Читать книги » Книги » Проза » Русская классическая проза » Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич

Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич

Читать книгу Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич, Болеслав Михайлович Маркевич . Жанр: Русская классическая проза.
Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич
Название: Бездна. Книга 3
Дата добавления: 8 ноябрь 2025
Количество просмотров: 12
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Бездна. Книга 3 читать книгу онлайн

Бездна. Книга 3 - читать онлайн , автор Болеслав Михайлович Маркевич

После векового отсутствия Болеслава Михайловича Маркевича (1822—1884) в русской литературе публикуется его знаменитая в 1870—1880-е годы романная трилогия «Четверть века назад», «Перелом», «Бездна». Она стала единственным в своем роде эпическим свидетельством о начинающемся упадке имперской России – свидетельством тем более достоверным, что Маркевич, как никто другой из писателей, непосредственно знал деятелей и все обстоятельства той эпохи и предвидел ее трагическое завершение в XX веке. Происходивший из старинного шляхетского рода, он, благодаря глубокому уму и талантам, был своим человеком в ближнем окружении императрицы Марии Александровны, был вхож в правительственные круги и высший свет Петербурга. И поэтому петербургский свет, поместное дворянство, чиновники и обыватели изображаются Маркевичем с реалистической, подчас с документально-очерковой достоверностью в многообразии лиц и обстановки. В его персонажах читатели легко узнавали реальные политические фигуры пореформенной России, угадывали прототипы лиц из столичной аристократии, из литературной и театральной среды – что придавало его романам не только популярность, но отчасти и скандальную известность. Картины уходящей жизни дворянства омрачаются в трилогии сюжетами вторжения в общество и государственное управление разрушительных сил, противостоять которым власть в то время была не способна.

Перейти на страницу:
(нем.). Цитата из стихотворения Шиллера «Würde der Frauen» («Достоинство женщин», 1795).

XXIV

1Fare thee well, and if for ever, Still for ever fare thee well! – Прощай, и если навсегда, то навсегда прощай! (англ.). Цитата из стихотворения Байрона «Fare thee well» («Прощай», 1816).

XXV

1О, Erd'! o, Wonne! O, Sonne! o, Lust. – О, земля! О, блаженство! О, солнце! О, радость! (нем.). Неточная цитата из стихотворения Гете «Mailied» («Майская песня», 1770-е гг.); у Гете: «О Erd’, o Sonne! O Glück, o Lust!». Далее приводится последняя строфа стихотворения А. К. Толстого «То было раннею весной…» (1871), о котором автор писал Маркевичу 20 мая 1871 г., что «это пастораль, переведенная из Гете», в очередной раз прибегая к литературной мистификации. Ни переводом, ни переложением «из Гете» это стихотворение не является, хотя вероятное влияние «Mailied» исследователи здесь усматривают.

2…«mais que dans le monde on la trouve quelque peu étrange»… – …«но что в свете ее находят несколько странной»… (фр.).

3Déjeuner dinatoire — обеденный завтрак (фр.).

Часть вторая

I

1–1Du musst nur Alles ~ Alles wohlgefallen. – Ты просто не должен требовать всего от всех, / Тогда все порадует тебя своим видом (нем.). Первые строки стихотворения немецкого поэта, переводчика, востоковеда Фридриха Рюкерта (Rückert; 1788–1866) «Du mußt nur Alles nicht verlangen gleich von allen…» из его книги «Die Weisheit der Brahmanen» («Мудрость брахманов», 1836).

2Она и внемлет, и не внемлет /И каватине, и мольбам… – Цитата из «Отрывков из путешествия Онегина».

3Une femme d'esprit est un diable en intrigue. – Умная женщина – дьявол в интриге (фр.). Слова из монолога Арнольфа в комедии Мольера «L’École des Femmes» («Школа жен», 1662, акт III, сцена 3).

4…dépit amoureux… – …любовную досаду… (фр.).

5…«sapajou de mari»… – …«уродиной мужем»… (фр.).

6–6…«cette charmante jeune femme a pris une fluxion de poitrine dans ce chien de Moscou» ~ «qui a cru nécessaire de l'expédier dare-dare avant la débâcle, de crainte de quelque complication sérieuse». ~ «Un triste fait en tout cas!..» ~ «Je l'ignore absolument, mon prince» ~ «Moi je la trouverai… moi je partirai la chercher ~ moi je prendrai mon congé» ~ «parceque moi je puis dépenser cent mille par an ~ et c'est toujours flatteur pour un régiment» — «Эта очаровательная молодая женщина схватила воспаление легких в этой собачьей Москве» ~ «который считал необходимым срочно отправить ее, пока не возникло расстройств, опасаясь какого-нибудь серьезного осложнения» ~ «это печальное событие, во всяком случае» ~ «Мне это совершенно не известно, князь» ~ «Я ее найду, я отправлюсь ее искать ~ я возьму отпуск» ~ «потому что я могу потратить сто тысяч в год ~ и это всегда лестно для полка» (фр.).

7Ingénues — инженю, театральное амплуа простодушной, наивной девушки (фр.).

8…faubourg St.-Germain… – Сен-Жерменское предместье, аристократический район Парижа.

9-9«…chez la duchesse de la Trémouille et chez madame de Gabriac» ~ «cette péronelle s'y tient avec un toupet incroyable». ~ «madame de Rantzof, cette grande dame russe d'une beauté si éminemment slave et d'un brio d'esprit si parisien» ~ «aux dernières chasses de Compiègne». – …«у герцогини де ла Тремуй и у мадам де Га- бриак» ~ «эта дурочка держится там с невероятным задором» ~ «госпожа Ран- цова, эта великосветская русская дама вполне славянской красоты и блестящего парижского ума» ~ «на последние охоты в Компьень» (фр.). «L’Indépendance Belge» — либеральная политическая газета на французском языке, издававшаяся в Брюсселе в 1843–1940 гг.

10-10…цвета Solferino ~ cachet ~ ateliers… – Цвет Solferino — красный с лиловым оттенком, названный так по названию итальянского городка, возле которого добывался соответствующий краситель. Cachet – печать, отпечаток. Ateliers — мастерские (фр.).

11…mondaines… – …светских <дам>… (фр.).

12…«cette ravissante jeune femme n'est pas heureuse en ménage»… – …«эта восхитительная молодая женщина несчастлива в семье»… (фр.).

13Argot — жаргон (фр.).

14–14…«Elle pose pour la femme sérieuse» ~ «Elle quitte son mari et veut se faire épouser par Наташанцев» — «Она строит из себя серьезную женщину» ~ «Она бросает своего мужа и хочет выйти замуж за Наташанцева» (фр.).

15…femme politique… – …политической женщиной… (фр.).

16…monstre, который со своими Линютиными, Бековичами… – Monstre — чудовище (фр.); в контексте этого и последующих эпизодов, связанных с темой крестьянской реформы, речь идет о Я. И. Ростовцеве. О названных персонажах см. преамбулу к примечаниям.

17En toutes lettres — буквально (фр.).

18…погибших, но милых созданий! – Перефразированное выражение Вальсингама в сцене «Пира во время чумы» Пушкина (1830): «Погибшего, но милого созданья…».

19…князю Алексею Федоровичу… – Председателем Государственного совета в 1856–1861 гг. был военный и государственный деятель князь Алексей Федорович Орлов (1786–1861), одновременно он был председателем Комитета министров, а в период подготовки реформы председателем Секретного комитета по крестьянскому делу, где выступал против отмены крепостного права.

20Cher comte! Bonjour! – Дорогой граф! Добрый день! (фр.).

21…le même, esprit révolutionnaire! – …то же самое, революционный дух! (фр.).

22Quel monsieur impossible! – Какой невозможный господин! (фр.).

II

1–1En vérité les gens d’un mérite sublime ~ dans tous vos intérêts. – Воистину, люди высоких достоинств привлекают к себе и любовь, и уважение; а у вас, без сомнения, есть тайные чары, которые вовлекают мое сердце во все ваши интересы (фр.). Слова из реплики Арсинои в комедии Мольера «Le Misanthrope» («Мизантроп», действие 3, явление 8).

2Menschen sind schwimmende Töpfe, die sich an einander stossen. – Люди – это плавающие горшки, которые толкают друг друга (нем.).

3…Cottin, de Duras и de Souza… – С. Коттен, автор популярных в начале XIX в. романов, в том числе знаменитого романа «Mathilde, ou Mémoires tirés de l’histoire des croisades» (1805); см. примеч. к с. 4, гл. X, ч. II («Четверть века назад»). Клер де Дюра (1777–1828) – французская писательница, автор романов «Olivier» (1822), «Ourika» (1823) и др. Эмилия Аделаида де Фийоль маркиза де Суза-Ботельо (1761–1836) – французская писательница, автор романов «La Comtesse de Fargy» (1822), «La duchesse de Guise» (1831).

4Вертер и «Le dernier des Аbеncerages» Шатобриана… – Роман Гете «Die Leiden des jungen Werthers» («Страдания юного Вертера», 1774). Франсуа Рене де Шатобриан (vicomte de Chateaubriand; 1768–1848) – французский писатель, политик, дипломат, один из родоначальников романтизма во Франции, автор многочисленных произведений, среди которых – «Aventures du dernier Abencerage» (1826).

5«…cet être adorable, si merveileusement doué et si digne d'un meilleur sort!..» — «…это прелестное существо, столь

Перейти на страницу:
Комментарии (0)