Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич

Бездна. Книга 3 читать книгу онлайн
После векового отсутствия Болеслава Михайловича Маркевича (1822—1884) в русской литературе публикуется его знаменитая в 1870—1880-е годы романная трилогия «Четверть века назад», «Перелом», «Бездна». Она стала единственным в своем роде эпическим свидетельством о начинающемся упадке имперской России – свидетельством тем более достоверным, что Маркевич, как никто другой из писателей, непосредственно знал деятелей и все обстоятельства той эпохи и предвидел ее трагическое завершение в XX веке. Происходивший из старинного шляхетского рода, он, благодаря глубокому уму и талантам, был своим человеком в ближнем окружении императрицы Марии Александровны, был вхож в правительственные круги и высший свет Петербурга. И поэтому петербургский свет, поместное дворянство, чиновники и обыватели изображаются Маркевичем с реалистической, подчас с документально-очерковой достоверностью в многообразии лиц и обстановки. В его персонажах читатели легко узнавали реальные политические фигуры пореформенной России, угадывали прототипы лиц из столичной аристократии, из литературной и театральной среды – что придавало его романам не только популярность, но отчасти и скандальную известность. Картины уходящей жизни дворянства омрачаются в трилогии сюжетами вторжения в общество и государственное управление разрушительных сил, противостоять которым власть в то время была не способна.
19-19АН, gieb mir ~ Gieb meine Jugend mir… – Ах, дайте мне снова те порывы, / Глубину мучительно полного счастья, / Силу ненависти, мощь любви, / Дайте мне мою молодость… (нем.).
20Les oreilles devaient vous tinter tout à l'heure… – В ушах у вас должно было звенеть сейчас… (фр.).
21–21…une femme adorable ~ «la simple fleure orne ma boutonnière», comme dit la chanson de Béranger… – …прелестная жена ~ «простой цветок украшает мою бутоньерку», как сказано в песне Беранже… (фр.).
22Speciment — образчик (фр.).
23…au complet… – …в полном составе… (фр.).
24…rez de chaussée… – …нижнего этажа… (фр.).
25…si le cœur lui en dit… – …если сердце ему скажет о том… (фр.).
26En passant — мимоходом (фр.).
27Известная статья в «Русском Вестнике» (август 1862) против «Колокола». – Имеется в виду статья М. Н. Каткова «Заметка для издателя «Колокола», опубликованная в журнале «Русский вестник» (1862. Т. 39. № 6).
28Nous sommes censés l'ignorer… – Мы предпочитаем игнорировать его… (фр.).
29–29Attendez un moment, cher ami ~ Je m'en vais conter cela pour votre instruction particulière… – Подождите минуту, дорогой друг ~ Я расскажу об этом, чтобы вы знали в подробностях… (фр.).
30…à la Napoléon III… – …как у Наполеона III… (фр.). Шарль Луи Наполеон III Бонапарт (Napoléon III; 1808–1873), избранный в декабре 1848 г. президентом Франции, а после государственного переворота в 1851 г. в декабре 1852 г. провозглашенный императором.
31…илота и парии… – Илоты — земледельческое население Древней Спарты, считавшееся собственностью государства; прикрепленные к своим земельным участкам, они не пользовались никакими правами в спартианской общине. Пария — название одной из низших «неприкасаемых» каст в Южной Индии; в переносном смысле пария – отверженный бесправный человек.
32C'est un luron qui a du toupet! – Это наглый хват! (фр.).
33On se sent beaucoup plus fort depuis qu'on a trouvé un appui inattendu dans la presse. – Мы почувствовали себя намного сильнее с тех пор, как нашли неожиданную поддержку в прессе.
34Nous serons immanquablement repris par le courant… – Мы обязательно будем подхвачены течением… (фр.).
35J'espère, cher comte, que vous vous êtes entendus avec notre ami Troekourof? – Я надеюсь, дорогой граф, что вы переговорили с нашим другом Троекуровым? (фр.).
36-36…comme dans le temps ~ ad patres ~ beaux yeux ~ A propos, mon cher ~ с бельмерой?.. – …как в те времена ~ к отцам (лат.) ~ прекрасных глаз ~ Кстати, дорогой ~ фр. bell mère – свекровь (фр.).
37-37Finita la comedia ~ l'aventurière russe… – Кончена комедия (итал.) ~ русской авантюристки… (фр.).
38-38Venez me voir sans façon, en cousin… en ami ~ vous ne rencontrerez pas toujours ici mon collègue ~ un homme d'esprit du reste, quelque peu… Hélas, – une nuance du rouge, comme vous le savez. – Приходите ко мне без церемоний, как двоюродный брат… как друг ~ вы не всегда встретите здесь моего коллегу ~ умный человек, впрочем, несколько… Увы, – красного оттенка, как вы это знаете (фр.).
39Mot — слово (фр.).
40Je serais curieux de le connaître, votre arrêt? – Мне было бы интересно узнать его, ваш приговор? (фр.).
41–41Très juste! ~ «Il y a longtemps que les fonctions du ~ ont cessé d'être une sinécure» ~ ce bon… – Совершенно справедливо! ~ «уже давно действия ~ перестали быть синекурой» ~ это хорошо… (фр.). Синекура (лат. sine cura) – должность, не требующая никаких усилий.
VII
1–1Nous ne sommes ~ dans la vie de l'homme. – Мы никогда не бываем популярны по дурной стороне нашей природы; слава почти всегда есть часть зла в жизни человека (фр.). Жан Батист Оноре Раймон Капфиг (1801–1872) – французский литератор.
2Гениального человека я люблю несколько глупым. – Цитата из романа Достоевского «Бесы» (часть 2, глава 6, главка V; слова Кармазинова).
3–3«Habt doch einmal ~ und Idee wäre». – «Имейте мужество довериться впечатлениям и не думайте всегда, что это было бы напрасно без какой-либо отвлеченной мысли или идеи» (нем.).
4…à point… – …кстати… (фр.).
5«C'est un poseur»… – «Это позер»… (фр.), то есть человек, стремящийся производить нужный в данных обстоятельствах эффект.
6–6…благёрством ~ verve… – фр. blagueur – лгун, хвастун ~ вдохновением (фр.).
7…wie der Vogel singt, der in den Zweigen wohnet… – …как поет птица, обитающая в ветвях… (нем.).
8«Un bien aimable рауе^.» — «Очень милый язычник!» (фр.).
9-9…country gentleman! ~ sir… – …сельский джентльмен! ~ сэр… (англ.).
10-10turbot ~ au naturel ~ dahin, dahin… – рыба палтус ~ в собственном соку (фр.) ~ туда, туда (нем.).
11…dernier mot, Алкидовы столбы… – …последнее слово… (фр.), Геркулесовы столбы (Алкид – прозвище Геракла-Геркулеса) – в греческой мифологии означали границу известного античности мира; как географическая реалия – скалы в Гибралтарском проливе, при выходе из Средиземного моря в Атлантический океан.
12–12…Victoria regia ~ bleu de Prusse ~ шиллеровского «Кубка» ~ la pieuvre ~ grandiflora ~ vert-pomme ~ вальтерскоттовские Дианы Вернон и Флоры Мак-Ивор ~ поничезе ~ индийский набоб из Лагора ~ bronze-antique… – Виктория регия – крупное травянистое тропическое водное растение ~ берлинская лазурь (краска, фр.) ~ баллада Шиллера (1797) ~ спрут (фр.) ~ крупноцветная роза ~ зеленого яблока ~ героини романов В. Скотта «Роб Рой» и «Уэверли, или Шестьдесят лет назад» ~ фр. poney chaise – передвижное кресло на пони ~ набоб – титул правителей некоторых провинций Восточной Индии; Лахор – город в Пакистане на границе с Индией ~ старинной бронзы (фр.).
13…с Огаревым… – Николай Платонович Огарев (1813–1877) – поэт, публицист, деятель революционной эмиграции, ближайший друг Герцена, с которым выпускал лондонские издания.
14…Гвидо Рени… – Guido Reni (1575–1642) – итальянский живописец болонской школы.
15Как первой юности грехи, Как Богдановича стихи… – Неточная цитата из романа «Евгений Онегин» (глава 3, строфа XXIX); у Пушкина: «Как прошлой юности грехи».
16И лавр его александрийский лист… – Двусмысленность выражения объясняется упоминанием александрийского листа (сенна александрийская), который использовался в качестве слабительного.
17«…гоголевского Петуха, не сохраняя даже позы Венеры Медицей- ской»… – Помещик Петух – персонаж «Мертвых душ» Гоголя. В скульптуре Венеры Медицийской богиня любви представлена прикрывающей рукою грудь и лоно.
18…семинар худосочный… – То есть семинарист, учащийся духовной семинарии, откуда выходили многие участники революционно-демократического движения.
19-19…Прудон ~ Сен-Жюста… – см. примеч. 30, гл. II, ч. I.
20-20…«la sainte canaille» ~ à
