Читать книги » Книги » Проза » Русская классическая проза » Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич

Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич

Читать книгу Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич, Болеслав Михайлович Маркевич . Жанр: Русская классическая проза.
Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич
Название: Бездна. Книга 3
Дата добавления: 8 ноябрь 2025
Количество просмотров: 12
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Бездна. Книга 3 читать книгу онлайн

Бездна. Книга 3 - читать онлайн , автор Болеслав Михайлович Маркевич

После векового отсутствия Болеслава Михайловича Маркевича (1822—1884) в русской литературе публикуется его знаменитая в 1870—1880-е годы романная трилогия «Четверть века назад», «Перелом», «Бездна». Она стала единственным в своем роде эпическим свидетельством о начинающемся упадке имперской России – свидетельством тем более достоверным, что Маркевич, как никто другой из писателей, непосредственно знал деятелей и все обстоятельства той эпохи и предвидел ее трагическое завершение в XX веке. Происходивший из старинного шляхетского рода, он, благодаря глубокому уму и талантам, был своим человеком в ближнем окружении императрицы Марии Александровны, был вхож в правительственные круги и высший свет Петербурга. И поэтому петербургский свет, поместное дворянство, чиновники и обыватели изображаются Маркевичем с реалистической, подчас с документально-очерковой достоверностью в многообразии лиц и обстановки. В его персонажах читатели легко узнавали реальные политические фигуры пореформенной России, угадывали прототипы лиц из столичной аристократии, из литературной и театральной среды – что придавало его романам не только популярность, но отчасти и скандальную известность. Картины уходящей жизни дворянства омрачаются в трилогии сюжетами вторжения в общество и государственное управление разрушительных сил, противостоять которым власть в то время была не способна.

Перейти на страницу:
Перед изгнанием его. – Неточная цитата из стихотворения Пушкина «Прощанье» (1830); у Пушкина: «Пред заточением его».

3O sancta simplicitas… – О святая простота… (лат.).

XVIII

1Mit der Dummheit kämpfen selbst die Götter vergebens. – Против глупости сами боги бороться бессильны (нем.). Слова из реплики Тальбота в «романтической трагедии» Шиллера «Die Jungfrau von Orleans» («Орлеанская дева», 1801, действие 3, явление 6).

2–2Permettez moi, cher monsieur ~ de vous présenter mon aumônier, le père ~ Il est très comme il faut pour un prêtre ~ c'est pourquoi je me suis permis de l'amener avec moi chez vous. – Позвольте мне, дорогой господин ~ представить вам моего священника, отца ~ Он весьма благопристоен для священника ~ вот почему я позволила себе взять его с собой к вам (фр.).

3Pensée — темно-фиолетовый цвет (фр.).

4Trop «comme il faut»… – Слишком «благопристойный»… (фр.).

5–5Mais je la verrai, j'espère? ~ ma grande favorite ~ un je ne sais quoi ~ ma pauvre Lina défunte ~ chère madame Troekourof ~ en sa mémoire ~ et pauvre Lina y a même joué le rôle d'Ophélie dans une pièce de Shakespeare ~ mon œuvre ~ que c'est vraiment charmant ~ cela m'a coûté les maux de la tête, plus de cinquante mille ~ c'est, un vrai bijou, je vous assure… – Но, надеюсь, я ее увижу? ~ моя большая любимица ~ не знаю, что именно ~ мою бедную покойную Лину ~ дорогая госпожа Троекурова ~ в память о ней ~ и бедная Лина там сама играла роль Офелии в пьесе Шекспира ~ мое творение ~ что это действительно очаровательно ~ это стоило мне головной боли, более пятидесяти тысяч ~ это настоящая драгоценность, уверяю вас… (фр.).

6Très instruit! On peut parler de tout avec lui. – Весьма образованный! С ним можно говорить обо всем (фр.).

7Je le paye très cher, mille deux cents par an. sans compter les cadeaux. Il m'a été recommandé par madame Bazine, née Savatief – vous savez, cette dame si influente à Saint- Pétersbourg. – Я плачу ему очень много, тысяч двести в год, не считая подарков. Мне его порекомендовала мадам Базен, урожденная Саватье- ва, – знаете, такая влиятельная дама в Петербурге (фр.).

8Et moi, vous savez… – А я, знаете… (фр.).

9-9N'est-ce pas? ~ avant la mi-octobre… ~ par cette chaleur… – Не так ли? ~ прежде середины октября ~ по этой жаре… (фр.).

10-10Mais vous savez ~ cette ex-Olga Akouline, que mon fils Basile a fait la bêtise d'épouser et qui est si indigne du nom qu'il lui a donné… ~ a Sa Majesté l'Empereur pour un argent que je ne lui ai jamais pris ~ un monsieur que je ne connais pas ~ a l'amiable ~ il m'a dit cela littéralement, c'est a dire, un ~ à Sa Majesté, – figurez vous cela!.. – Но вы знаете ~ эта бывшая Ольга Акулина, на которой мой сын Базиль сделал такую глупость жениться и которая совершенно недостойна имени, которое он ей дал ~ Его Величеству Императору по поводу денег, которые я никогда у нее не брала ~ господин, которого я не знаю ~ полюбовно ~ он сказал мне это буквально, как говорится ~ Его Величеству, – представьте это!.. (фр.).

11…«l'horrible expression de sa physionomie»… – …«ужасное выражение его лица»… (фр.).

12–12Et voilà comment sont les hommes, chère madame Troekourof! ~ une jolie femme… Elle ne le sera pas longtemps! – И вот каковы мужчины, дорогая госпожа Троекурова! ~ милая женщина… Она долго не проживет! (фр.).

13…elle a fait une fausse couche très malheureuse, à la suite d'une chute… – …у нее случился несчастный выкидыш во время падения… (фр.).

14–14Vous ne savez pas ~ c'était mon seul espoir ~ mon propre fils Basile est un ~ et il a été exilé pour cela en Asie ~ par Sa Majesté, et comme cela ~ un petit-fils ~ par mon testament ~ héritier unique ~ pour qu'il ne meure pas de faim… ~ comme mère d'un prince ~ pour une femme mariée ~ écervelé ~ qui la compromettait encore comme demoiselle ~ comme exprès ~ une fausse couche qui tue toutes mes espérances en germe, je puis dire. – Вы не знаете ~ это была моя единственная надежда ~ мой собственный сын Базиль ~ и он был сослан за это в Азию ~ Его Величеством ~ и как это ~ внук ~ по моему завещанию ~ единственный наследник ~ чтобы он не умер с голоду ~ как мать князя ~ для замужней женщины ~ повесой ~ который компрометировал ее еще в девицах ~ как нарочно ~ выкидыш, который убивает все мои надежды в зародыше, могу сказать (фр.).

15–15II paraît ~ mauvais sujet d'Achanine ~ Elle a perdu connaissance sur place ~ Il s'est trouvé que non ~ et après cela s'est déclarée une fièvre très dangereuse, dit-on ~ vous comprenez, si elle doit mourir ~ qui voudront faire du chantage avec moi… – Кажется ~ негодяем Ашаниным ~ Она потеряла сознание на месте ~ Оказалось, что нет ~ и после этого объявилась очень опасная лихорадка, говорят ~ вы понимаете, если она должна умереть ~ которые захотят меня шантажировать (фр.).

16Vbus croyez aussi? – Вы тоже так думаете? (фр.).

17«ce méchant monsieur…» — «этот злой господин…» (фр.).

18–18Mais, vous savez, quand une personne se meurt, elle est toujours disposée à se réconcilier avec ses proches. ~ dans cet état ~ pour la voir ~ d'abandonner ses prétentions ~ de mon côté ~ qu'elle meure tranquille!.. ~ le père ~ pour qu'il lui parle de religion. – Но, вы знаете, когда человек умирает, он всегда готов примириться со своими близкими ~ в этом состоянии ~ чтобы увидеть ее ~ отказаться от своих претензий ~ с моей стороны ~ пусть она умрет спокойно! ~ отец ~ чтобы он поговорил с ней о религии (фр.).

19De quoi riez vous si fort, monsieur… – Чему вы так сильно смеетесь, господин… (фр.).

20N'est-ce pas? – Не правда ли? (фр.).

21–21…chère madame Troekourof ~ des choses aussi épouvantables! – Cette femme a suborné mon fils Basile ~ avec son nom et la fortune qu'il devait tenir de moi ~ le plus beau parti de Saint-Pétersbourg

Перейти на страницу:
Комментарии (0)