Читать книги » Книги » Проза » Русская классическая проза » Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич

Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич

Читать книгу Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич, Болеслав Михайлович Маркевич . Жанр: Русская классическая проза.
Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич
Название: Бездна. Книга 3
Дата добавления: 8 ноябрь 2025
Количество просмотров: 12
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Бездна. Книга 3 читать книгу онлайн

Бездна. Книга 3 - читать онлайн , автор Болеслав Михайлович Маркевич

После векового отсутствия Болеслава Михайловича Маркевича (1822—1884) в русской литературе публикуется его знаменитая в 1870—1880-е годы романная трилогия «Четверть века назад», «Перелом», «Бездна». Она стала единственным в своем роде эпическим свидетельством о начинающемся упадке имперской России – свидетельством тем более достоверным, что Маркевич, как никто другой из писателей, непосредственно знал деятелей и все обстоятельства той эпохи и предвидел ее трагическое завершение в XX веке. Происходивший из старинного шляхетского рода, он, благодаря глубокому уму и талантам, был своим человеком в ближнем окружении императрицы Марии Александровны, был вхож в правительственные круги и высший свет Петербурга. И поэтому петербургский свет, поместное дворянство, чиновники и обыватели изображаются Маркевичем с реалистической, подчас с документально-очерковой достоверностью в многообразии лиц и обстановки. В его персонажах читатели легко узнавали реальные политические фигуры пореформенной России, угадывали прототипы лиц из столичной аристократии, из литературной и театральной среды – что придавало его романам не только популярность, но отчасти и скандальную известность. Картины уходящей жизни дворянства омрачаются в трилогии сюжетами вторжения в общество и государственное управление разрушительных сил, противостоять которым власть в то время была не способна.

Перейти на страницу:
~ «aumônier le père…». – Ах, Боже мой ~ этот человек хочет меня побить! ~ «священник отец…» (фр.).

7-7…une scène affreuse ~ un monsieur ~ Basile, mon fils ~ feu Michel ~ un monsieur Dieu sait qui ~ je demande justice! ~ dans mes droits ~ du bon Dieu ~ en qualité de belle-mère ~ au nom du Christ ~ et abandonner ses prétentions d'argent. – …ужасную сцену ~ господин ~ Базиль, мой сын ~ покойный Мишель ~ Господь Бог знает кто ~ я требую правосудия! ~ в моих правах ~ благого Бога ~ в качестве свекрови ~ во имя Христа ~ и отказаться от своих притязаний на деньги (фр.).

8Un jacobin — якобинец (фр.) – участник леворадикального движения в период Великой французской революции (название произошло от места собраний якобинцев в монастыре Св. Якова); здесь в переносном значении: человек, отвергающий общественные установления.

9…qu'elle est en danger de mort… – …что ей угрожает смерть… (фр.).

10–10Elle dit des horreurs cette femme ~ je vous prie, c'est une intrigue contre moi. – Она говорит ужасы, эта женщина ~ прошу вас, это интрига против меня (фр.).

11–11Un seul mot, monsieur ~ belle-fille ~ les secours de la religion ~ mon aumônier, le père ~ que voici… – Одно слово, господин ~ невестка ~ помощь религии ~ мой священник, отец ~ который здесь… (фр.).

12Certainement — конечно (фр.).

13–13…c'est comme ça ~ on complot atroce! ~ que personne ne connait ~ dans l'Empire и mon fils Basile, il est en Asie et je le représente en ce moment ici, je suis la belle mère de la malade ~ que je ne connais pas ~ en danger de mort… – …что это ~ здесь ужасный заговор! ~ неизвестный человек ~ в Империи и мой сын Базиль, он в Азии, а я представляю его сейчас здесь, я свекровь больной ~ которого я не знаю ~ при смерти… (фр.).

14…je veux la voir!.. —…я хочу ее видеть!.. (фр.).

V

1Tout est fini, la foule se disperse. – Все кончено, толпа расходится (фр.). Первая строка стихотворения Беранже «Le tombeau de Manuel» («Могила Мануэля», 1832). См. примеч. 30, гл. V, ч. IV.

2Et pourquoi est-ce que je dois m'en aller, monsieur… – А почему это я должна идти, господин… (фр.).

3-3Ah, mon Dieu, quelle horreur ~ Et si vous dites exprès, pour me tromper, monsieur… – Ах, Боже мой, какой ужас ~ А если вы говорите нарочно, чтобы обмануть меня, господин… (фр.).

4Immer da… – Все еще здесь… (нем.).

VI

1–1«Высший либерализм» ~ только в России. – Неточная цитата из романа Достоевского «Бесы» (1871, часть 1, глава 1, главка IX); в тексте: «возможны только в одной России».

2Méfiez-vous des dégoûtés, ce sont presque toujours des impuissants. – Не доверяйте тем, кто вызывает отвращение, это почти всегда импотенты (фр.). Цитата из написанного французским писателем Гюставом Флобером (Flaubert; 1821–1880) предисловия к сборнику его друга, французского поэта, драматурга, библиотекаря Луи Гиацинта Буйе (Bouilhet; 1821–1869) «Dernières chansons» (1872).

3Перевод Теплякова… – Виктор Григорьевич Тепляков (1804–1842) – поэт, прозаик, археолог. Приведены строки из стихотворения «Моя старушка» (1833), являющегося переводом указанной песни Беранже.

4-4Salut, monsieur le grand propriétaire! ~ j'ai abrégé d'un quart d'heure mon ~ habituel ~ La Russie est le pays des comités, comme vous le savez ~ Prenez place, je vous prie! – Здравствуйте, господин великий помещик! ~ я сократил на четверть часа мой ~ обычный ~ Россия страна комитетов, как вы знаете ~ Садитесь, прошу вас! (фр.).

5«Monsieur l'homme d'état, j'ai bien l'honneur de vous souhaiter une bonne nuit» — «Господин государственный деятель, имею честь пожелать вам спокойной ночи» (фр.).

6En haut lieu — наверху (фр.).

7Vous n êtes pas, il me semble, dans les bonnes grâces de monsieur Hertzen… – Вы не пользуетесь, кажется, благосклонностью господина Герцена… (фр.).

8…«n’allant pas par quatre chemins»… – …«не идущий четырьмя дорогами»… (фр.).

9Vous m'avouerez que c'est pourtant violent! – Вы признаете, что это слишком жестоко! (фр.).

10–10Les motifs qui vous ont pour ainsi dire fatalement poussé à châtier ce mauvais drôle sont parfaitement légitimes, quoique violents ~ que tout gentilhomme à votre place en aurait fait autant… – Мотивы, которые, так сказать, фатально подтолкнули вас наказать этого низкого негодяя, вполне законны, хотя и жестоки ~ что любой дворянин на вашем месте сделал бы то же самое… (фр.).

11…tutti quanti… – …всеми прочими… (итал.).

12Nous ne pouvons rien; le torrent nous emporte. – Мы ничего не можем, поток несет нас (фр.).

13–13Ecoutez, mon cher ~ car nous sommes cousins, ce me semble? ~ Vous prêchez un converti. – Послушайте, мой дорогой ~ потому что мы двоюродные братья, мне кажется? ~ вы проповедуете обращенному (фр.).

14-14…quorum pars minima sum… – …принадлежащая мне в этом доля есть наименьшая… (лат.). Измененное выражение из «Энеиды» римского поэта Марона Публия Вергилия (Vergilius; 70–19 до н. э.). Эней начинает свой рассказ о последней ночи Трои словами: «Quorum pars magna fui» («Большая доля в этом принадлежит и мне», Aeneis, II, 6).

15–15…comme a dit ~ pour le moment ~ pour dire vrai ~ soi-disant. – …как сказал ~ в настоящее время ~ сказать правду ~ так называемый (фр.). В стихотворении Пушкина «Клеветникам России» (1831): «Иль старый богатырь, покойный на постеле…».

16«Russia is a greal humbugh», écrivait lord Palmerston à son frère en 1835, c'est a dire, aux plus beaux jours encore du règne précédent. Tenons-nous cela pour dit! – «Россия – великая нелепость» (англ., неточн.), писал лорд Пальмерстон своему брату в 1835 году, то есть в самые лучшие дни еще предыдущего царствования. Примем это как сказано (фр.). Генри Джон Темпл Пальмерстон (1784–1865), граф – английский политический деятель, в 1830–1841 гг. и в 1846–1851 гг. министр иностранных дел, в 1855–1865 гг. – премьер-министр. Подобный взгляд на Россию был свойствен английским политикам на протяжении столетий, независимо от эпохи и обстоятельств ее существования.

17La Russie marche vers l'inconnu… – Россия идет в неизвестность… (фр.).

18-18V6us le connaisez certainement, le comte ~ Vous avez été, je m'en souviens, son camarade de régiment aux temps heureux où vous étiz très jeune et où je l'étais encore… – Вы его, конечно, знаете, графа ~ Вы были, я помню, его товарищем по полку в те счастливые

Перейти на страницу:
Комментарии (0)