Читать книги » Книги » Проза » Русская классическая проза » Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич

Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич

Читать книгу Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич, Болеслав Михайлович Маркевич . Жанр: Русская классическая проза.
Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич
Название: Бездна. Книга 3
Дата добавления: 8 ноябрь 2025
Количество просмотров: 12
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Бездна. Книга 3 читать книгу онлайн

Бездна. Книга 3 - читать онлайн , автор Болеслав Михайлович Маркевич

После векового отсутствия Болеслава Михайловича Маркевича (1822—1884) в русской литературе публикуется его знаменитая в 1870—1880-е годы романная трилогия «Четверть века назад», «Перелом», «Бездна». Она стала единственным в своем роде эпическим свидетельством о начинающемся упадке имперской России – свидетельством тем более достоверным, что Маркевич, как никто другой из писателей, непосредственно знал деятелей и все обстоятельства той эпохи и предвидел ее трагическое завершение в XX веке. Происходивший из старинного шляхетского рода, он, благодаря глубокому уму и талантам, был своим человеком в ближнем окружении императрицы Марии Александровны, был вхож в правительственные круги и высший свет Петербурга. И поэтому петербургский свет, поместное дворянство, чиновники и обыватели изображаются Маркевичем с реалистической, подчас с документально-очерковой достоверностью в многообразии лиц и обстановки. В его персонажах читатели легко узнавали реальные политические фигуры пореформенной России, угадывали прототипы лиц из столичной аристократии, из литературной и театральной среды – что придавало его романам не только популярность, но отчасти и скандальную известность. Картины уходящей жизни дворянства омрачаются в трилогии сюжетами вторжения в общество и государственное управление разрушительных сил, противостоять которым власть в то время была не способна.

Перейти на страницу:
~ нужно вам сказать ~ госпожа Базен ~ Вы ее знаете? (фр.).

26-26…pour l'affaire de mon église ~ que vous connaissez bien, j'espère —…по делам моей церкви ~ как вы, надеюсь, хорошо знаете (фр.).

27-27…dont vous avez été l'amie ~ parce qu'il faut protéger, je trouve, la religion de son pays ~ avec cette émansipation ~ qu'on renversera tout, et le trône et l'autel… – …которую вы любили ~ потому что нужно защищать, я считаю, религию своей страны ~ с этим освобождением ~ будет свергнуто все, и трон, и алтарь… (фр.).

28…avec la fameuse Nanie Bazine. – …с знаменитой Нани Базен (фр.).

29En plein — совсем (фр.).

30–30Ah, mon Dieu ~ c'est vrai ~ à dîner cher madame Savatief… Elle est très bien née cette dame ~ une princesse Mordovskoi de naissance… – Ах, Боже мой ~ действительно ~ на обед к госпоже Саватьевой… Она очень хорошего рода, эта дама ~ урожденная княжна Мордовская… (фр.).

31…Basile mon fils aussi. – …Базиль, мой сын, тоже (фр.).

32C'est cela! – Это так! (фр.).

33-33Vbus savez ~ qu'elle est folle amoureuse de lui. – Знаете ~ что она безумно влюблена в него (фр.).

34-34Ah, mon Dieu ~ Je la croyais encore fort jeune. – Ах, Боже мой ~ Я думала, что она еще очень молода (фр.).

35-35Ах, chère Olga… pardonnez moi ~ comme autrefois ~ comme avec une vieille ami ~ je me perds dans votre Pétersbourg ~ mon fils Basile, avec son nom ~ a le droit de prétendre a la main de tout ce qu'il y a de mieux ici ~ je vous avoue cela a mort dans l'âme ~ qu'il épouse une non titrée, et pauvre, et plus âgée que lui ~ faire ce tas de dettes pour une gredine ~ Yrma ~ l'autre, vous savez, Lucie Làdragûe. ~ Il me ruine, mon fils ~ d'une femme à caractère et comme il faut ~ sur la pente de l'abime. – Дорогая Ольга… простите ~ как прежде ~ как со старым другом ~ я теряюсь в вашем Петербурге ~ мой сын Базиль, с его именем ~ имеет право претендовать на руку всего, что есть лучшего здесь ~ признаюсь вам, это умерло в душе ~ что он женится на нетитулованной и бедной и старше его ~ делать кучу долгов ради негодяйки ~ Ирма ~ другая, вы знаете, Люси Ладраг. ~ Он меня разоряет, мой сын ~ женщины с характером и порядочной ~ на краю пропасти (фр.).

36-36…par l'amour de cette demoiselle ~ des épaules qui ne sont pas mal… – …любовью этой девицы ~ неплохие плечи… (фр.).

37-37Oui, chère Olga, oui!.. ~ plus belle que jamais ~ Et puis vous êtes désintéressée et femme du monde… ~ des relations sérieuses ~ comme son père, ce pauvre Michel, que j'ai sauvé de la misère… – Да, дорогая Ольга, да! ~ наиболее прекрасны, как никогда ~ И потом вы бескорыстная и светская женщина ~ серьезные отношения ~ как его отец, этот несчастный Мишель, которого я спасла от нищеты… (фр.).

38…ce qu'on nomme une liaison? – …то, что называется связь? (фр.).

39Mais vous savez, quand des personnes s'aiment… – Но вы знаете, когда люди влюблены… (фр.).

40…la maîtresse de Basile votre fils. – …любовницей Базиля, вашего сына (фр.).

41-41Mais, ma chère madame ~ je ne voulais pas vous offenser… – Но, моя дорогая ~ я не хотела вас обидеть… (фр.).

42-42Und die Frau Fürstin ~ was soll ich Ihrer Duchlaucht sagen? – А госпожа княгиня ~ что я должна сказать Их Сиятельству? (нем.).

43Die gnädige Frau lässt sich entschuldigen… – Милостивая госпожа просит извинить ее… (нем.).

44Elle est au fond très impertinente, cette ex-Olga Akouline! – Она, в сущности, очень наглая, эта бывшая Ольга Акулина! (фр.).

XIII

1Чар твоих могучих сила / Может мертвого поднять. – Неточно приведенные первые строки из стихотворения Байрона «Саул» в переводе Д. Л. Михаловского; в источнике: «Может мертвых подымать». Соколовский как автор указан ошибочно.

2Opfer fallen hier, / Weder Lamm noch Stier, / Aber Menschenopfer unerhört. – Здесь не приносят в жертвы / Ни агнца, ни быка, / Но человеческие жертвы неслыханные (нем.). Строки из стихотворения Гете «Die Braut von Corinth» («Коринфская невеста», 1797). Лучшим переводом стихотворения считается опубликованный в 1868 г. перевод А. К. Толстого, известный Маркевичу; в нем приведенные строки выглядят так: «Агнцы боле тут / Жертвой не падут, / Но людские жертвы без числа!».

3Porte-bougies — подсвечник для нескольких свечей (фр.).

4C'est vous… Enfin! – Вы… Наконец! (фр.).

5…J'ai besoin de vous parler… – …Мне нужно говорить с вами… (фр.).

6C'est fini… – Это конец… (фр.).

7Belle-fille — невестка (фр.).

8Pince-nez – пенсне (фр.).

9Garde-feu — каминный экран (фр.).

10…intimes de la maison… – …близких друзей дома… (фр.).

11–11Ma chère Lucie ~ avec madame… Madame Rantzof, – ma meilleure amie ici bas… – Дорогая Люси ~ с госпожой… Госпожой Ранцовой – моим лучшим другом в этой жизни… (фр.).

12-12Ils veulent être toujours là ~ Et il me reste si peu d'instants pour vous parler… – Они хотят всегда быть тут ~ И у меня остается так мало времени, чтобы поговорить с вами… (фр.).

13-13C'est le dernier voeu d'un mourant… d'un ami ~ Et vous, mon ange bien- aimè ~ un jeune homme… – Это последнее желание умирающего… друга ~ А вы, мой возлюбленный ангел ~ молодой человек… (фр.).

14-14Mon père ~ vous vous faites beaucoup de mal. – Отец ~ вы делаете себе намного хуже (фр.).

15Vous ne voyez donc pas que madame est là! – Вы разве не видите, что госпожа здесь! (фр.).

16–16Vous ne pouvez pas, il me semble, mon père, en vouloir à votre fille, ~ Madame ~ doit le comprendre aussi, j'espère! – Вы не можете, кажется, отец, досадовать на вашу дочь ~ Госпожа ~ должна тоже понимать это, надеюсь! (фр.).

17Ah, c'est vous… vous qui me tuez!.. – А, это вы… вы, кто меня убивает!.. (фр.).

Часть третья

I

1Ветхая мимо идоша и вся быша нова. – Неточная цитата из Второго послания к коринфянам Апостола Павла (2 Кор 5: 17); в синодальном переводе с церковнославянского: «Древнее прошло, теперь

Перейти на страницу:
Комментарии (0)