Читать книги » Книги » Проза » Русская классическая проза » Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич

Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич

Читать книгу Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич, Болеслав Михайлович Маркевич . Жанр: Русская классическая проза.
Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич
Название: Бездна. Книга 3
Дата добавления: 8 ноябрь 2025
Количество просмотров: 12
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Бездна. Книга 3 читать книгу онлайн

Бездна. Книга 3 - читать онлайн , автор Болеслав Михайлович Маркевич

После векового отсутствия Болеслава Михайловича Маркевича (1822—1884) в русской литературе публикуется его знаменитая в 1870—1880-е годы романная трилогия «Четверть века назад», «Перелом», «Бездна». Она стала единственным в своем роде эпическим свидетельством о начинающемся упадке имперской России – свидетельством тем более достоверным, что Маркевич, как никто другой из писателей, непосредственно знал деятелей и все обстоятельства той эпохи и предвидел ее трагическое завершение в XX веке. Происходивший из старинного шляхетского рода, он, благодаря глубокому уму и талантам, был своим человеком в ближнем окружении императрицы Марии Александровны, был вхож в правительственные круги и высший свет Петербурга. И поэтому петербургский свет, поместное дворянство, чиновники и обыватели изображаются Маркевичем с реалистической, подчас с документально-очерковой достоверностью в многообразии лиц и обстановки. В его персонажах читатели легко узнавали реальные политические фигуры пореформенной России, угадывали прототипы лиц из столичной аристократии, из литературной и театральной среды – что придавало его романам не только популярность, но отчасти и скандальную известность. Картины уходящей жизни дворянства омрачаются в трилогии сюжетами вторжения в общество и государственное управление разрушительных сил, противостоять которым власть в то время была не способна.

Перейти на страницу:
~ on m'a proposé même… une demoiselle Savatief, très belle ~ née princesse Mordovtsof, et puis une famille très influente, surtout la soeur, madame Bazine ~ première amie ~ Basile par cette alliance ~ aide de camp de Sa Majesté ~ il est en Asie! ~ d'après vous, demander pardon à cette affreuse femme?.. – …дорогая госпожа Троекурова ~ столь ужасные вещи! – Эта женщина подчинила моего сына Базиля ~ с его именем и состоянием, которое он должен был получить от меня ~ самую лучшую партию в Санкт-Петербурге ~ мне самой предлагали… девицу Саватьеву, очень красивую ~ урожденную княжну Мордовцову, и к тому же очень влиятельная семья, особенно сестра, госпожа Базен ~ первый друг ~ Базиль благодаря этому браку ~ флигель-адъютантом Его Величества ~ он в Азии ~ по-вашему, просить прощения у этой ужасной женщины?.. (фр.).

22…à prendre… – здесь: делать успехи (фр.).

23Vbus êtes, je vois, un homme de beaucoup d'esprit, monsieur… – Вы, я вижу, человек большого ума, господин… (фр.).

24-24…ан атандан ~ quasi… – фр. en attendant – в ожидании; quasi — якобы (лат.).

25-25…«cela se fait toujours comme cela chef les gens bien» ~ «parce que votre maison est si bien tenue»… – …«это всегда делается, как оно приличествует порядочным людям» ~ «потому что ваш дом хорошо поставлен»… (фр.).

26…ан каналь… – фр. en canaille – в качестве канальи, низшего слоя людей.

XIX

1Qui trompe-t-on ici? – Кого здесь обманывают? (фр.). Неверно названный источник и неточно приведенные слова из реплики дона Базилио в комедии французского драматурга Пьера Огюстена Карона де Бомарше (Beaumarchais; 1732–1799) «Le barbier de Séville» («Севильский цирюльник», 1775); в пьесе: «Qui diable est-ce donc qu’on trompe ici?» («Что за черт, кого же здесь обманывают?», фр.; акт 3, сцена 11).

2Welche Tollheit, welcher Unsinn, / Hat den Kopf dir eingenommen? – Какое безумие, какая нелепость, / Заняла голову? (нем.). Слова из либретто Гете «Scherz, List und Rache» («Шутка, коварство и месть», 1785).

3…ex professo… – …по специальности… (лат.).

4Quel monstre de femme… – Что за чудовище эта женщина… (фр.).

5…au delà… —…за этим… (фр.).

6…déclassés… – …деклассированные, существующие вне сословий… (фр.).

7…de son amour… – …своей любовью… (фр.).

XX

1Смелей глядит мне прямо в очи / Глубокий мрак ее очей. – Строки из стихотворения Я. П. Полонского (см. примеч. 2, гл. XLIV, ч. II («Четверть века назад»)) «Пришли и стали тени ночи…» (1844).

2Doch alles, was dazu mich trieb, / Ach, war so gut, ach, war so lieb! – Но все, что побудило меня к этому, / Ах, было так хорошо, ах, было так очаровательно (нем.). Неточно приведенные слова из реплики Гретхен в «Фаусте» (сцена «Am Brunnen», «У колодца»); у Гете: «Gott! war so gut! ach, war so lieb!».

3В одну телегу впречь не можно / Коня и трепетную лань… – Строки из поэмы Пушкина «Полтава» (1829).

Часть четвертая

I

1Eh, eh, vous ignorez, ma fille, tout ce que l'on peut faire en ce monde sans être pendu. – Эх, эх, не знаете вы, моя дочь, всего того, что можно сделать в этом мире и не быть повешенным (фр.). Неверно процитированные слова из реплики Исаака в комедии французского драматурга Октава Фейе (Feuillet, 1821–1890) «Rédemption» («Искупление», 1861). В пьесе: «Eh! eh! on ne se doute pas, ma fille, de tout ce qu’on peut faire sans être pendu» – «Не стоит сомневаться, дочь моя, что можно много чего сделать, и не быть повешенным» (фр.).

2Зачем же такие пустословные мечтания о низкости наших чувств? – Данные слова в указанном Маркевичем тексте отсутствуют.

II

1Oh, Love, what is it in this world of ours / Which makes it fatal to be loved? – О, Любовь, что же такое в этом нашем мире, / Что делает неизбежным быть любимым? (англ.). Цитата из стихотворного романа Байрона «Don Juan» («Дон Жуан», песнь 3).

2…à la maître d'hôtel. – …как готовит дворецкий (фр.).

3Pourquoi me regardez vous ainsi, Boris? – Почему ты так на меня смотришь, Борис? (фр.).

4…гречневиком… – Гречневик – вид крестьянской шляпы.

5À la lettre — буквально (фр.).

6…«à la lueur des étoiles»… – …«при мерцании звезд»… (фр.).

III

1Sieh mich, Heil'ger, wie ich bin, Eine arme Sünderin! – Посмотри на меня, угодник, какая я бедная грешница! (нем.). Цитата из баллады Гете «Эрвин и Эльмира» («Erwin und Elmire», 1775), написанной по мотивам баллады O. Goldsmith «Ballad of Angelica and Edwin, The Hermit» (1764). См. примеч. 1, гл. III, ч. IV («Перелом»).

2…j'ai fait ma toilette… – …я сделала мой туалет (фр.).

3Par ordonnance — по предписанию (фр.).

4J'en suis là! – Я здесь! (фр.).

5Sillery mousseu — один из лучших сортов шампанского.

6Courte, mais bonne… – Коротко, но хорошо… (фр.).

7Простимся ж дружно, / О юность легкая моя! – Неточная цитата из романа «Евгений Онегин» (глава 6, строфа XLV); у Пушкина: «Простимся дружно…».

8Сладок мускус новобрачным, / Камфора годна гробам… – Строки из стихотворения Пушкина «От меня вечор Леила…» (опубл. 1841).

IV

1Sieh mich vor dir unverstellt, /Herr, die sündigste der Welt! – Посмотри на меня, Господи, неизменно предстающей перед тобою, самой грешной на свете! Гете. Там же (нем.). См. примеч. 1, гл. III, ч. IV («Перелом»).

2Qui sait sous quel fardeau, la pauvre âme succombe? – Кто знает, под каким бременем изнемогает бедная душа? (фр.). Цитата из стихотворения французского писателя, публициста, общественного деятеля Виктора Мари Гюго (Hugo; 1802–1885) «Oh! n’insultez jamais une femme qui tombe» (1835), входящего в цикл «Les Chants du crépuscule» (стихотворение XIV).

3–3Ma chère Olga ~ pour vous parler religion… – Моя дорогая Ольга, очень плохо, что вы не хотите меня принять! Я нарочно приехала из деревни, узнав, что вы больны, и даже привела к вам моего священника отца ~ чтобы поговорить с вами о религии… (фр.).

4S’ist nicht meine Schuld… – Это не моя вина… (нем.).

5-5Pourquoi est-ce que vous m'offensez comme, cela Olga? ~ je suis venue en qualité de belle-mère vous exhorter à faire votre paix avec Dieu et avec moi, et vous… – Почему вы меня так обижаете, Ольга? ~ я пришла в качестве свекрови убедить вас примириться с Богом и со мной, а вы (фр.).

6-6Ah, mon Dieu ~ cet homme veut me battre!

Перейти на страницу:
Комментарии (0)