Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич

Бездна. Книга 3 читать книгу онлайн
После векового отсутствия Болеслава Михайловича Маркевича (1822—1884) в русской литературе публикуется его знаменитая в 1870—1880-е годы романная трилогия «Четверть века назад», «Перелом», «Бездна». Она стала единственным в своем роде эпическим свидетельством о начинающемся упадке имперской России – свидетельством тем более достоверным, что Маркевич, как никто другой из писателей, непосредственно знал деятелей и все обстоятельства той эпохи и предвидел ее трагическое завершение в XX веке. Происходивший из старинного шляхетского рода, он, благодаря глубокому уму и талантам, был своим человеком в ближнем окружении императрицы Марии Александровны, был вхож в правительственные круги и высший свет Петербурга. И поэтому петербургский свет, поместное дворянство, чиновники и обыватели изображаются Маркевичем с реалистической, подчас с документально-очерковой достоверностью в многообразии лиц и обстановки. В его персонажах читатели легко узнавали реальные политические фигуры пореформенной России, угадывали прототипы лиц из столичной аристократии, из литературной и театральной среды – что придавало его романам не только популярность, но отчасти и скандальную известность. Картины уходящей жизни дворянства омрачаются в трилогии сюжетами вторжения в общество и государственное управление разрушительных сил, противостоять которым власть в то время была не способна.
6Сондировать – фр. sonder – выведывать.
7Mauvais sujet — негодяй (фр.).
8Жуер – фр. joueur – игрок, картежник.
9…monsieur Lecourt… – …господин Малорослый… (фр.).
10…un petit coin de Pétersbourg transporté à Moscou… – …уголок Петербурга, перенесенный в Москву… (фр.).
11Les exploits militaires — военные подвиги (фр.).
12…«mordant d'esprit et des yeux altiers et doux en même temps»… – …«едкий ум и взгляд высокомерный и нежный одновременно»… (фр.).
13–13…«en petit comité» ~ «des plus charmantes mondaines de Pétersbourg»… – …«в интимном кружке» ~ «самых очаровательных светских людей Петербурга»… (фр.).
14…déjeuner des victimes… – …завтрак жертв… (фр.).
III
1О, femme, femme sexe faible et décevant, tout animal créé ne peut manquer à son instinct; le tien est-il donc de tromper? – О, женщина, женщина, пол слабый и коварный, всякое живое существо не может не следовать своему инстинкту; неужели же твой инстинкт – обманывать? (фр.). Неточная цитата из реплики Фигаро в комедии французского драматурга Пьера Огюстена Карона де Бомарше (Beaumarchais; 1732–1799) «Le Mariage de Figaro ou La Folle Journée» («Женитьба Фигаро, или Безумный день», 1784; действие 5, явление 3).
2Du, übersinnlicher, sinnlicher Freier, Ein Weib nasführet dich. – Неточно приведенная реплика Мефистофеля из трагедии Гете «Фауст» (сцена «Сад Марты»). У Гете: «Ein Mägdelein nasführet dich». В буквальном переводе: «Ты сверхчувственный, чувственный жених, / Девочка дурачит тебя» (нем.). В переводе Б. Л. Пастернака: «Все это, братец, только так, / А ты поверил и размяк?».
3Louis XV – Людовик XV (1710–1774), французский король из династии Бурбонов.
4…обюссоновский ковер… – Ковер, изготовленный на мануфактуре французского города Обюссона (Aubusson).
5…фортепиано Эрара… – Фортепиано фирмы музыкальных инструментов, названной по имени ее основателя Себастиана Эрара (Érard; 1752–1831), французского мастера немецкого происхождения.
6…морские виды Айвазовского… – Иван Константинович Айвазовский (наст. имя Ованес Геворкович Айвазян, 1817–1900) – художник-маринист и баталист.
7…Поцелуя Моллера… – Федор Антонович Моллер (имя при рождении Отто Фридрих Теодор Моллер, Möller; 1812–1874) – русский художник, ученик К. Брюллова; за картину «Поцелуй» (1840) получил звание академика живописи.
8…старого Буля… – Андре Шарль Булль (Boulle; 1642–1732) – французский мебельщик при Людовике XIV; по его имени назван стиль мебели, отличающейся богатым декором.
9…en négligé… —…в домашнем виде… (фр.).
10–10…вашего монда, вашей crême ~ une Dieu sait qui, une madame Rantzoff! Madame Rantzoff, qu'est-ce que c'est! – Монд – фр. monde – свет; crème — сливки <общества> (фр.) ~ Бог знает кто, госпожа Ранцова! Госпожа Ранцова, что это! (фр.).
11…cette affreuse… – …эту ужасную… (фр.).
12Un peu cher… – Несколько дорого… (фр.).
13…bal manqué… —…неудачный бал… (фр.).
14Pour sûr — наверное (утвердительное наречие) (фр.).
15Grand air — важный вид (фр.).
16…la coqueluche du grand monde… – …любимец большого света… (фр.).
17…produire… – …вводить в свет… (фр.).
18…dans mes bonnes grâces… – …в моих любимцах… (фр.).
19«То кровь кипит, то сил избыток»… – Строка из стихотворения Лермонтова «Не верь себе» (1839).
20…ne sachant rien de la vie… – …ничего не понимающий в жизни… (фр.).
21–21…aristocrate par l'épiderme… ~ Montebello —…насквозь аристократ (фр.) ~ Гюстав Луи Блан маркиз де Монтебелло (1838–1907) – французский дипломат, начал службу при посольстве в Петербурге.
22…une fleur trop vulgaire. – …слишком заурядный цветок (фр.).
23…sous prétexte… – …под предлогом… (фр.).
24…c'est donc la fin?.. – …это же конец?.. (фр.).
25…сюжет des «Puritains»? – См. примеч. 2, гл. I, ч. I. Либретто оперы было написано К. Пеполи по мотивам пьесы французских драматургов Ж. Ф. Ансело и Ж.-К. Сантина, которые заимствовали сюжет из исторического романа «Пуритане» (1816) английского писателя Вальтера Скотта (Scott; 1771–1832).
26…Ранкони… – Себастьяно Ронкони (Ronconi; 1814–1900) – итальянский певец (бас-баритон).
27«Торжество победителя»! – Имеется в виду стихотворение Жуковского «Победитель» (1822), первые четыре строки которого далее и цитируются с неточностью в четвертой строке; у Жуковского: «А моя одна как роза».
28Ritardanto — задержка (итал.).
29…archichic… – …в высшей степени шикарный… (фр.).
30Car moi j'eu ris, Car moi j'eu ris, tant je suis bonne fille… – Поскольку я смеюсь, поскольку я смеюсь, такая уж я добрая девушка… (фр.). Рефрен песни французского поэта Пьера Жана Беранже (Béranger; 1780–1857) «La bonne fille» («Добрая девушка»).
31Tempi passati! – Прошлые времена! (итал.).
32…amoureux transis… – …трепещущих любовников… (фр.).
33… dans le temps! – …в свое время! (фр.).
34Discrétion — благоразумие (фр.).
35Épingles — булавки (фр.).
36–36Quel mauvais goût, не правда ли? ~ de plus grand genre ~ excusez du peu! – Какой дурной вкус ~ в более грандиозном роде ~ только-то! (фр.).
37Renaissance — Возрождение (фр.), имеется в виду эпоха и стиль.
38À genoux, monsieur, à genoux… – На колени, сударь, на колени… (фр.).
IV
1Ба! Знакомые все лица! – Слова из реплики Фамусова в комедии Грибоедова «Горе от ума» (действие 4, явление 14).
2Ah, monsieur Vaquier, grand mersi pour le waggon, j'y serai comme une reine! – Ах, господин Вакье, большое спасибо за вагон, я буду здесь, как королева! (фр.).
3V)us l'êtes déjà, madame, par la grâce et la beauté et j'aurais voulu avoir tout un palais roulant à vous offrir… – Вы уже, сударыня, по изяществу и красоте, и я хотел бы иметь целый дворец на ходу, чтобы предложить его вам… (фр.).
4Mersi, vous êtes charmant! – Спасибо, вы очаровательны! (фр.).
5–5Ma bénédiction et la manière de s'en servir ~ «C'est chic ce que je dis là, n'est ce pas?» — Мое благословение и способ, как им воспользоваться ~ «Это шикарно, что я ему тут говорю, не так ли?» (фр.).
6Moi je veux une tabatière… – Мне хочется табакерку… (фр.).
7Moi je lui ai apporté seul dix livres… – Я уже принес ей десять фунтов… (фр.).
8Ne vous laissez pas séduire par les charmes de la… – Не позволяйте себе обольщаться прелестями… (фр.).
9Moi je vous apporterai toutes les fleurs rares du… – Я принесу вам все редкие цветы из… (фр.).
10…moi je sais, quand je veux quelque chose… – …я умею, когда чего-нибудь хочу… (фр.).
V
1–1…bon courage ~ mauvais genre. – …смелость ~ дурной тон (фр.).
2…présentez moi à ces dames, je vous prie! – …прошу вас, представьте меня этим дамам! (фр.).
3…vous me rendrez tout-à-fait heureuse, madame! – …Вы вполне осчастливите
