятель.
22Le marquis Capo di Monte, un grand ami à nous; monsieur Vermicella, officier de l'armée italienne… – Маркиз Капо ди Монте, наш большой друг, господин Вермичелла, офицер итальянской армии… (фр.).
23–23C'est à dire qu'on ne peut pas en douter! ~ et consorts ~ de rage et de honte. C'était ~ les accusés ~ à la lettre, les gros mots — То есть в этом нельзя сомневаться! ~ с товарищами ~ от ярости и стыда. Это был ~ обвиняемые ~ буквально, брань (фр.).
24…Ковальским… – Иван Мартынович Ковальский (1850–1878) – революционер, народник, в 1876 г. в Одессе организовал группу народников-бунтарей, при аресте в январе 1878 г. оказал вооруженное сопротивление, в июле Одесским военно-окружным судом был приговорен к расстрелу.
25Incorrigible! – Неисправим! (фр.).
26Si vous vouliez faire un tour avec moi… – Если вы хотите пройтись со мной… (фр.).
27-27Il duca di Madrid, don Carlos ~ oun (un) bien bel uomme (homme)! – Герцог Мадрида, дон Карлос ~ очень красивый человек! (итал., фр.).
28-28C'est le représentant des deux plus grands principes de la terre ~ la religion et la légitimité. – Это представитель двух самых великих начал на земле ~ религии и законности (фр.).
29Un mauvais représentant! – Плохой представитель! (фр.).
30…un fauve… – …хищник… (фр.).
31–31…fonctionnaires en plein jour ~ avec une horde de chenapans… – …чиновников среди бела дня ~ с шайкой негодяев… (фр.).
32Résumez!.. – Изложите!.. (фр.).
33Caro mio… – Мой дорогой… (итал.).
34–34…une chose aussi absurde, entre nous ~ aussi absurde que le traité de San- Stefano!.. – …вещь столь нелепую, между нами говоря ~ столь нелепую, как Сан-Стефанский договор!.. (фр.).
35…avant tout… – …прежде всего… (фр.).
36Pardieu! – Ей Богу! (фр.).
37–37Des mirages ~ comprenez vous ~ planter nos aigles ~ sur les murs de Byzance ~ admirablement pauvre feu… – Миражи ~ понимаете вы ~ посадить наших орлов ~ на стены Византии ~ восхитительно бедный покойный… (фр.).
38…quelque réponse saugrenue… – …какого-нибудь нелепого ответа… (фр.).
39–39Oui, ils sont jolis ~ et le reste! – Да, они милы ~ и прочее! (фр.).
40…peeress… – …супруге пэра, леди… (англ.).
41Good night, Mary, dear, sleep well! – Доброй ночи, Мэри, дорогая, хорошего сна! (англ.).
42…quand il en aura assez… – …когда он дойдет до конца… (фр.).
43Mais certainement! – Конечно! (фр.).
44Sans faute, monseigneur! – Непременно, монсеньор! (фр.).
45Passez, monseigneur! – Проходите, монсеньор! (фр.).
46…solo… – …в одиночестве… (итал.).
VII
1И путает, и вьется, и ползет ~ Змея, змея! – Цитата из монолога Самозванца в трагедии Пушкина «Борис Годунов» (1825; сцена «Ночь. Сад. Фонтан»).
2Un fait bien regrettable en tout cas! – Во всяком случае, весьма прискорбный факт! (фр.).
3…гёзы при герцоге Альбе… – Гёзы (фр. gueux – нищие) – прозвище народных партизан, которые в период революции XVI в. в Нидерландах вели борьбу против испанцев и их пособников. Альварес де Толедо Фернандо Альба (Alba; 1507–1582), герцог – испанский военачальник и политический деятель, в 1567–1573 гг. губернатор Нидерландов, установивший в стране жестокую диктатуру, вызвавшую восстание 1572 г. и революционное движение.
4…греческие клефты… – новогреч. К^ефтес; – воры – бойцы греческих партизанских отрядов, боровшихся против турецкого господства, героизированные в народных песнях, клефты не чуждались и разбойных нападений на состоятельных греков.
5…Немезиды… – греч. Népeoiç – в греческой мифологии богиня судьбы и воздаяния.
6…русской Charlotte Corday, как назвал ее, кажется, Рошфор… – Шарлотта Корде (Corday d’Armont; 1768–1793) – французская кнтрреволюци- онерка, убившая одного из главных деятелей революции Ж. П. Марата. Анри Рошфор (Rochefort; 1831–1913) – французский публицист и политический деятель.
7…царедворцы Людовика WI тоже аплодировали первым революционным речам в Jeu de paume… – Людовик WI (Луи-Огюст, Louis XVI; 1754–1793) – король Франции из династии Бурбонов, казнен по приговору революционного Конвента. Jeu de paume — игра ладонью (фр.), название старинной игры с мячом, прообраза тенниса. Под этим именем известность получил в Париже зал для такой игры, в котором 20 июня 1789 г. собрались депутаты Генеральных штатов от третьего сословия и поклялись продолжать собрания, пока не будет написана и принята конституция. В этом зале произносились речи, предшествовавшие событиям Великой французской революции, поначалу вызывавшие сочувственный отклик у некоторых представителей власти и приближенных короля.
8Quem vult perdere dementat… – Латинское выражение имеет следующий вид: «Quos Deus perdere vult dementat prius» – «Кого Бог хочет погубить, того лишает разума».
9…oblitusque meorum, obliviscendus et illis… – …позабывши всех и ими забытый… (лат.). Цитата из Послания (Книга первая. Послание 11 «К Бул- латию». Стих 9) римского поэта Квинта Горация Флакка (Quintus Horatius Flaccus; 65–8 до н. э.).
10–10Das Alte stürzt ~ den Ruinen… – Старое рушится, время все меняет, и новая жизнь расцветает на развалинах… (нем.). Слова из реплики Аттингаузена в драме Шиллера «Wilhelm Tell» («Вильгельм Телль», действие четвертое, сцена вторая).
11…я не знаю натур, более бескорыстно, более самоотвержено идеальных в своих стремлениях, чем эти русские нигилисты… – Ср. мысль Достоевского, высказанную Версиловым в романе «Подросток»: «Нигилизм сам есть, может быть, чуть не последняя степень идеализма» (Достоевский Ф. М. Полн. собр. соч. и писем: В 30 т. Л., 1976. Т. 16. С. 79).
12…à tout prix… – …любой ценой… (фр.).
13…sed est modus in rebus… – …но есть мера вещей… (лат.). Измененная цитата из сатиры Горация (см. примеч. 11–11, гл. I, ч. I, «Бездна»). (Сатиры. Книга первая. Сатира 1. Стих 106); у Горация: «Est modus in rebus».
14…volens nolens… – …волей-неволей… (лат.).
VIII
1…les honneurs de Venise… – …венецианские почести… (фр.).
2-2…чичероне… – итал. cicerone – проводник, гид.
3…«для больших оказий»… – Выражение из реплики Скалозуба в комедии «Горе от ума»
