Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич

Бездна. Книга 3 читать книгу онлайн
После векового отсутствия Болеслава Михайловича Маркевича (1822—1884) в русской литературе публикуется его знаменитая в 1870—1880-е годы романная трилогия «Четверть века назад», «Перелом», «Бездна». Она стала единственным в своем роде эпическим свидетельством о начинающемся упадке имперской России – свидетельством тем более достоверным, что Маркевич, как никто другой из писателей, непосредственно знал деятелей и все обстоятельства той эпохи и предвидел ее трагическое завершение в XX веке. Происходивший из старинного шляхетского рода, он, благодаря глубокому уму и талантам, был своим человеком в ближнем окружении императрицы Марии Александровны, был вхож в правительственные круги и высший свет Петербурга. И поэтому петербургский свет, поместное дворянство, чиновники и обыватели изображаются Маркевичем с реалистической, подчас с документально-очерковой достоверностью в многообразии лиц и обстановки. В его персонажах читатели легко узнавали реальные политические фигуры пореформенной России, угадывали прототипы лиц из столичной аристократии, из литературной и театральной среды – что придавало его романам не только популярность, но отчасти и скандальную известность. Картины уходящей жизни дворянства омрачаются в трилогии сюжетами вторжения в общество и государственное управление разрушительных сил, противостоять которым власть в то время была не способна.
7–7…beau-père ~ de mon noble époux. – свекра ~ моего благородного супруга (фр.).
8…vous comprenez, madame… – …вы понимаете, сударыня… (фр.).
9-9…la maîtresse ~ une femme du monde… – …любовницей ~ светская женщина… (фр.).
10-10…ne vous dérangez pas! ~ le fond de la question ~ dans sa haute sagesse… – …не беспокойтесь! ~ сущность дела ~ в своей высокой мудрости… (фр.).
11…et tout le tremblement! – …и все в трепете! (фр.).
12–12…prédominer ~ devoirs intimes» ~ m'a fait ~ oublier de prévoir le cas ~ et que cela change complètement la question» ~ «change» ~ «Mon devoir ~ à l'éducation de la postérité de mon fils, le prince ~ puisque lui-même est si peu digne du nom qu'il porte». – …преобладать ~ личными обязанностями ~ заставил меня ~ забыть предусмотреть случай ~ и что это полностью меняет дело ~ «меняет» ~ «Мой долг ~ воспитанию потомства моего сына, князя ~ потому что он так мало достоин того имени, которое носит» (фр.).
13…en conséquence… – …вследствие этого… (фр.).
14-14Pour que j'y vienne faire mes couches? ~ je n'en puis plus!.. – Чтобы я пришла туда рожать? ~ я больше не могу! (фр.).
15-15Pardon, monsieur ~ laissez-moi me retirer. – Простите, господин ~ позвольте мне удалиться (фр.).
16…«абшид»… – здесь: развязка; нем. Abschied – прощание, отставка.
17-17…Вольтера… – …вольтеровского кресла.
18…vieux beau… – красавца-старика (фр.).
19–19…mon sauveur ~ une certaine somme ~ littéralement sans le sou… – …мой спаситель ~ определенную сумму ~ буквально без гроша… (фр.).
20…vous vous payez votre commission d'avance? – …вы платите себе комиссию заранее? (фр.).
21…une vraie scène… – …настоящую сцену… (фр.).
22C'est convenu alors… – Тогда договорились… (фр.).
X
1–1Вы лицемеры ~ points d'honneur^. — Неточно приведенные слова, приписанные Герценом «молодому поколению» в «Былом и думах» (часть седьмая, глава III). «Общий фонд» – денежный фонд, созданный Герценом для помощи эмигрантам из России, о чем сообщалось в его «Колоколе»; был ликвидирован в 1867 г. Points d'honneur — вопросы чести (фр.).
XI
1–1Нельзя людей освобождать ~ излишней свободы. – Цитата из писем Герцена «К старому товарищу» (1869).
XII
1–1Дантисты базаровской ~ помещичьего дома. – Высказывания Герцена взяты из разных мест «Былого и дум» (часть седьмая, глава III и др.). Отсылка к его заметкам «Общий фонд» ошибочна.
2En trois — втроем (фр.).
3…доказано Прудоном… – См. примеч. 55, гл. II, ч. II.
4…«Meunier d'Angibaut»… – роман Ж. Санд «Мельник из Анжибо».
5…Инсаровы… – Инсаров – главный герой романа И. С. Тургенева «Накануне» (1860).
6…к «Петрашевцам»… – Петрашевцы – члены кружка, созданного в 1845 г. идеологом социализма Михаилом Васильевичем Буташевичем-Пет- рашевским (1821–1866), участниками его были М. Е. Салтыков-Щедрин, Ф. М. Достоевский, Н. Я. Данилевский, П. П. Семенов, Н. А. Спешнев, ряд радикально настроенных офицеров, преподавателей, студентов.
7…*** в крепости… – Речь идет о Н. Г. Чернышевском, который был арестован 7 июля 1862 г. и заключен в Петропавловскую крепость.
8…элукубрациями… – Здесь: принуждениями к усиленному труду, фр. élucubration – плод напряженного труда, труженичество.
9Московский студент «Строгановских времен»… – Времени, когда попечителем Московского учебного округа в 1835–1847 гг. был государственный деятель граф Сергей Григорьевич Строганов (1794–1882), содействовавший повышению научного уровня преподавания в Московском университете.
10…буар-манже… – фр. boire – пить, manger – есть.
11Апофегма — изречение (греч. адофОеуца).
12…Русского слова… – Ежемесячный журнал, издававшийся в Петербурге в 1859–1866 гг.; под редакторством Г. Е. Благосветлова с июля 1860 г. получает радикально-демократическое направление, становясь идейным и литературным преемником «Современника», чему способствовали выступления в нем Д. И. Писарева, В. А. Зайцева, самого Благосветлова и др.
XIII
1Angst und Kummer, Reu'und Schmerz / Quälen dieses arme Herz. – Страх и горе, раскаяние и боль / Мучат это бедное сердце (нем.). Строки из баллады и либретто Гете «Эрвин и Эльмира» (1773).
2«Le Christ devant le siècle»… – Имеется в виду неоднократно издававшаяся в XIX в. книга «Le Christ devant le siècle, ou nouveaux témoignages des sciences en faveur du catholicisme. Par Roselly de Lorgues» («Христос пред веком, или новые свидетельства наук в пользу католицизма. Розели де Лорге» (фр.)).
3C'est affreux! – Это ужасно! (фр.).
4…Ce n'est que radicule! – Это не что иное как радикулит! (фр. неточн.).
5En passant — мимоходом (фр.).
6…in foro interno… – Здесь: изнутри (итал.).
XIV
1–1Tis melancholy ~ can combine. – Эта меланхолия и ужасный знак человеческой слабости, глупости, преступления, что любовь и брак редко могут сочетаться (англ.). Цитата из стихотворного романа Байрона «Don Juan» («Дон Жуан», начат в 1818 г., не завершен; песнь III).
2Другой… Нет, никому на свете /Не отдала бы сердца я! – Строки из «Евгения Онегина» (глава третья, Письмо Татьяны к Онегину).
3Qui le laisse faire… – Которое позволяет это делать… (фр.).
4…«ce beau parleur»… – …«этот прекрасный говорун»… (фр.).
5…et de jeunes filles jolies et bien élevées»? – …и молодые девушки, хорошенькие и благовоспитанные»? (фр.).
6…en petit comité… —…в маленьком кружке… (фр.).
7…auditoire féminin. – …женская аудитория (фр.).
8…si pleine d'attentions… – …так исполнена внимания… (фр.).
9…о «материях важных». – Выражение из реплики Репетилова в комедии «Горе от ума» (действие 4, явление 4): «О Бейроне, ну, о матерьях важных».
10–10…roses grimpantes ~ et je vous sermonnerai en chemin… – …вьющиеся розы ~ и я вам скажу напутственную проповедь… (фр.).
XV
1Candor dat viribus alas. – Правда дает силы крыльям (лат.).
XVI
1Ничто не укротит железныя судьбы, / Не знающей к прекрасному пощады. – Неточная цитата из элегии поэта и прозаика Константина Николаевича Батюшкова (1787–1855) «Умирающий Тасс» (1817); у Батюшкова: «Не знающей к великому пощады».
2О Боже, Боже мой, / Какая честности худая мзда на свете! – Последние строки стихотворения драматурга и поэта Александра Петровича Сумарокова (1717–1777) «Две дочери подьячих».
3…palazzo на Canale Grande… – …дворец на Большом Канале… (итал.).
4…«Kraft und Stoff» Бюхнера… – «Сила и материя» (нем., 1855) – труд немецкого естествоиспытателя, философа вульгарно-материалистического направления Фридриха Карла Христиана Людвига Бюхнера (Büchner; 1824–1899), в России это сочинение пользовалось большой популярностью в радикально-демократических кругах.
5…«покончить со всяким феогоническим началом». – То есть покончить с религией, так иносказательно выражались в подцензурной печати. Теогония (греч. üeoyovia) – совокупность мифов, рассказывающих о происхождении богов.
XVII
1Portavimus umbram imperii… – Носящий тень власти… (лат.). Слова из «Carmen VII. Panegyricus» («Песнь VII. Панегирик», 469) галло-римского писателя, дипломата, Клермонского епископа Гая Соллия Аполлинария Сидония (Apollinaris Sidonius; ок. 430—ок. 486), стихи 540–541.
2Как друг, обнявший молча друга /
