Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич

Бездна. Книга 3 читать книгу онлайн
После векового отсутствия Болеслава Михайловича Маркевича (1822—1884) в русской литературе публикуется его знаменитая в 1870—1880-е годы романная трилогия «Четверть века назад», «Перелом», «Бездна». Она стала единственным в своем роде эпическим свидетельством о начинающемся упадке имперской России – свидетельством тем более достоверным, что Маркевич, как никто другой из писателей, непосредственно знал деятелей и все обстоятельства той эпохи и предвидел ее трагическое завершение в XX веке. Происходивший из старинного шляхетского рода, он, благодаря глубокому уму и талантам, был своим человеком в ближнем окружении императрицы Марии Александровны, был вхож в правительственные круги и высший свет Петербурга. И поэтому петербургский свет, поместное дворянство, чиновники и обыватели изображаются Маркевичем с реалистической, подчас с документально-очерковой достоверностью в многообразии лиц и обстановки. В его персонажах читатели легко узнавали реальные политические фигуры пореформенной России, угадывали прототипы лиц из столичной аристократии, из литературной и театральной среды – что придавало его романам не только популярность, но отчасти и скандальную известность. Картины уходящей жизни дворянства омрачаются в трилогии сюжетами вторжения в общество и государственное управление разрушительных сил, противостоять которым власть в то время была не способна.
9…«коммонер», из нижней говорильни… – Член палаты общин (нижней) в английском парламенте («говорильне»).
10…«Гамлетами Щигровского уезда»… – Подразумевается герой имеющего такое название рассказа И. С. Тургенева (1849).
11…феогонии… – теогонии – античного учения о происхождении богов.
12«Луч солнца в темном царстве» («Гроза» Островского). Добролюбов. – Статья Н. А. Добролюбова о пьесе А. Н. Островского «Гроза» называется «Луч света в темном царстве» (Современник. 1860. № 10).
XX
1Le génie est bien beau, j'aimerais mieux l'amour, Si j’étais jeune fille. – Гений прекрасен, я бы предпочла любовь, будь я юной девушкой (фр.). Последние строки стихотворения французского поэта Пьера Мартена Виктора Ришара де Лапрада (Laprade; 1812–1883) «À une jeune fille poète» (1862) из книги «Les Symphonies».
2…in petto… – …в душе… (итал.).
3«Heir of Redcliffe». – «Наследник Редклифа» (англ., 1853) – роман английской писательницы Шарлотты Мэри Янг (Йонг, Yonge; 1823–1901), в чьем творчестве значительную роль играли религиозно-нравственные темы.
4Milieu — среда (фр.).
5«Ich auch war in Arcadia geboren». – «Я тоже родился в Аркадии» (нем.).
6Picciola par Saintine. – «Picciola» (1836) – роман французского писателя Жозефа Ксавье Бонифаса (Boniface, один из псевдонимов – Saintine; 1798–1865), в котором рассказывалось о находившемся в пьемонтской тюрьме политзаключенном графе Шарне.
7… на Красную Горку… – Красной горкой называли Фомину неделю, то есть воскресенье после Пасхи, Светлого Христова Воскресения.
8…Шевченки… – украинский поэт, художник Тарас Григорьевич Шевченко (1814–1861).
9Ameublements — меблировка (фр.).
XXI
1Drum prüfe wer sich ewig bindet, / Ob sich das Herz zum Herzen findet. – Поэтому, связывая себя навечно, проверяйте, / Находит ли путь от сердца к сердцу (нем.). Цитата из стихотворения Ф. Шиллера «Das Lied von der Glocke» («Песнь о колоколе», 1799).
2…«разве только сердце да рука», Что чужая в ней пылает и дрожит, / Что и ей от этой дрожи горячо, / Что к плечу невольно клонится плечо… – Неточно приведенные строки из стихотворения А. А. Фета «Люди спят; мой друг, пойдем в тенистый сад…» (1853); у Фета: «Разве слышат только сердце да рука».
3Porte-respect — знак почтения (фр.).
4…«кофешенка 7-го класса»… – Кофешенк при Дворе отвечал за приготовление кофе, шоколада, чая, имел чин седьмого класса, соответствующий надворному советнику в гражданской службе.
5C'est un vrai Watteau! – Это подлинный Ватто! (фр.). Жан Антуан Ватто (1684–1721) – французский художник, основатель и крупнейший мастер стиля рококо в живописи.
6Empire — ампир (фр.), «имперский стиль» периода высокого классицизма в архитектуре и прикладном искусстве, переживавший расцвет в наполеоновскую эпоху.
7…madame de Sévigné, писанный несомненно Миньяром… – Мари де Рабютен Шанталь маркиза де Севинье (1626–1696) – французская писательница, автор знаменитых «Lettres…» («Письма…»). Пьер Миньяр (Mignard; 1612–1695) – французский живописец.
8…Sturm und Drang-Periode… – «Период бури и натиска» – название литературного движения в Германии в 1767–1785 гг., ознаменованного отказом от культа разума эпохи Просвещения, от господства рационалистических принципов в творчестве и провозглашением свободного проявления сил индивидуума в жизни и в искусстве. Здесь название использовано в переносном смысле для обозначения «бурного периода» в жизни героя.
9Pour rien! – За бесценок! (фр.).
10…fond d'ameublement… – …основа меблировки… (фр.).
11…aimé d'amour! – …<не был> возлюбленным! (фр.).
12…mari et femme… – …мужем и женой… (фр.).
XXII
1Fair is foul, and foul is fair. – Справедливое это подлое, и подлое это справедливое (англ.). Впервые такое парадоксальное высказывание звучит в самом начале трагедии Шекспира «Макбет» (1610) в совместной реплике трех ведьм (акт 1, сцена 1). В дальнейшем оно появляется в тексте неоднократно, знаменуя сквозной мотив пьесы: неразличимость и взаимообратимость добра и зла в людях и в жизни вообще. При очень большой многозначности слов перевод выражения может иметь множество вариантов.
2–2«Mon cher monsieur Troékourof» ~ «Recevez l'assurance de mes meilleurs sentiments» ~ «manière toute chevaleresque de traiter les choses» ~ «en fait d'art» ~ «scrupules de conscience» ~ «pour lui faire plasir» ~ «pas un sou de plus» ~ «il y a ici une panique d'argent générale en vue de l'émancipation prochaine»… – «Дорогой господин Троекуров» ~ «Примите уверение в моих наилучших чувствах» ~ «совершенно рыцарскую манеру обсуждать вещи» ~ «в предметах искусства» ~ «строгую совестливость» ~ «чтобы доставить ему удовольствие» ~ «ни су больше» ~ «здесь всеобщая денежная паника ввиду предстоящего освобождения»… (фр.). Речь идет о предстоящей реформе – освобождении крестьян от крепостной зависимости.
3…home… – …дом… (англ.).
4On dit que c'est très joli… – Говорят, это очень мило… (фр.).
5…«Ravissant», «adorable», «comme il connait le coeur féminin!». – «Восхитительно», «превосходно», «как он знает женское сердце!» (фр.).
6Novel — роман (англ.).
7–7…d'après vous ~ épouser cet affreux… – …по-вашему ~ выходить за этого ужасного… (фр.).
8…«pour rompre ce silence glacé»… – …«чтобы нарушить это ледяное молчание»… (фр.).
XXIII
1–1… Душа ее ~ И жалобы. – Цитата из поэмы Лермонтова «Сказка для детей» (1839–1841, строфа 21).
2…belles phrases… – …красивых фраз… (фр.).
3…la tante Okvostof… – …тетушка Охвостова… (фр.).
4…Садовского в роли Расплюева. – Пров Михайлович Садовский (наст. фамилия Ермилов; 1818–1872) – актер московских театров; впервые в 1855 г. исполнил в Малом театре роль Расплюева в спектакле по пьесе драматурга Александра Васильевича Сухово-Кобылина (1817–1903) «Свадьба Кречинского».
5-5«…que vous voulez épouser cette vilaine Lucie Ladrague» ~ «Vous mentez, maman!» ~ «Comment est ce que vous osez!» — «…что вы хотите жениться на этой мерзкой Люси Ладраг» ~ «Вы лжете, мамаша!» ~ «Как вы смеете!» (фр.).
6-6«Vous courez un grand danger, monsieur Шигарев» ~ «vous savez comme mon fils Basile tire bien du pistolet» ~ «Ne plaisantez pas, parce qu'il veut vous tuer pour avoir voulu le calomnier à mes yeux» ~ «Vous savez ~ que semer la zizanie ~ entre une mère et un fils est un grand péché devant Dieu et un crime contre les lois du gouvernement»… – «Вы в большой опасности, господин Шигарев» ~ «вы знаете, как мой сын Базиль отлично стреляет из пистолета» ~ «Не шутите, потому что он хочет убить вас за то, что вы хотели оклеветать его в моих глазах» ~ «Вы знаете ~ что посеять раздор ~ между матерью и сыном есть великий грех перед Богом и преступление против законов правительства»… (фр.).
7…pour être aimée il faut être aimable… – …чтобы быть любимой, нужно быть достойной любви… (фр.).
8…fiechten und weben / Himmlische Rosen in's irdische Leben… – …ткут и вплетают небесные розы в земную жизнь…
