Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич

Бездна. Книга 3 читать книгу онлайн
После векового отсутствия Болеслава Михайловича Маркевича (1822—1884) в русской литературе публикуется его знаменитая в 1870—1880-е годы романная трилогия «Четверть века назад», «Перелом», «Бездна». Она стала единственным в своем роде эпическим свидетельством о начинающемся упадке имперской России – свидетельством тем более достоверным, что Маркевич, как никто другой из писателей, непосредственно знал деятелей и все обстоятельства той эпохи и предвидел ее трагическое завершение в XX веке. Происходивший из старинного шляхетского рода, он, благодаря глубокому уму и талантам, был своим человеком в ближнем окружении императрицы Марии Александровны, был вхож в правительственные круги и высший свет Петербурга. И поэтому петербургский свет, поместное дворянство, чиновники и обыватели изображаются Маркевичем с реалистической, подчас с документально-очерковой достоверностью в многообразии лиц и обстановки. В его персонажах читатели легко узнавали реальные политические фигуры пореформенной России, угадывали прототипы лиц из столичной аристократии, из литературной и театральной среды – что придавало его романам не только популярность, но отчасти и скандальную известность. Картины уходящей жизни дворянства омрачаются в трилогии сюжетами вторжения в общество и государственное управление разрушительных сил, противостоять которым власть в то время была не способна.
13–13…demi-toilette ~ bordeaux… – здесь: платье для визитов бордового цвета (фр.). См. примеч. 7, гл. IX, ч. 1.
14Adieu — прощай (фр.).
XI
1–1Une fois que ~ et formidable. – Как только химера рождается, они вводят ее для времяпрепровождения в салоне; они играют с чудовищем, еще маленьким; они не воображают, что оно когда-нибудь может превратиться в бешеного, грозного зверя (фр.). Цитата из сочинения французского философа, историка, теоретика искусства и литературы Ипполита Адольфа Тэна (Taine; 1828–1893) «L’Ancien Régime» («Старый режим»).
2Auburn — золотисто-каштановый, рыжеватый цвет (англ.).
3Vortänzer — ведущий танцор (нем.).
4…«maisons huppées»… – …«богатые дома»… (фр.).
5–5…soyez si bon, sortez» ~ déesse! ~ «Asseyez ~ plus vite dans mes traîneaux»… – …будьте добры, выходите ~ богиня! ~ «Садитесь ~ скорее в мои сани»… (фр.).
6Quelle aventure! – Какое приключение! (фр.).
7Pur sang — чистокровная (фр.).
8…mauvaise éducation… – …дурное воспитание… (фр.).
9Qui est cette jeune personne? – Кто эта юная особа? (фр.).
10–10…une jeune reine ~ dominant l'alentour… – …юная королева ~ господствующая над окружающим… (фр.).
11Allée de Lichtenthal — аллея Лихтенталя (фр.).
12Ne vous dérangez pas, princesse! – Не беспокойтесь, княжна! (фр.).
13«Ah, mais cela devient lugubre à la fin!» — «Ах, но это становится плачевным наконец» (фр.).
14Аппробую! – Одобряю! (фр. approbation – одобрение).
15…ипокризии… – …лицемерия… (фр. hypocrisie).
16-16Pourquoi pas ~ déesse… – Почему нет ~ богиня… (фр.).
17-17…n'est-ce pas, vous buverez ~ Bazancourt, Chou-Pail? ~ toujours? ~ tête tourne ~ N'est-ce pas… – …не так ли, вы выпьете ~ Базанкур, Шу-Пель? ~ всегда? ~ голову свернет ~ не так ли… (фр.).
XII
1Как их возьмет задор, / Засудят о делах: что слово – приговор! – Слова из монолога Фамусова в комедии Грибоедова «Горе от ума» (действие 2, ЯПЛР1ЛТЯР II
2Ein schöner Stern geht auf in meiner Nacht / Und neues Leben mir verspricht. / O, lüge nicht! – Прекрасная звезда всходит в моей ночи / И новую жизнь мне обещает / О, только бы не ложь! (нем.). Цитата из стихотворения Г. Гейне «Ein schöner Stern geht auf in meiner Nacht…» (1844).
3Déesse par concience… – Богиня… по совести… (фр.).
4…comme bien dit! – …как хорошо сказано! (фр.).
5…на Ламартина… – Альфонс Мари Луи де Пра де Ламартин (Lamartine; 1790–1869) – французский поэт, представитель романтизма, прозаик, историк, публицист, политический деятель.
6C'est un parent à vous, n'est ce pas? – Он вам родственник, не так ли? (фр.).
7Beau-frère — зять (фр.).
8…«менажировать»… – фр. menager – щадить.
9…princesse des eaux de vie? – …водочную княгиню? (фр.); намек на происхождение героини, отец которой был связан с виноторговлей.
10Comme mes poches… – Как свои карманы… (фр.).
11…Расином: «des ans l'irréparable outrage»… – Жан Расин (Racine; 1639–1699) – французский драматург, представитель классицизма. Приведены слова из монолога Гофолии в трагедии Расина «Гофолия» («Athalie», 1691, действие 2, явление 5): «лет непоправимое оскорбление» (фр.).
12–12J'ai dîné chez mon vieil ami, le comte ~ ce soir ~ princesse, bonsoir! – Я обедала у моего старого друга, графа ~ этим вечером ~ княжна, добрый вечер! (фр.).
13…in petto… – …в душе… (фр.).
14–14Vous savez ~ grande favorite! ~ Elle me rappelle beaucoup ma fille défunte; pour la tenue ~ mais une autre expression dans les traits ~ Et Basile, mon fils… – Знаете ~ большая любимица! ~ Она мне очень напоминает мою покойную дочь, манерой держаться ~ но иное выражение в чертах ~ И Базиль, мой сын (фр.).
15Ah mon Dieu, mais c'est, je crois… mademoiselle ci devant Acouline? – Ах, Боже мой, но это, я думаю… бывшая девица Акулина? (фр.).
16…«tenue»… – здесь: облик (фр.).
17–17Enchantée de vous voir, madame ~ depuis que vous êtes mariée… ~ Et ma pauvre Lina… – Я в восторге видеть вас, сударыня ~ с тех пор, как вы вышли замуж ~ И моя бедная Лина (фр.).
18Oui, oui, vous nous étiez si dévouée alors! – Да, да, вы были так преданы нам тогда! (фр.).
19Si amie, madame… – Так дружна, сударыня… (фр.).
20–20Certainement ~ avec Lina, nous vous aimions tant! ~ vous y voyez Basile, mon fils? – Конечно ~ с Линой, мы вас очень любили ~ вы там видите Базиля, моего сына? (фр.).
21Je reçois beaucoup… – Я многих принимаю… (фр.).
22-22Oh, je le crois ~ vous êtes si jolie, – prendre de l'influence sur lui! Il me désole! – О, я этому верю ~ вы так милы, – оказать влияние на него! Он меня приводит в отчаяние! (фр.).
23-23…il n'y a pas un an ~ cinquante mille, figurez vous ça! – …года не прошло ~ пятнадцать тысяч, представьте себе! (фр.).
24Peu! – Мало! (фр.).
25Quoi «peu»? – Что «мало»? (фр.).
26–26…pour l'autre an ~ cent mille… – …на следующий год ~ сто тысяч… (фр.).
27Vous dites toujours des bêtises, monsieur… – Вечно вы говорите глупости, господин… (фр.).
28-28Quel menteur! ~ cette calomnie? – Какой лжец! ~ эту клевету? (фр.).
29-29…parceque c'est sans retour! ~ rien que des dettes! – …потому что это без возврата! ~ ничего нет, кроме долгов! (фр.).
30Un des grands… – Из великих… (фр.). То есть из Великих князей, которые принадлежат к царской фамилии.
31…il a dansé avec vous, mademoiselle? – …он танцевал с вами, сударыня? (фр.).
32–32C'est affreux! ~ je m'enferme déjà maintenant pour dormir, de peur des gens. – Это ужасно! ~ я уже сейчас запираюсь, идя спать, из-за боязни людей (фр.).
33Ce monsieur Троекуров est le neveu du vieux… – Этот господин Троекуров – племянник старика… (фр.).
34Je vous félicite, monsieur, avec un superbe héritage! – Поздравляю вас, сударь, с прекрасным наследством! (фр.).
35–35Il ne vous aimait pas aussi, vous! ~ faire ma partie de préférence ~ toujours en mal!.. – Он вас тоже не любил! ~ составить мою партию в преферанс ~ всегда со злом!.. (фр.).
36Les hommes sont si rares en général! – Люди вообще так редки! (фр.).
37Ne vous approchez pas de moi, vous êtes une peste! – Не приближайтесь ко мне, вы язва! (фр.).
38…le truc… – ловкий прием в чем-либо, трюк (фр.); tric – существует только слово trick, означающее «ломбер» или дополнительную взятку в висте.
39Femme chic — шикарная женщина (фр.).
