Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич

Бездна. Книга 3 читать книгу онлайн
После векового отсутствия Болеслава Михайловича Маркевича (1822—1884) в русской литературе публикуется его знаменитая в 1870—1880-е годы романная трилогия «Четверть века назад», «Перелом», «Бездна». Она стала единственным в своем роде эпическим свидетельством о начинающемся упадке имперской России – свидетельством тем более достоверным, что Маркевич, как никто другой из писателей, непосредственно знал деятелей и все обстоятельства той эпохи и предвидел ее трагическое завершение в XX веке. Происходивший из старинного шляхетского рода, он, благодаря глубокому уму и талантам, был своим человеком в ближнем окружении императрицы Марии Александровны, был вхож в правительственные круги и высший свет Петербурга. И поэтому петербургский свет, поместное дворянство, чиновники и обыватели изображаются Маркевичем с реалистической, подчас с документально-очерковой достоверностью в многообразии лиц и обстановки. В его персонажах читатели легко узнавали реальные политические фигуры пореформенной России, угадывали прототипы лиц из столичной аристократии, из литературной и театральной среды – что придавало его романам не только популярность, но отчасти и скандальную известность. Картины уходящей жизни дворянства омрачаются в трилогии сюжетами вторжения в общество и государственное управление разрушительных сил, противостоять которым власть в то время была не способна.
19–19…elle me l'a dit en toutes lettres ~ pauvre femme ~ la grande dégringolade… – …она говорила мне откровенно ~ бедная женщина ~ огромное падение… (фр.).
20L émancipation qui m'a achevé? – Эмансипация, которая меня разорила? (фр.).
21-21Oh, mon Dieu Seigneur ~ pour un petit verre de plus… – О, Господи Боже ~ за еще один стаканчик… (фр.).
22-22La mort?.. ~ dans ma misère ~ ma descendance ~ ils crachent avec délices ~ comme on dit!.. ~ un fardeau et une honte pour tout ce qui m'entoure… – …смерть? ~ в моем ничтожестве ~ мое потомство ~ они с радостью плюют ~ как говорится ~ бремя и позор для всего, что меня окружает… (фр.).
23Avoir passé la moitié de sa vie à danser des cotillons avec des princesses du sang… – Провел половину своей жизни, танцуя котильоны с принцессами крови… (фр.).
24Epargnez nous ces ignobles détails! – Избавьте нас от этих мерзких подробностей! (фр.).
25-25…l'anneau de sa mère ~ je suis un monstre, docteur!.. ~ ma fille ~ ma pauvre tête s'en va ~ C'est mon Antigone, docteur ~ Elle m'a relu mon vieux Corneille, Shakespeare ~ C'est horriblement vulgaire ~ une grande artiste… Elle a des inflexions de voix si touchantes ~ à ce misérable ~ l'anneau de son infortunée mère. – …кольцо своей матери ~ я чудовище, доктор! ~ моя дочь ~ моя бедная голова идет ~ Это моя Антигона, доктор ~ Она перечитала мне моего старого Корнеля, Шекспира ~ Это ужасно вульгарно ~ великой артисткой… ~ У нее такие трогательные смены голосов ~ этому ничтожному ~ кольцо своей несчастной матери (фр.). Антигона (ÀVTiyovq) – дочь Эдипа, оставшаяся до конца рядом с ним в его несчастье; олицетворение благородной страдалицы, до самопожертвования преданной отцу.
26-26Mais soyez tranquille ~ un petit verre, un tout petit verre ~ réchauffer mes veines glacées… – Но будьте спокойны ~ стаканчик, всего лишь стаканчик ~ согреть мои ледяные вены… (фр.).
III
1…«vieille ramollie»… – …«старой расслабленной»… (фр.).
IV
1Métier de dupe est un sot métier… – Занятие глупца – глупое занятие… (фр.).
2«Vous vous perdez…» — «Вы заблудились…» (фр.).
V
1…en passant… – …мимоходом… (фр.).
2Bibelots — безделушки (фр.).
3…foie gras… – …гусиной печенки… (фр.).
4…Габорио, Зола… – Эмиль Габорио (Gaboriau; 1832–1873) – французский писатель, один из создателей детективного жанра. Эмиль Золя (Zola; 1840–1902) – французский писатель, публицист, общественный деятель.
5Sanctum sanctorum — Святая святых (лат.).
VI
1La fiammа d'esto incendio non massale. – Неточная цитата из «La Divina Commedia» Данте (Inferno, Canto II); у Данте: «né fiamma d’esto incendio non m’assale», в переводе М. Л. Лозинского: «И в это пламя нисхожу нетленной».
2…«tête fêlée»… – …«сумасброда»… (фр.).
3Гарибальдийки — сторонница или поклонница итальянского полководца, революционера, политического деятеля Джузеппе Гарибальди (Garibaldi; 1807–1882), возглавившего борьбу за объединение Италии.
4Idée fixe — навязчивая идея (фр.).
5–5…«Mon fils» ~ ennemi de son souverain et de sa caste»… – …«Мой сын» ~ враг своего государя и своего сословия»… (фр.).
6Aventures — приключения (фр.).
7–7«Le petit chose» ~ Bonsoir la compagnie! – «Малыш» ~ Доброго вечера компании! (фр.). Альфонс Доде (Daudet; 1840–1897) – французкий романист и драматург; его первый роман «Le petit chose» публиковался в 1867 г.
8Tiers état — третье сословие (фр.).
9…y Кельсиева… – Василий Иванович Кельсиев (1835–1872) – деятель революционного движения, этнограф, писатель, в конце 1859 г. эмигрировал, сотрудничал с Герценом; испытав глубокое разочарование в деятельности эмиграции, в мае 1867 г. сдался русским властям, вернулся в Россию, получил прощение и был восстановлен в гражданских правах.
10…Бакунина… – Михаил Александрович Бакунин (1814–1876) – мыслитель, революционер, один из идеологов анархизма и народничества.
VII
1… в ночном белом пудермантеле… – Пудромантель, нем. Pudermantel – накидка на плечи, обычно при пудрении волос или лица.
2…бронзовом бужуаре… – фр. bougeoir – подсвечник с большой чашкой внизу.
VIII
1Mademoiselle, je vous prie, ne vous effrayez pas, nous ne sommes pas des brigands! – Сударыня, прошу вас, не пугайтесь, мы не разбойники! (фр.).
2–2…«des revers de famille» ~ un des rayons du char de l'état… – …«семейные неудачи» ~…в одну из спиц государственной колесницы… (фр.).
3Oh, mademoiselle, croyez bien que je me suis fait un devoir de le constater! – О, сударыня, поверьте, что моя обязанность это знать (фр.).
4Le service de l'état, mademoiselle… – Государственная служба, сударыня… (фр.).
5-5…mais un instant après ~ tout est retombé dans l'ombre… – …но мгновение спустя ~ все погрузилось в темноту… (фр.).
6…monsieur le gendarme… – …господин жандарм… (фр.).
7Une cariatide, mon colonel! – Кариатида, полковник! (фр.).
8…j'ai des yeux de lynx pour pénétrer leur astuce… – …у меня рысьи глаза, чтобы проникать в их лукавство… (фр.).
IX
1…à parte… – …отдельно… (фр.).
2…si j’ose m'exprimer ainsi. – …если осмелюсь так выразиться (фр.).
3La discrétion est le premier devoir de mon état, mademoiselle… – Сдержанность – первая обязанность моей должности, сударыня… (фр.).
4–4…la comtesse Lachnitzki ~ dans les meilleurs salons de Pétersbourg ~ pour ainsi dire ~ personnalité… —…графини Лахницкой ~ в лучших салонах Петербурга ~ так сказать ~ личностью… (фр.).
5…le service de l'état avant tout… – …государственная служба прежде всего… (фр.).
6-6Pour service d'état, mademoiselle ~ vous comprenez ~ je suis trop bien élevé, mademoiselle… – Для государственной службы, сударыня ~ вы понимаете ~ я слишком хорошо воспитан, сударыня… (фр.).
7…mademoiselle votre soeur… – …сударыня ваша сестра… (фр.).
8…l'oiseau bleu? – …голубая птица? (фр.).
9Bonsoir, monsieur… – Добрый вечер, господин… (фр.).
10…à la turque… – …по-турецки… (фр.).
11Mademoiselle, j'ai bien l'honneur… – Сударыня, имею честь… (фр.).
12–12Mon Dieu, mademoiselle ~ vous comprenez qu'il y a des circonstances… – Боже мой, сударыня ~ вы понимаете, что в этих обстоятельствах… (фр.).
13…je ne suis que l'esclave d'un triste devoir… – …я всего лишь раб печального долга… (фр.).
14Mules — туфли без задника (фр.).
15Mais pas du tout, mademoiselle… – Но вовсе нет, сударыня… (фр.).
16Je vous défie… –
