Читать книги » Книги » Проза » Русская классическая проза » Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич

Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич

Читать книгу Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич, Болеслав Михайлович Маркевич . Жанр: Русская классическая проза.
Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич
Название: Бездна. Книга 3
Дата добавления: 8 ноябрь 2025
Количество просмотров: 12
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Бездна. Книга 3 читать книгу онлайн

Бездна. Книга 3 - читать онлайн , автор Болеслав Михайлович Маркевич

После векового отсутствия Болеслава Михайловича Маркевича (1822—1884) в русской литературе публикуется его знаменитая в 1870—1880-е годы романная трилогия «Четверть века назад», «Перелом», «Бездна». Она стала единственным в своем роде эпическим свидетельством о начинающемся упадке имперской России – свидетельством тем более достоверным, что Маркевич, как никто другой из писателей, непосредственно знал деятелей и все обстоятельства той эпохи и предвидел ее трагическое завершение в XX веке. Происходивший из старинного шляхетского рода, он, благодаря глубокому уму и талантам, был своим человеком в ближнем окружении императрицы Марии Александровны, был вхож в правительственные круги и высший свет Петербурга. И поэтому петербургский свет, поместное дворянство, чиновники и обыватели изображаются Маркевичем с реалистической, подчас с документально-очерковой достоверностью в многообразии лиц и обстановки. В его персонажах читатели легко узнавали реальные политические фигуры пореформенной России, угадывали прототипы лиц из столичной аристократии, из литературной и театральной среды – что придавало его романам не только популярность, но отчасти и скандальную известность. Картины уходящей жизни дворянства омрачаются в трилогии сюжетами вторжения в общество и государственное управление разрушительных сил, противостоять которым власть в то время была не способна.

Перейти на страницу:
class="p1">40Coquine — плутовка (фр.).

41-41…«tenue dans le monde» ~ aide de camp de Sa Majesté?» —…«положение в свете» ~ адъютант Его Величества?» (фр.).

42-42Oh, une jolie femme sait toujours ce qu'elle veut savoir! ~ «prendre de l'influence sur mon fils qui me coûte les maux de la tête!» — О, хорошенькая женщина всегда знает то, что хочет знать! ~ «повлиять на моего сына, который стоит мне головных болей!» (фр.).

43–43Et moi aussi j'espère que vous viendrez me voir ~ Vous me rappelez un si bon temps. ~ la pauvre Lina? Vous lui étiez si dévouée!.. – И я тоже надеюсь, что вы зайдете меня увидеть ~ Вы мне напомните то хорошее время ~ бедную Лину? Вы были так преданы ей! (фр.).

44«Mon Dieu, quelle province!» — «Боже мой, какая провинция!» (фр.).

XIII

1Нет, уж не ведать мне ~ для страшного боя… – Первая и девятая строки стихотворения Алексея Константиновича Толстого (1817–1875), называемого по первой строке (1859). Девятая строка приведена неточно; у Толстого: «Сила и воля нужны мне для боя иного».

2Pardon, monsieur, tout est payé! – Простите, сударь, все оплачено! (фр.).

3Que faire, madame? – Что делать, сударыня? (фр.).

XIV

1In welche soll ich mich verlieben, / Da beide liebenswürdig sind? – В которую из двух влюбиться / Моей судьбой мне суждено? (нем.; перевод Ф. И. Тютчева). Строки из второго стихотворения цикла Г. Гейне «Yolante und Marie» («Иоланта и Мария», 1844).

2«Monsieur Шигарев et moi nous nous entendons toujours si bien!» — «Господин Шигарев и я всегда так хорошо ладим!» (фр.).

3Et comment va votre mal de côté, chère madame Loukoianof? – А как ваша боль в боку, госпожа Лукоянова? (фр.).

4-4…«boules de loto» ~ mais c'est très effrayant ça! – …«шарики для лото» ~ но это очень ужасно! (фр.).

5-5Non, non, ne croyez pas ça! ~ les maladies de cœur ne pardonnent jamais! – Нет, нет, не верьте этому ~ болезни сердца никогда не излечиваются! (фр.).

6-6Ne vous fâchez pas ~ par intéret pour vous. – Не огорчайтесь ~ в ваших интересах (фр.).

7-7Dieu fasse ~ un parti convenable! ~ Quoique ce soit bien difficile pour une personne qui n'a rien! – Дал бы Бог ~ приличную партию! ~ хотя это очень трудно для особы, у которой ничего нет! (фр.).

8-8Je n'ai que faire de vos souhaits, madame ~ gardez les pour qui vous les demande! – Мне нечего делать с вашими пожеланиями, сударыня ~ оставьте их для тех, кто вас о них просит! (фр.).

9-9Mais… mais je n'ai pas voutu vous offenser, chère princesse ~ bien au contraire… – Но… но я не хотела вас обидеть, дорогая княжна ~ совсем напротив (фр.).

10Ah, mon Dieu, quoi donc encore, – de nouvelles dettes? – Ах, Боже мой, что же еще – о новых долгах? (фр.).

11–11Pourquoi m'effrayez vous comme ça, monsieur ~ que vous dites… – Почему вы меня пугаете этим, господин ~ что вы говорите (фр.).

12Triple essence — тройная эссенция (фр.).

13…маркантную… – видную, значительную (фр. marquant).

14«La Marseillaise» — «Марсельеза», патриотическая песня времен Великой Французской революции, затем в периоды республики бывшая гимном Франции. На основании темы итальянского композитора Дж. Б. Виотти французский военный инженер Руже де Лиль в 1892 г. создал музыку этой песни под названием «Марш войны»; впоследствии она стала песней всех революционеров.

15–15Allons, enfants ~ est arrive! – Вставайте, сыны Отечества, Настал день славы! (фр.).

XV

1Oui c'est demain, oui c'est demain / Que l'on nous marie… – Да, завтра, да, завтра / Пусть нас поженят (фр.). Fra Diawolo, paroles de Scribe. – «Fra Diavolo ou L’Hôtellerie de Terracine» (1830) – комическая опера французского композитора Даниеля Франсуа Эспри Обера (Auber; 1782–1871) на либретто французского драматурга Огюстена Эжена Скриба (Scribe; 1791–1861).

2…comme elle est bête! – …как она глупа! (фр.).

3…le parti convenable demandé? —…искомую приличную партию? (фр.).

4Père et fils — отец и сын (фр.).

5Comme il est bien, nest-ce-pas?.. – Как он хорош, не так ли? (фр.).

6Je suis si heureuse! – Я так счастлива! (фр.).

7Гимн Софрония, патриарха Иерусалимского. – Софроний (скончался в 641 или 644 г.) – патриарх Иерусалимский с 634 г., автор богословских сочи- нинений, тропарей, стихир и церковных песнопений.

8…мзге… – мзга, мга, мжица — мокрый холодный туман, иногда со снегом и дождем (вятск., калуж.).

XVI

1…Духа злобы над душою /Я слышу тяжкое крыло. – Последние строки стихотворения А. А. Фета «В пору любви, мечты, свободы…» (1855). У Фета: «И духа злобы над душою».

2…маетностей… – маентность — недвижимое имущество, имение (диалект. западн.).

3…y Фараоновых дев… – у цыганок.

4…в résumé… —…в заключение… (фр.).

XVII

1–1Нет искр живых ~ и нет для ней утра. – Неточная цитата из стихотворения Тютчева «Другу моему Я. П. Полонскому» (1865); у Тютчева: «Нет боле искр живых на голос твой приветный – / Во мне глухая ночь, и нет для ней утра».

XVIII

1Who is't can read a woman? – Кто не может прочесть женщину? (англ.).

2Mobile comme l'onde. – Подвижна, как волна (фр.).

3…wieder hier. – …опять здесь (нем.).

4Aus Moskau weg!.. – Из Москвы прочь! (нем.).

5…«un mari est mi intendant donné par la nature». – …«муж полу-управляющий, данный природой» (фр.).

6Depeschen, gnädige frau! – Телеграммы, сударыня! (нем.).

7Aus Petersburg… – Из Петербурга… (нем.).

8–8…petit nom ~ «goûté en haut-lieu». – …уменьшительное имя ~ «нравящийся в высшем кругу» (фр.).

XIX

1–1Alles opponirende ~ auf gebaut werde… – Всякое противодействие исходит из негатива, а негатив – ничто. Основываться на разрушенном нельзя, но можно только на том, что построено… (нем. неточн.).

2En forme – формально (фр.).

3…savoir marier sa fille… – …уметь выдать дочь замуж… (фр.).

4…«mal de dos»… – …«болезнь спины»… (фр.).

5Établissement – положение (фр.).

6…по Молешоту и Бюхнеру, Фейербаху и Карлу Фохту… – Якоб Моле- шотт (Moleschott; 1822–1893) – немецкий физиолог, философ-материалист. Фридрих Карл Христиан Людвиг Бюхнер (Büchner; 1824–1899) – немецкий врач, естествоиспытатель, философ. Людвиг Андреас Фейербах (Feuerbach; 1804–1872) – немецкий философ. Карл Фогт (Vogt; 1817–1895) – немецкий натуралист, профессор геологии и зоологии в Женевском университете (с 1852 г.), последователь Дарвина.

7…Маколеем… – Томас Бабингтон Маколей (Macaulay; 1800–1859) – английский историк, политический деятель, противник демократических реформ, всеобщего избирательного права.

8…«сей двойственный собор» и даже какие-то «пружины смелые гражданственности новой». – Слова из

Перейти на страницу:
Комментарии (0)