Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич

Бездна. Книга 3 читать книгу онлайн
После векового отсутствия Болеслава Михайловича Маркевича (1822—1884) в русской литературе публикуется его знаменитая в 1870—1880-е годы романная трилогия «Четверть века назад», «Перелом», «Бездна». Она стала единственным в своем роде эпическим свидетельством о начинающемся упадке имперской России – свидетельством тем более достоверным, что Маркевич, как никто другой из писателей, непосредственно знал деятелей и все обстоятельства той эпохи и предвидел ее трагическое завершение в XX веке. Происходивший из старинного шляхетского рода, он, благодаря глубокому уму и талантам, был своим человеком в ближнем окружении императрицы Марии Александровны, был вхож в правительственные круги и высший свет Петербурга. И поэтому петербургский свет, поместное дворянство, чиновники и обыватели изображаются Маркевичем с реалистической, подчас с документально-очерковой достоверностью в многообразии лиц и обстановки. В его персонажах читатели легко узнавали реальные политические фигуры пореформенной России, угадывали прототипы лиц из столичной аристократии, из литературной и театральной среды – что придавало его романам не только популярность, но отчасти и скандальную известность. Картины уходящей жизни дворянства омрачаются в трилогии сюжетами вторжения в общество и государственное управление разрушительных сил, противостоять которым власть в то время была не способна.
6Il y en de moins mauvais – et de plus mérités! – Есть менее плохие – и более достойные! (фр.).
7Lillustre homme d'état et orateur de la droite! – Известный государственный муж и оратор-правовед! (фр.).
8Бонмотист — остряк, от фр. bon mot – острота.
9–9Ah, mon cher, mon cher ~ C'est-il réussi la soirée d'aujourd'hui, hein? ~ la nouvelle romance de Tsips… – Ах, мой дорогой, мой дорогой ~ Ведь удачен сегодняшний вечер? ~ новый романс Ципса… (фр.).
10J'en fais l'aveu, – vous étiez si jolie, / Mon cœur charmé se donna sans retour… – Признаюсь, вы так хороши, / Мое очарованное сердце отдалось без возврата… (фр.).
11Ignores tu Гétiquette? – Ты пренебрегаешь этикетом? (фр.).
12Eh, eh, on n'oublie pas un millionaire!.. – Ну, ну, миллионеров не забывают!.. (фр.).
13Ah, hab'Verstand, – affaire de femme! Déjà? – А, понимаю, – дело в женщине! Уже? (нем., фр.).
14…Лукреции Борджиа… – Мелодраматическая опера «Lucrezia Borgia» (1833) итальянского композитора Доменико Гаэтано Мариа Доницетти (Donizetti; 1797–1848) на либретто по пьесе В. Гюго.
15Eh, dis donc… – Ну, скажи же… (фр.).
16Компликации – фр. complications – осложнения.
17«Ils s'aiment»… – «Они любят друг друга»… (фр.).
18…прусский посланник… – Речь идет о князе Отто Эдуарде Леопольде фон Шёнхаузене (Schohausen) Бисмарке (Bismarck; 1815–1898), немецком государственном деятеле; в 1859–1862 гг. он был прусским посланником в Петербурге; заняв пост министра-президента и министра иностранных дел Пруссии, усилил ее военную мощь, вел победоносные войны с Данией, Австрией, Францией, добился объединения Германии и стал рейхсканцлером Германской империи.
19-19N'allez vous pas trop vite? ~ il aurait fallu, ce me semble, donner aux opinions le temps de se tasser. – Не слишком ли скоро? ~ нужно было, как мне кажется, дать мнениям время отстояться (фр.).
20-20Pour vous recueillir ~ «La Russie ne boude pas, elle se recueille». – Чтобы вам сосредоточиться ~ «Россия не досадует, она сосредоточивается» (фр.). Это известное высказывание приписывалось канцлеру России А. М. Горчакову.
21-21Eh, eh ~ Dieu aidant, petit oiseau deviendra grand. – Ну, ну ~ Бог поможет, маленькая птица станет большой (фр.).
22…vous autres, Slaves moscovites, appelez… – …ваши братья, московские славяне, называют… (фр.).
23Nous parlions musique, et spécialement piano, beau masque… – Мы говорим о музыке и особенно о пиано, прекрасная маска… (фр.).
24Perdreau rôti… d'amour, pour vous servir!.. – Значение фамилии героя – молодая куропатка, на чем и строится его каламбурная фраза: Молодая куропатка, поджаренная… любовью, к вашим услугам!.. (фр.).
VI
1Умякнуша словеса их паче елеа и та суть стрелы. – Неточная цитата из псалма 55, ст. 22; в русском переводе: «…слова их нежнее елея, но они суть обнаженные мечи».
2Je ne le ferai pas, mon père!.. – Я этого не сделаю, отец!.. (фр.).
3…le respect que vous devez à vous même, à la caste à laquelle vous appartenez… – …уважение, которое вы должны иметь к себе, к касте, к которой вы принадлежите (фр.).
4Noblesse oblige, mon père… – Положение дворянина обязывает, отец… (фр.).
5…tout ce qu'on nomme respect humain! – …все, что называется человеческим уважением! (фр.).
6…«mots heureux»… – …«счастливых слов»… (фр.).
7–7…contredanses ~ «cavaliers plus sérieux»… – …контрдансов, кадрилей ~ «более важных кавалеров»… (фр.).
8Finissez en donc! – Прекратите же! (фр.).
9Moi je ne sais pas vraiment… – Я действительно не понимаю… (фр.).
10…«tapisserie»… – …«наблюдательницы»… (фр.).
11–11…de Moscou ~ et moi je comptais là dessus… – …из Москвы ~ и я рассчитывал на это… (фр.).
12Au sérieux — всерьез (фр.).
13–13Moi je en vaux bien un autre! ~ dans le monde… – Я стою другого! ~ в свете… (фр.).
14…et puis moi je suis prince, et c’ est plus que comte… – …и потом я князь, а это больше, чем граф… (фр.).
15-15Non, attendez! ~ s'il veut vous épouser, moi je veux aussi! – Нет, подождите! ~ если он хочет жениться на вас, я тоже хочу! (фр.).
16-16…mais moi je ne suis pas bête, je vous en réponds! ~ j'ai le temps ~ monsieur le comte. Et moi je vous adore ~ dе im donner la préférence sur ce vieux!.. Moi en général ~ moi j'ai des preuves… – …но я не глуп, ручаюсь вам ~ у меня есть время ~ господин граф. И я обожаю вас ~ дать мне предпочтение перед этим стариком!.. Вообще ~ у меня есть доказательства… (фр.).
17Moi je… moi je voulais… – Я… я хотел… (фр.).
18Fiat justitia, pereat mundus!.. – Да свершится правосудие, хотя бы погиб мир!.. (лат.).
19–19«avec les dames qui savent causer» ~ toilette de bal. – «с дамами, которые умеют беседовать» ~ бальном платье (фр.).
20Фамилия его Паванов… – См. преамбулу к примечаниям.
21Libre discussion — свободная дискуссия (фр.).
22…антецедентов… – фр. antécédent – пример из прошлой жизни (фр.).
23…изысканным эмфазом… – фр. emphase – приподнятость, напыщенность речи.
24Amendement — исправление (фр.).
25Une monarchie démocratique, – le césarisme de la France actuelle? – Демократическая монархия – цезаризм нынешей Франции? (фр.).
VII
1Herb ist des Lebens /Innigster Kern. – Горечь – сокровенное зерно жизни (нем.). Цитата из стихотворения Ф. Шиллера «Punschlied» («Vier Elemente…»; «Пуншевая песня», 1803).
2–2Я князь – коль мой сияет дух ~ Царю, закону, Церкви друг. – Цитата из стихотворения Гаврилы Романовича Державина (1743–1816) «Вельможа» (1794).
3«Madame a t'elle des ordres à me donner pour ce matin?» — «Имеет ли госпожа дать мне какие-либо приказы на это утро?» (фр.).
4«Il est malséant de fixer les gens de façon à pouvoir les embarasser»… – «Неприлично пристально смотреть на людей таким образом, который может их смущать»… (фр.).
5…«chez une jeune fille»! – …«у молодой девушки»! (фр.).
6Audace et bravade… – Дерзость и показная смелость… (фр.).
7…par trop de zèle, comme a dit Talleyrand… – …слишком усердно, как говорил Талейран… (фр.). Шарль Морис де Талейран-Перигор (de Talleyrand- Périgord; 1754–1838), князь Беневентский – французский политик и дипломат.
8…конверсации… – фр. conversation – беседа, разговор.
9…votre inimaginable sortie… – …вашу невообразимую выходку… (фр.).
10-10…dans toute âme bien née ~ compromettre… – …во всякой
