Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич

Бездна. Книга 3 читать книгу онлайн
После векового отсутствия Болеслава Михайловича Маркевича (1822—1884) в русской литературе публикуется его знаменитая в 1870—1880-е годы романная трилогия «Четверть века назад», «Перелом», «Бездна». Она стала единственным в своем роде эпическим свидетельством о начинающемся упадке имперской России – свидетельством тем более достоверным, что Маркевич, как никто другой из писателей, непосредственно знал деятелей и все обстоятельства той эпохи и предвидел ее трагическое завершение в XX веке. Происходивший из старинного шляхетского рода, он, благодаря глубокому уму и талантам, был своим человеком в ближнем окружении императрицы Марии Александровны, был вхож в правительственные круги и высший свет Петербурга. И поэтому петербургский свет, поместное дворянство, чиновники и обыватели изображаются Маркевичем с реалистической, подчас с документально-очерковой достоверностью в многообразии лиц и обстановки. В его персонажах читатели легко узнавали реальные политические фигуры пореформенной России, угадывали прототипы лиц из столичной аристократии, из литературной и театральной среды – что придавало его романам не только популярность, но отчасти и скандальную известность. Картины уходящей жизни дворянства омрачаются в трилогии сюжетами вторжения в общество и государственное управление разрушительных сил, противостоять которым власть в то время была не способна.
21…Вителлий… – Vitellius – римское родовое имя; наиболее известен Авл Вителлий (12 или 15–69) – политический деятель, с апреля 69 г. был императором; прославился разгульной жизнью.
22…«век наш жертв очистительных просит»… – Неточная цитата из стихотворения Н. А. Некрасова «В больнице» (1855); у Некрасова: «Жертв искупительных просит».
23…soi-disant… – …так называемого… (фр.).
24…in der Stadt Moscou Герцена развенчивать вздумали… – …в городе Москве (нем., неточн.). «Развенчивать Герцена» стал московский публицист и редактор М. Н. Катков в своей газете «Московские ведомости» и в журнале «Русский вестник».
VIII
1-1S'il ne te faut ~ sans peine… – Если тебе, милая сестра, / нужен только один поцелуй дружеских губ. / И что такое слезы из глаз моих, / я отдам их тебе без усилий… (фр.). Цитата из стихотворения французского писателя Альфреда де Мюссе (Musset; 1810–1857) «La nuit de mai» («Майская ночь», 1835).
2-2Gönnen Sie ~ Los versöhnt. – Дайте мне слепоту, которая примирит меня с моей судьбой (нем.). Неточно переданные слова из реплики Луизы в пьесе Шиллера «Kabale und Liebe» («Коварство и любовь», явление 7).
3-3…«veau à l'oseille» ~ «asperges en branche»… – …«телятину со щавелем» ~ «спаржу в стебле»… (фр.).
4Oh, qu'elle est noble, et grande… – О, как она благородна и возвышенна… (фр.).
5…ce garçon perdu… – …этот потерянный мальчик… (фр.).
6…malgré elle… – …вопреки себе же… (фр.).
IX
1-1Strafbar erschein ~ von mir wälzen. – Я выгляжу подвергающимся наказанию и не могу снять с себя вину, как бы ни пытался (нем.). Слова из монолога Валленштайна в трагедии Шиллера «Wallenstein Tod» («Смерть Валленштайна», 1799, действие 1, сцена 4).
2-2Freiwillig tret'ich ~ Herze riss. – Я добровольно отпускаю вам человека, которого адскими крючьями оторвали от моего кровоточащего сердца (нем.). Слова из реплики Луизы в трагедии Шиллера «Kabale und Liebe» («Коварство и любовь», явление 7).
3…«amoureux transis». – …«трепещущий любовник» (фр.).
4…«sans façon». – …«запросто» (фр.).
5…парасоля… – …зонтика… (фр. parasol – зонт от солнца).
6…il y a huit jours… – …восемь дней назад… (фр.).
X
1Как много ты в немного дней /Прожить, прочувствовать успела… – Первые строки стихотворения Боратынского «К…» (1825).
2Tra il dire е il fare c’é in mezzo il mare. – Между словом и делом пребывать посредине моря (итал.).
3Sunt lacrimae rerum… – Начало стиха «Sunt lacrimae rerum, et mentem mortalia tangunt» («Плачут о вещах, и бренное касается мысли», лат.) из «Энеиды» Вергилия (1, 462).
4…pas de nouvelles – bonnes nouvelles… – …отсутствие новостей – хорошие новости… (фр.).
5«Quel beau jour, / Quel beau jour pour les amoureux» — «Какой прекрасный день, / Какой прекрасный день для любовников» (фр.).
6…суд Миноса у врат Тартара… – Имеется в виду мифический царь Крита Минос (Mivraç), который, по позднйшим сказаниям, вершил суд над мертвыми в подземном мире (Тартаре).
7…в ликах святых на картинах прерафаэлитов. – Прерафаэлиты — содружество английских художников, сложившееся в середине XIX в. и провозгласившее ориентацию на итальянское искусство Предвозрождения и раннего Возрождения (то, которое предшествовало Рафаэлю), привлекавшее их искренностью и простотой, хотя со временем они усложнили свою живописную технику, предвосхищая приемы модернизма.
8«Noblesse oblige et pouvoir aussi». – «Благородство обязывает и власть тоже» (фр.).
9…Подражания Христу»… – Имеется в виду книга «О подражании Христу» (лат. «De Imitatione Christi», 1427), католический богословский трактат, автором которого считается немецкий католический монах, писатель, мистик Фома Кемпийский (Thomas von Kempen; ок. 1379–1471).
10…en regard Корнеля, автора «Сида» и «Les Horaces». – То есть переводом в параллельном оригиналу столбце (фр.). Пьер Корнель (Corneille; 1606–1684) – французский поэт и драматург, автор трагедий «Le Cid» («Сид», 1636), «Horace» («Гораций», 1640) и др. C 1651 г. Корнель увлекся религиозной поэзией и вскоре написал перевод упомянутого выше «De Imitatione Christi» («Imitation de Jésus Christ»), имевший огромный успех и вышедший в течение двадцати лет 130 изданиями.
XI
IНапрасно вы ~ хотите перервать. – Шестнадцатая и восемнадцатая строки стихотворения Пушкина «Элегия» (1817).
2–2Твоей душе ~ на простор. – Цитата из стихотворения А. К. Толстого (см. примеч. 1, гл. XIII, ч. I) «О, не пытайся дух унять тревожный…» (1856).
3«Il faut pourtant en avoir le cœur net»… – «Все-таки нужно иметь чистое сердце»… (фр.).
4…soirée comme il faut. – …приличный вечер (фр.).
5Nous n'avons qu'un temps à vivre, / Amis, passons le gaiement? – У нас есть только время жить, / Друзья, проведем его весело? (фр.).
6…дю шампань, жюска ла мор! – фр. du champagne jusqu’a la mort! – шампанское до смерти!
7…на Гнейста… – Генрих Рудольф Герман Фридрих фон Гнейст (von Gneist; 1816–1895) – прусский юрист и политик.
8…Тьера в 1838 г., с Odillon Barrot и Duvergier de Hauranne, следовавшее за министерством 2 февраля 1834 г. Гизо и Моле… – Адольф Тьер (Thiers; 1797–1877) – французский государственный деятель, историк; правительство возглавлял в 1836 г. и затем в 1840 г., после Июльской революции занимал реакционную политическую позицию. Одилон Барро (1791–1873) – французский государственный и политический деятель; в 1830–1840-е гг. возглавлял умеренно-либеральную «династическую оппозицию». Проспер Дювержье де Оранн (1798–1881) – французский политический деятель, писатель, с 1837 г. стал активным участником либеральной оппозиции, в составе парламентской оппозиции в 1839 г. способствовал свержению премьер-министра графа Луи Матьё Моле (Molé; 1781–1855), политического и государственного деятеля. Франсуа Пьер Гийом Гизо (Guizot; 1787–1874) – французский историк, государственный и политический деятель, идеолог либерального консерватизма, в 1830–1840-е гг. занимал министерские посты, примыкал к коалиции, противодействовавшей Моле, находился в постоянной оппозиции к Тьеру.
9…Горностаев. – Под этим именем представлен Сергей Александрович Соболевский (1803–1870) – библиограф и библиофил, автор многочисленных эпиграмм, близкий приятель Пушкина.
10…nous sortons d'en prendre! – …мы выходим принять! (фр.).
II… «La presse quotidienne finira par appauvrir l'intelligence humaine, comme les mines du Mexique ont appauvri l'Espagne». – «Ежедневная пресса в конце концов обеднит человеческий интеллект, как шахты Мексики обеднили Испанию» (фр.).
12…Мериме… – Проспер Мериме (Mérimée; 1803–1870) – французский писатель, историк, этнограф, археолог.
13Qui buvé buvra! – Искаж. фр. поговорка: Qui a bu, boira – Пьющий и будет пить, горбатого могила исправит.
14Лезли из щелей /Мошки да букашки… – Неточная цитата из стихотворения воина и поэта Дениса Васильевича Давыдова (1784–1839) «Современная песня» (1836); у Давыдова: «И полезли из щелей».
15…«каротёры, пробавлявшиеся копеечками по три point в «пике- тец»… – фр. carotteur – робкий, скупой игрок в карты; по три point — по три очка (фр.); пикет — карточная игра.
16…«сей остальной из
