Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич

Бездна. Книга 3 читать книгу онлайн
После векового отсутствия Болеслава Михайловича Маркевича (1822—1884) в русской литературе публикуется его знаменитая в 1870—1880-е годы романная трилогия «Четверть века назад», «Перелом», «Бездна». Она стала единственным в своем роде эпическим свидетельством о начинающемся упадке имперской России – свидетельством тем более достоверным, что Маркевич, как никто другой из писателей, непосредственно знал деятелей и все обстоятельства той эпохи и предвидел ее трагическое завершение в XX веке. Происходивший из старинного шляхетского рода, он, благодаря глубокому уму и талантам, был своим человеком в ближнем окружении императрицы Марии Александровны, был вхож в правительственные круги и высший свет Петербурга. И поэтому петербургский свет, поместное дворянство, чиновники и обыватели изображаются Маркевичем с реалистической, подчас с документально-очерковой достоверностью в многообразии лиц и обстановки. В его персонажах читатели легко узнавали реальные политические фигуры пореформенной России, угадывали прототипы лиц из столичной аристократии, из литературной и театральной среды – что придавало его романам не только популярность, но отчасти и скандальную известность. Картины уходящей жизни дворянства омрачаются в трилогии сюжетами вторжения в общество и государственное управление разрушительных сил, противостоять которым власть в то время была не способна.
Эпиграф к роману
Tempora quibus nec vitia nostra, nec remedia pati possumus. – Времена, в которые мы ни пороков наших, ни лекарства от них переносить не можем (лат., перевод В. М. Смирина). Цитата из сочинения римского историка Тита Ливия (Livius; 59 до н. э. – 17 н. э.) «Ab urbe condita libri» («Римская история от основания города», Предисловие).
Пролог
I
1Пред троном красоты телесной / Святых молитв не возжигай. – Неточная цитата из стихотворения Н. Ф. Павлова (примеч. 11, гл. XXII, ч. I, «Четверть века назад») «Романс» («Она безгрешных сновидений…», 1834); у Павлова: «Святых молитв не зажигай».
2Раглан – англ. raglan – пальто реглан.
3…à la bergère… – …как у пастушки… (фр.).
4…aquae marinae… – …цвета морской воды… (лат.).
5Ментор — воспитатель, наставник; в греческой мифологии Ментор (Mévirap) – друг Одиссея, поручившего ему при своем отъезде с Итаки заботу о доме и сыне Телемахе (T^Zéga/oç) – см. ниже.
6Фальстаф – англ. Falstaff – комический персонаж пьес Шекспира «Генрих IV» (части 1 и 2), «Виндзорские насмешницы», толстяк, сочетающий в себе черты распутства, трусости, шутовства и цинизма. В данном случае такое наименование не соответствует личности героя.
7…moralité. —…нравственностью (фр.).
8…«ничего во всей природе», – как сказал Пушкин, благословить вы не хотите? – Отсылка к следующим строкам стихотворения Пушкина «Демон» (1823): «И ничего во всей природе / Благословить он не хотел».
9…при Елисавете… – При императрице всероссийской Елизавете Петровне (1709–1761), вступившей на престол в 1741 г.
10…Апраксина и Ласси в Семилетней войне… – Петр Матвеевич Апраксин (1659–1728), граф – государственный деятель, полководец, нанес ряд поражений шведским войскам в 1702–1704 гг. Петр Петрович Ласси (1678–1751), граф – полководец на русской службе, ирландец по происхождению, возглавлял войска в сражениях Северной войны (Маркевич ошибочно называет ее здесь «Семилетней»).
11…rendez-vous. – …свидания (фр.).
12Mauvais genre — дурная манера (фр.).
13То сердце не научится любить, / Которое устало ненавидеть. – Заключительные строки стихотворения Некрасова «Замолкни, Муза мести и печали…» (1855).
14…en l'an du Christ dix huit cent septante six… – …в год от Христа тысячу восемьсот семьдесят шестой… (фр.).
15…«елей ваших речей благоуханных». – Использовано выражение из обращенного к митрополиту Московскому Филарету стихотворения Пушкина «В часы забав иль праздной скуки…» (1830); у Пушкина: «Твоих речей благоуханных / Отраден чистый был елей».
II
1Ed or, negletto e vilipeso, giace / In le sue case, pover, vecchio e ciecco… – И теперь, запущенный и презренный, лежит / В своих домах, бедный, старый и слепой (итал.). Цитата из стихотворения «Decennale secondo» («Второе десятилетие») итальянского политического мыслителя, общественного деятеля и писателя Никколо ди Бернардо Макиавелли (Machiavelli, 1469–1527).
2…шемизетки. – фр. chemisette – манишка.
3…«боскетная»… – Боскетной в богатых домах называлась комната, стены которой были расписаны парковыми пейзажами.
4Jacob — стиль мебели (фр.).
5…j'ai acquis le moyen de me remuer quelque peu. – …я получил средство немного шевелиться (фр.).
6Un gueux comme moi… – Неимущий, как я… (фр.).
7Un bienfaiteur — благодетель (фр.).
8…le Rothschild de l'endroit, vous savez… – …Ротшильд местный, вы знаете (фр.). Ротшильды — европейская династия финансистов и общественных деятелей.
9-9Je ne puis jamais me mettre dans la tête ces fichus noms-là… ~ enfin! – Я никогда не смогу вбить себе в голову эти проклятые имена ~ наконец… (фр.).
10-10…c'est ça! ~ une ville du gouvernement de Wladimir ~ qui évidemment vient, du latin: probus… Bien nommé du reste, très, juste ~ Il me rcvicnl tout à fait ~ ce garçon-là! —…именно! ~ город Владимирской губернии ~ которое, видимо, происходит от латинского: probus <добротный, честный>… Хорошо назван, впрочем, очень, действительно ~ Он меня воскресил вполне ~ этот вот молодой человек! (фр.).
11…синелевую сетку… – Синелевый – от названия ткани синель, имеющей объемную структуру за счет сшивания нескольких слоев и разрезания верхнего слоя для получения ворса.
12-12Quel manque de goût, quelle absence de tact! ~ je suis un ~ procédés ~ comme ce sacré ~ mon ех- ~ et ce misérable… ce misera… – Какая неразборчивость, какое отсутствие такта! ~ я ~ поступки ~ как этот проклятый ~ мой бывший ~ и этот несчастный… этот несч… (фр.).
13-13…cher docteur ~ c'est vrai, j'ai été un peu excité hier soir ~ avec leur pauvre père ~ Elles ont beau jeu ~ un pauvre paria mis hors la loi… Moi… – …дорогой доктор ~ это правда, я был немного взволнован вчера вечером ~ со своим несчастным отцом ~ У них хорошая игра ~ несчастного изгоя, поставленного вне закона… Я… (фр.).
14-14…c'était son devoir ~ elle le fait exprès… – …это был его долг ~ она нарочно это делает… (фр.).
15«Таков ли был я расцветая»? comme a dit… – Цитата из «Отрывков из путешествия Онегина» Пушкина; как сказал (фр.).
16-16J'ai reçu une éducation de prince ~ maître de ma fortune ~ Il ne m'en reste plus rien que ce trou ~ un triple coquin d'intendant… – Я получил княжеское воспитание ~ владелец моего состояния ~ У меня больше ничего не осталось, кроме этой дыры ~ тройной мошенник управляющий… (фр.).
17-17Quel nom, ah? ~ C'était si comique ~ C'était un ~ Et voleur avec cela!.. ~ me soulevait le cœur ~ qui me venait de ma mère ~ On me volait de tous les côtés ~ mais qu'y pouvais-je faire? ~ le meilleur de mon existence y' a passé… ~ chevalier d'honneur ~ de la reine Victoria ~ aux plus beaux jours de l'aristocratie autrichienne… Des succès de femme en veux-tu-en voilà, et partout ~ et arriver à tout… – Каково имя, а? ~ Это так смешно ~ Это был ~ И вор при этом! ~ возмущало мне сердце ~ которое досталось мне от матери ~ Меня обокрали со всех сторон ~ но что я мог там сделать? ~ лучшую часть моей жизни я провел там ~ почетный кавалер ~ королевы Виктории ~ в лучшие дни австрийской аристократии… Успехи у женщин сколько угодно и повсюду ~ и добиться всего… (фр.).
18-18J'ai agi en gentilhomme ~ que j'avais eu la maladresse de séduire ~ On m'a toujours reproché cette bêtise ~ elle ne savait même pas le français ~ un honnête homme ~ Et puis c'était
