Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич

Бездна. Книга 3 читать книгу онлайн
После векового отсутствия Болеслава Михайловича Маркевича (1822—1884) в русской литературе публикуется его знаменитая в 1870—1880-е годы романная трилогия «Четверть века назад», «Перелом», «Бездна». Она стала единственным в своем роде эпическим свидетельством о начинающемся упадке имперской России – свидетельством тем более достоверным, что Маркевич, как никто другой из писателей, непосредственно знал деятелей и все обстоятельства той эпохи и предвидел ее трагическое завершение в XX веке. Происходивший из старинного шляхетского рода, он, благодаря глубокому уму и талантам, был своим человеком в ближнем окружении императрицы Марии Александровны, был вхож в правительственные круги и высший свет Петербурга. И поэтому петербургский свет, поместное дворянство, чиновники и обыватели изображаются Маркевичем с реалистической, подчас с документально-очерковой достоверностью в многообразии лиц и обстановки. В его персонажах читатели легко узнавали реальные политические фигуры пореформенной России, угадывали прототипы лиц из столичной аристократии, из литературной и театральной среды – что придавало его романам не только популярность, но отчасти и скандальную известность. Картины уходящей жизни дворянства омрачаются в трилогии сюжетами вторжения в общество и государственное управление разрушительных сил, противостоять которым власть в то время была не способна.
11-11…parceque l'un ne va pas sans l'autre! ~ dans tout l'univers! – …потому что одно не бывает без другого! ~ во всем мире! (фр.).
12Reconnaissez vous votre faute au moins? – Вы хотя бы признаете свою вину? (фр.).
13–13…c'était un véritable ~ et homme d'esprit… – …это был истинно ~ и умный человек… (фр.).
VIII
1Some sins do bear their privilege on earth. – Некоторые грехи имеют свою привилегию на земле (англ.). Слова из реплики Бастарда в пьесе Шекспира «King John» («Король Иоанн», между 1594 и 1597 гг.; акт первый, сцена первая).
2Ну, как по-вашему? По-нашему – смышлен! – Неточно приведенные слова из реплики Фамусова в комедии Грибоедова «Горе от ума» (действие 2, явление 2); у Грибоедова: «А? как по-вашему? По-нашему смышлен».
3Бегу, не оглянусь! Пойду искать по свету, / Где оскорбленному есть чувству уголок… – Слова из реплики Чацкого в комедии Грибоедова «Горе от ума» (действие 4, явление 14).
4…se retrouver en plein monde élégant! – …вернуться во вполне элегантный мир! (фр.).
5«Grand rond, s'il vous plait»!.. Il ne vous plaisait pas du tout… – «Большой круг, пожалуйста»!.. Он вам совершенно не нравился… (фр.).
6–6…esprits les plus fins de Saint-Pétersbourg ~ Intelligence supérieure ~ en Europe ~ «grand acte» ~ «ours mal léchés» ~ «encroûtés…» —…самые утонченные умы Санкт-Петербурга ~ Высший ум ~ в Европе ~ «великое деяние» ~ «невежах» ~ «закосневших…» (фр.).
7…ad hominem. – …применительно к человеку (лат.).
8–8Oui, je suis complètement libéral dans mes opinions ~ C'est notre cas, princesse ~ le bas peuple ~ il demandera ses droits dé citoyen… ~ raison d'être ~ vous comprenez, princesse… – Да, я вполне либерален в своих взглядах ~ Это наш случай, княжна ~ простонародье ~ он потребует себе гражданских прав ~ основание ~ вы понимаете, княжна… (фр.).
9Un dépôt est sacre… – Отданное на хранение свято… (фр.).
10Charitables tous et miséricordieux comme Dieu lui-même!.. – Они все добры и милосердны, как сам Бог!.. (фр.).
11«…notre jeune exaltée a dû faire l'effet de Jeanne d'Arc, l'oriflamme à la main, tapant sur les Anglais». – «…наша юная восторженная особа должна была произвести впечатление Жанны д’Арк, наступающей на англичан с хоругвью в руке» (фр.).
12Habit de matin — утренний костюм (фр.).
13…les grandes lignes… – …главные черты… (фр.).
14…митрополит Филарет сказал… – Заметив в печати стихотворение Пушкина «Дар напрасный, дар случайный…» (1830) Филарет, митрополит Московский, откликнулся полемически-наставительным стихотворением:
Не напрасно, не случайно
Жизнь от Бога нам дана,
Не без воли Бога тайной
И на казнь осуждена…
15…coup de tête… – …безрассудным поступком… (фр.).
16…un prétexte tout trouvé… —…предлог нашелся… (фр.).
IX
1Les hommes ne vivraient pas longtemps en société s'ils n'étaient les dupes les uns des autres. – Мужчины не жили бы долго в обществе, если бы не обманывали друг друга (фр.). Франсуа VI герцог де Ла Рошфуко (duc de La Rochefoucauld; 1613–1680) – французский писатель, моралист и политик, автор многочисленных афоризмов и максим.
2Видишь ты, мудрый ~ жизнь продлить, имеет. – Неточная цитата из стихотворения поэта и дипломата князя Антиоха Дмитриевича Кантемира (1708–1744) «О надежде на Бога» (1739–1740); у Кантемира: «Видишь, Никито, как крылато племя…».
3Сукцес – фр. succès – успех.
4…«des plus huppées»… – …«из самых знатных»… (фр.).
5…котерии… – фр. coterie – партия.
6…unguibus et rostro… – …когтями и клювом… (лат.).
7Plebs — простой народ (лат.); здесь: человек невысокого происхождения.
8«Je suis née princesse, et mes filles, grâce a vous, ne sont que des savattes pour le monde» — «Я по рождению княжна, а мои дочери, благодаря вам, не что иное как стоптанные башмаки для света» (фр.).
9…«la belle Lydie»… – …«прекрасная Лидия»… (фр.).
10«La tribu des Savatief»… – «Племя Саватьевых»… (фр.).
11 «…la femme certainement la mieux mise de Pétersbourg». – «…женщина, определенно, лучше всех одетая в Петербурге» (фр.).
12…«le camée»… – «камея» (фр.) – полудрагоценный камень с выпуклым резным изображением.
13–13…«le loustic du régiment» ~ «une toilette étourdissante»… – …«шут полка» ~ «поразительный туалет»… (фр.).
14…«l'artiste de le famille»… – …«семейная артистка»… (фр.).
15–15«se faire oublier pour un certain temps» ~ «une passion évidemment bien vue en haut lieu»… – «забыться на некоторое время» ~ «страсть явно видна на высоком месте»… (фр.).
16Лимениль – актер комических амплуа в Михайловском театре Петербурга.
17…au pastel… – …пастелью… (сухой краской в палочках) (фр.).
18…«bonnes enfants»… – …«добрые дети»… (фр.).
19…moselle mousseux… – …мозельское игристое вино… (фр.).
20Quelle folle! – Что за дурачество! (фр.).
21Финис, мон фрер, пур доместик! – фр. Finis, mon frère, pour domestique! – Перестань, брат, здесь прислуга! (фр.).
22… et pour la vie! – …и на всю жизнь! (фр.).
23…à la cour et a la ville… – …при Дворе и в городе… (фр.).
24Lucullus dinant chez Lucullus… – Лукулл обедал у Лукулла… (фр.). См. примеч. 7, гл. XXVI, ч. I («Четверть века назад»).
25Et le petit… – А малыш… (фр.).
26Pas de ça, pas de ça! – Не то, не то! (фр.).
27Je sais mieux que cela… – Я знаю лучше, чем это… (фр.).
28…elle n'a pas pris cela au sérieux… – …она не принимала это всерьез… (фр.).
29…un grand parti… – …большую партию… (фр.).
30–30…elle est charmante, ma soeur Nanie ~ et irrésistible… – …она очаровательна, моя сестра Нани ~ и непобедима… (фр.).
31…апривуазировать… – приручить; фр. apprivoiser – делать ручным.
32…rogue, intraitable, insolente… – …высокомерная, неподатливая, наглая… (фр.).
33…amoureux… – …поклонников… (фр.).
34Ma chère, nous la tenons! – Дорогая, она наша! (фр.).
35…toilette de visite… – …платье для визитов… (фр.).
36En passant — мимоходом (фр.).
37Vous êtes adorable… – Вы восхитительны… (фр.).
38…pour admirer votre portraiture… – …чтобы полюбоваться вашим портретом… (фр.).
39…grand coup de théâtre… – …большой театральный эффект… (фр.).
40…à quoi s'en tenir с Toutou. – …чего ей держаться с Туту (фр.).
41…une vraie métamorphose… – …настоящая метаморфоза… (фр.).
42«Une charmante fantaisie de monsieur Durand» — «Прелестная фантазия господина Дюрана» (фр.).
43Quelle indignation dans ses traits! – Какое негодование в его чертах! (фр.).
44«C'est toute la poésie de la personne réelle, un double chef d'oeuvre de la nature et de l'art; je vous en félicite,
