Читать книги » Книги » Проза » Русская классическая проза » Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич

Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич

Читать книгу Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич, Болеслав Михайлович Маркевич . Жанр: Русская классическая проза.
Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич
Название: Бездна. Книга 3
Дата добавления: 8 ноябрь 2025
Количество просмотров: 12
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Бездна. Книга 3 читать книгу онлайн

Бездна. Книга 3 - читать онлайн , автор Болеслав Михайлович Маркевич

После векового отсутствия Болеслава Михайловича Маркевича (1822—1884) в русской литературе публикуется его знаменитая в 1870—1880-е годы романная трилогия «Четверть века назад», «Перелом», «Бездна». Она стала единственным в своем роде эпическим свидетельством о начинающемся упадке имперской России – свидетельством тем более достоверным, что Маркевич, как никто другой из писателей, непосредственно знал деятелей и все обстоятельства той эпохи и предвидел ее трагическое завершение в XX веке. Происходивший из старинного шляхетского рода, он, благодаря глубокому уму и талантам, был своим человеком в ближнем окружении императрицы Марии Александровны, был вхож в правительственные круги и высший свет Петербурга. И поэтому петербургский свет, поместное дворянство, чиновники и обыватели изображаются Маркевичем с реалистической, подчас с документально-очерковой достоверностью в многообразии лиц и обстановки. В его персонажах читатели легко узнавали реальные политические фигуры пореформенной России, угадывали прототипы лиц из столичной аристократии, из литературной и театральной среды – что придавало его романам не только популярность, но отчасти и скандальную известность. Картины уходящей жизни дворянства омрачаются в трилогии сюжетами вторжения в общество и государственное управление разрушительных сил, противостоять которым власть в то время была не способна.

Перейти на страницу:
monsieur!» — «Это поэзия подлинной личности, двойной шедевр природы и искусства, я вас поздравляю, сударь!» (фр.).

45Mais je l'adore pour cela, ce cher comte! – Но я его обожаю за это, дорогого графа! (фр.).

46…il est charmant! – …он очарователен! (фр.).

47Quelle bêtise, Ida! – Какая глупость, Ида! (фр.).

48…où on est l'affaire de ton… – …где дело о твоем… (фр.).

49…à brûle-pourpoint… – …в упор… (фр.).

50…que nous l'avons en poche… – …он у нас в кармане… (фр.).

51…quelle bonne idée! – …какая отличная мысль! (фр.).

52C'est une si aimable personne, maman… – Она такой добрый человек, мама… (фр.).

53…madame votre soeur… – …вашей сестры… (фр.).

54…aux soeurs… – …сестрам… (фр.).

55–55…le mariage ne se fera pas ~ sa position est perdue… – …брака не будет ~ утрачивает свое положение… (фр.).

56Le vieux — старик (фр.).

57Ah, mon Dieu!.. – Ах, Боже мой! (фр.).

58–58…une flirtation, on en a ri ~ pour lui faire plaisir. ~ et l'imposer ~ Surtout Lydie, une jenne fille… – …флирт, смеялись ~ чтобы доставить ему удовольствие ~ и навязывать это ~ Кроме того, Лидия, молодая девушка… (фр.).

59Et le mariage de Lydie? – А брак Лидии? (фр.).

60-60Le vieux ~ il s'est compromis ~ quant à Lydie ~ le vieux… – Старик ~ он себя компрометировал ~ что касается Лидии ~ старик… (фр.).

61-61…avec la mère de ~ une femme horriblement sotte… – …с матерью ~ ужасно глупая женщина… (фр.).

62-62Et qu'elle fasse une toilette a effet ~ Lydie dans tout son avantage… – И чтобы она оделась эффектно ~ Лидию во всем ее великолепии… (фр.).

63…permettez nous de vous dire adieu, madame… – …позвольте нам попрощаться с вами, сударыня… (фр.).

64…chez une amie malade… – …к больной подруге… (фр.).

65…pour quel jour… – …на какой день… (фр.).

66Partons, partons!.. – Едем, едем!.. (фр.).

X

1Он кроток сердцем был, чувствителен душою – / И меланхолии печать была на нем. – Произвольно соединенные Маркевичем строки из элегии В. А. Жуковского «Сельское кладбище» (1802), переведенной с английского оригинала Т. Грея.

2Unseemly woman in a seeming man. – Неподобающая женщина в кажущемся мужчине (англ.). Слова из реплики Брата Лоренцо в трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта» («Romeo and Juliet», 1597; акт третий, сцена третья).

3Che ti fa cio che quivi si pispiglia?/ Vien dietro a me e lascia dir le gente. – Что там с тобою происходит? Ступай ко мне и дай всем говорить (итал.). Цитата из «Divina Commedia» («Purgatorio», Canto V) («Божественная комедия», «Чистилище», Песнь V) Данте Алигьери (Dante Alighieri; 1265–1321).

4…la grande cheville… – …большая главная пружина… (фр.).

5Au nom du ciel, qu'est-ce qui arrive? – Ради Бога, что такое произошло? (фр.).

6…«до скончания и по скончании света». – Последняя строка в русском переводе стихотворения Адама Мицкевича (Mickiewizcz; 1798–1855) «Разговор» («Rozmowa», 1825).

7–7…du tout au tout… ~ c'est donc ignoble… – …во всем ~ это же низко… (фр.).

8Qu'est-ce qu'il y a?.. – Что такое?.. (фр.).

9–9Je suis bien malheureux ~ Elle est fière, comme un Artaban… – Я очень несчастен ~ Она надменна, как Артабан… (фр.). Артабан — имя пяти царей Парфии из династии Аршакидов и одного претендента на престол, чьи царствования относятся к III–II вв. до н. э. и позднейшим эпохам. Высокомерие Ар- табанов и их подданных вошло в поговорку; ср. у Пушкина: «Узнают парфян кичливых / По высоким клобукам» («Из Анакреона. Отрывок», 1835).

10Et on vous en a parlé? – И вам об этом говорили? (фр.).

11–11…Chère ange ~ j'ai été un fidèle serviteur de mes maîtres pendant trente ans… – …дорогой ангел ~ я был верным слугой моих властителей в течение тридцати лет… (фр.).

12…un clabaudage de touts les diables!.. —…гогот всех чертей!.. (фр.).

13…bien vôtre serviteur, je m'en vais… – …ваш слуга покорный, я ухожу… (фр.).

14…sine qua non… – …обязательное… (лат.).

15…comment vous payer pour tant d'amour!.. —…чем отплатить вам за такую любовь!.. (фр.).

16…notre froide capitale… – …нашей холодной столице… (фр.).

17Une île sur la Seine… – Остров на Сене… (фр.).

18–18…«au bois» ~ «beauté éminemment slave»… – …«в лесу» ~ «вполне славянская красота»… (фр.).

19…в Bouffes или Gymnase… – Bouffes — Théâtre des Bouffes-Parisiens – музыкальный театр в Париже, основанный в 1855 г. французским композитором и театральным дирижером Жаком Оффенбахом (Offenbach, наст. фамилия Eberscht; 1819–1880) для постановки музыкально-сценических миниатюр и оперетт. Gymnase — Théâtre du Gymnase в Париже, после реконструкции в 1830 г. стал называться Gymnase Dramatique, с которым сотрудничали французские писатели Бальзак, Ж. Санд, О. Фейе, В. Сарду, отец и сын Дюма и др.

20–20…princesse Mathilde, княгиня Меттерних ~ Густава Надо ~ Compiègne, герцог Морни… – Княгиня Матильда — вымышленный персонаж. Героиня не могла в указанное время действия быть на вечере в Париже у княгини Элеоноры Меттерних, первой жены князя фон Меттерниха-Виннебурга (см. примеч. 25, гл. XV, ч. I). Гюстав Надо (см. примеч. 1, гл. XXV, ч. I («Четверть века назад»)). Compiègne — имеется в виду Компьенский дворец, резиденция французских королей, рядом находился Компьенский лес – место королевской охоты, куда приглашались высокопоставленные лица и их гости. Граф, затем герцог Шарль Огюст Жозеф Луи де Морни (duc de Morny; 1811–1865) – французский политический деятель и финансист.

21…«en partie fine» в «Maison Dorée» или «Café anglais»… – …«в избранном кругу»; «Maison Dorée» («Позолоченный дом») – знаменитый в то время ресторан на Итальянском бульваре в Париже; «Café anglais» («Английское кафе») – известный ресторан в Париже на углу Итальянского бульвара и улицы Мариво.

22…en vacance… – …в отпуске… (фр.).

23…fait accompli… – …свершившимся фактом… (фр.).

24…belle-fille Toutou… – …падчерица Туту… (фр.).

25…у вольтеровского Кандида. – Герой повести Вольтера «Candide, ou ¡’Optimisme» («Кандид, или Оптимизм», 1758); несмотря ни на что, Кандид утверждал, что «все к лучшему в этом лучшем из миров».

26–26…Paris ~ cela s'entend de soi-même… – …Париж ~ это само собой разумеется… (фр.).

27…на остров Уайт или на Комо? – Уайт (Isle of Wight) – самый большой остров Англии, находящийся в проливе Ла Манш. Комо — имеется в виду озеро на севере Италии (Lago di Como).

28…les faux témoins, vous savez… – …лжесвидетели, вы знаете… (фр.).

29Il faut toujours mieux éviter vout, contact avec les gens violents et peu élevés… – Всегда лучше всего избегать общения с людьми

Перейти на страницу:
Комментарии (0)