Читать книги » Книги » Проза » Русская классическая проза » Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич

Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич

Читать книгу Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич, Болеслав Михайлович Маркевич . Жанр: Русская классическая проза.
Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич
Название: Бездна. Книга 3
Дата добавления: 8 ноябрь 2025
Количество просмотров: 12
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Бездна. Книга 3 читать книгу онлайн

Бездна. Книга 3 - читать онлайн , автор Болеслав Михайлович Маркевич

После векового отсутствия Болеслава Михайловича Маркевича (1822—1884) в русской литературе публикуется его знаменитая в 1870—1880-е годы романная трилогия «Четверть века назад», «Перелом», «Бездна». Она стала единственным в своем роде эпическим свидетельством о начинающемся упадке имперской России – свидетельством тем более достоверным, что Маркевич, как никто другой из писателей, непосредственно знал деятелей и все обстоятельства той эпохи и предвидел ее трагическое завершение в XX веке. Происходивший из старинного шляхетского рода, он, благодаря глубокому уму и талантам, был своим человеком в ближнем окружении императрицы Марии Александровны, был вхож в правительственные круги и высший свет Петербурга. И поэтому петербургский свет, поместное дворянство, чиновники и обыватели изображаются Маркевичем с реалистической, подчас с документально-очерковой достоверностью в многообразии лиц и обстановки. В его персонажах читатели легко узнавали реальные политические фигуры пореформенной России, угадывали прототипы лиц из столичной аристократии, из литературной и театральной среды – что придавало его романам не только популярность, но отчасти и скандальную известность. Картины уходящей жизни дворянства омрачаются в трилогии сюжетами вторжения в общество и государственное управление разрушительных сил, противостоять которым власть в то время была не способна.

Перейти на страницу:
я знаю! ~ во главе ~ к социальной революции, как вы очень хорошо сказали, дорогой граф (фр.).

53…cela en sera toujours une!.. —…это всегда будет!.. (фр.).

54…il n'avait pas l'air joyeux du tout… – …он вовсе не выглядел веселым… (фр.).

55…Прудоны… – Пьер Жозеф Прудон (Proudhon; 1809–1865) – французский социалист, теоретик анархизма, выдвигал идеи экономического сотрудничества классов и ликвидации государства.

56–56Le maréchal n'a que sa gloire en tête ~ Il s'est refusé à tout… – У маршала лишь слава на уме ~ Он отказывается от всего… (фр.). Имам — имеется в виду имам Шамиль (1797–1871) – руководитель освободительного движения горцев Дагестана и Чечни; в августе 1859 г. был осажден со своим отрядом в ауле Гуниб и сдался в плен на почетных условиях. Военные действия против горцев в 1856–1860-е гг. вел генерал-фельдмаршал князь Александр Иванович Барятинский (1815–1879), о котором здесь и идет речь.

57…граф Вилин. – См. преамбулу к примечаниям.

58…à bas! – …уничтожен! (фр.).

59…il est né croquemort! – …он прирожденный гробовщик! (фр.).

60–60Nous connaissons l'homme. ~ rendra la ~ impossible. ~ bongré, malgré… — Мы знаем человека. ~ сделает ~ невозможной. ~ по добру, вопреки (фр.).

61Et la Russie sera sauvée! – И Россия будет спасена! (фр.).

62Сполиации — ограбления (фр. spoliation – грабеж, расхищение).

63…sine qua non… – …непременное, обязательное… (лат.).

64J'aime beaucoup ce Lancret… – Я очень люблю этого Ланкре… (фр.). Никола Ланкре (1690–1743) – французский живописец, художник-декоратор в стиле рококо.

65J'aime mon pays et – je tremble pour lui! – Я люблю свою страну и – я боюсь за нее! (фр.).

66…et compagnie ne sont que des comparses qui s'imaginent grands rôles… – …и компания не что иное, как статисты без слов, которые воображают, что играют великие роли… (фр.).

67…soyons francs… – …будем откровенны… (фр.).

68–68Vbus êtes sur la liste; ~ la demoiselle d'honneur de l'endroit… – Вы в списке ~ фрейлина тамошняя… (фр.).

69Ah, tenez, c'est très beau de sa part! – Ах, знаете, это прекрасно с его стороны! (фр.).

70Expliquez vous! – Объясните! (фр.).

71…de bonne source… – …из верных источников… (фр.).

72Eh bien, tant pis pour elle, mais il faudra bien quelle passe par là! – Что ж, тем хуже для нее, но так или иначе придется это сделать! (фр.).

73…de prendre sa part de bonheur dans ce monde!.. —…получить свою долю счастья в этом мире!.. (фр.).

74Pas d'emportement, cher ami, au nom du ciel, pas d'emportement! – Никакой запальчивости, мой друг, во имя неба, никакой запальчивости! (фр.).

75…mais c'est le ciel… et vous êtes un ange! – …но это небо… и вы ангел! (фр.).

76C'est une personne qui s'en fait accroire, je m'en suis l'influence dans la maison… – Это особа, которая много о себе мнит, я имею влияние в доме… (фр.).

77…grand bal masqué… —…большой бал-маскарад… (фр.).

78…de la maîtresse du logis. – …хозяйки дома (фр.).

79La madame Roland du parti perruque? – Госпожи Ролан партии париков? (фр.). См. примеч. 5, гл. VII, ч. I.

80Eh bien, oui… – Ну, да… (фр.).

81…il faudra bien qu'elle vous connaisse… – …придется ей вас узнать… (фр.).

III

1–1Он имел одно виденье ~ В сердце врезалось ему. – Вторая строфа из стихотворения Пушкина «Жил на свете рыцарь бедный…» (1829).

2Блажен, кто посетил сей мир / В его минуты роковые… – Неточная цитата из стихотворения Тютчева «Цицерон» (не позднее 1830 г.); у Тютчева: «Счастлив, кто посетил сей мир…».

3–3Das Hofleben ~ Pause halten muss. – Придворная жизнь похожа на музыку, где каждый должен держать свои такты и паузы (нем.).

4Parti pris — предвзятые решения (фр.).

5Bibelots — безделушки (фр.).

6…мюнц-кабинет… – нем. Münzen-kabinett – нумизматический кабинет.

7…«une de ces toilettes qui font rêver»… – …«один из тех туалетов, которые заставляют мечтать»… (фр.).

8…et comme madame la grande duchesse me connaît si peu… – …и как госпожа Великая герцогиня меня так мало знает… (фр.).

9Je n'y suis pour rien, madame, je vous assure! – Я здесь ни при чем, уверяю вас! (фр.).

10Species — вид (лат.).

11…балтийского «майоратсгерра»– нем. Majoratsherr – старший в роде, наследник майората, родового недвижимого имущества; этот феодальный порядок сохранялся в Прибалтийском крае Российской империи.

12…«entre gens de son bord»… – …«между людьми своего круга»… (фр.).

13Fashion — манера (англ.).

14…«entre soi»… – …«между собой»… (фр.).

15 «Les gens de peu»… – «Ничтожества»… (фр.).

16…«une nonne et un monsieur quelconque»… – …«монахиня и какой-то господин»… (фр.).

17…«de toute son indignation et de toute sa haine»… – …«всем своим негодованием и всей своей ненавистью»… (фр.).

18Adieu, princesse, je vous quitte! – До свидания, княжна, я вас покидаю (фр.).

19Elle parle français, votre nonne? – Она говорит по-французски, ваша монахиня? (фр.).

20…«une femme grossière et de basse classe». – …«грубая женщина из низшего класса» (фр.).

21Mais tout simplement, madame, des personnes sortant on ne sait d'où… – Но все просто, сударыня, личности неизвестного происхождения… (фр.).

22Oui, madame, les femmes comme il faut! – Да, сударыня, порядочные женщины! (фр.).

23Et polies comme vous, madame! – И вежливые, как вы, сударыня! (фр.).

24…une des plus heureuses créations de Worth comme grande toilette… – …как высокий туалет – одно из самых удачных творений Ворта… (фр.).

25–25Vous voyez ses façons! ~ le dernier des derniers… – Вы видите эти манеры! ~ последний из последних… (фр.).

26Mais elle a une réputation affreuse! – Но у нее ужасная репутация! (фр.).

27J'ai à vous parler seule! – Я хочу поговорить с вами наедине! (фр.).

28-28Cette femme ln ensorcelé ~ ni plus ni moins ~ quel déshonneur pour nous ~ à qui de droit… – Эта женщина околдовала его ~ ни больше, ни меньше ~ какое бесчестье для нас ~ кому следует… (фр.).

29-29Mais où serait donc la morale, le respect de soi, les devoirs: qu'impose le rang ~ et cette créature!.. ~ m'expatrier! – Но где же тогда будет мораль, самоуважение, обязанности, которые сопряжены с рангом ~ и этим созданием!.. ~ удалиться из родины! (фр.).

30…de tirer les marrons du feu pour qui que ce soit! – …таскать каштаны из огня для кого бы то ни было! (фр.).

31Merci de l'aveu, mademoiselle, je m'y conformerai! – Спасибо за признание, сударыня, я исполню! (фр.).

32…un

Перейти на страницу:
Комментарии (0)