Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич

Бездна. Книга 3 читать книгу онлайн
После векового отсутствия Болеслава Михайловича Маркевича (1822—1884) в русской литературе публикуется его знаменитая в 1870—1880-е годы романная трилогия «Четверть века назад», «Перелом», «Бездна». Она стала единственным в своем роде эпическим свидетельством о начинающемся упадке имперской России – свидетельством тем более достоверным, что Маркевич, как никто другой из писателей, непосредственно знал деятелей и все обстоятельства той эпохи и предвидел ее трагическое завершение в XX веке. Происходивший из старинного шляхетского рода, он, благодаря глубокому уму и талантам, был своим человеком в ближнем окружении императрицы Марии Александровны, был вхож в правительственные круги и высший свет Петербурга. И поэтому петербургский свет, поместное дворянство, чиновники и обыватели изображаются Маркевичем с реалистической, подчас с документально-очерковой достоверностью в многообразии лиц и обстановки. В его персонажах читатели легко узнавали реальные политические фигуры пореформенной России, угадывали прототипы лиц из столичной аристократии, из литературной и театральной среды – что придавало его романам не только популярность, но отчасти и скандальную известность. Картины уходящей жизни дворянства омрачаются в трилогии сюжетами вторжения в общество и государственное управление разрушительных сил, противостоять которым власть в то время была не способна.
В связи с образом Самурова либеральная журналистика подняла громкий шум, не скрывая негодования за непочтительное отношение к их кумиру – Тургеневу. Н. К. Михайловский в «Журнальном обозрении» своих «Записок современника» (ОЗ. 1882. № 1) говорит о «пасквиле» на «одного нашего известного писателя», а позже в заметке «О крокодиловых слезах» уже прямо указывает, что «Самуров есть пасквиль на Тургенева» (Северный вестник. 1882. № 10. С. 172), и обвиняет Маркевича в лицемерии, так как он, по мнению критика, оплакивает «помрачение солнца» «эфиопами» (то есть отрицание искусства нигилистами), а сам пишет пасквиль на великого художника. Тургенев еще до появления «Перелома» считал, что Маркевич в своих писаниях мстит ему за то, что был шаржирован в романе «Новь» в образе Ба8181аз’а, о чем писал М. М. Стасюлевичу 25/13 января 1877 г. (Стасюлевич. С. 110).
О «Переломе» Михайловский высказался в упомянутых заметках, где среди обычного у него иронизирующего пустословия выступает единственная конкретная мысль о том, что замысел романа не имеет ничего общего с эстетикой и само произведение демонстрирует разрушение эстетики. Собственно литературная сторона произведения – характерология, сюжетика, стиль – игнорируются критиком. Следуя своим идеологическим установкам, он занимается дискредитацией главного героя Троекурова как социального типа и вменяет Маркевичу в вину, что он «писал резко тенденциозные вещи, но не от себя, не из души, а в угоду другим и даже прямо по заказу» и что в его политических мнениях «господствует полный сумбур».
Изменчивым оказался взгляд В. П. Буренина, не питавшего никаких симпатий к личности Маркевича и его творчеству. По выходе первых глав романа критик осудил автора, «снова заводящего свою беллетристическую шарманку и показывающего марионеток прошлого романа в новых костюмах и положениях», присовокупив к заметке пародию под заглавием «Перемол» (Новое время. 1880. № 1466. 28 марта. С. 2–3). В следующей заметке о «Переломе» он отнесся к его второй части уже с некоторым одобрением и полагал, что «если Маркевич займется своим делом с серьезным трудом, его „Перелом“ может выйти не только перемолом Тургенева и Льва Толстого, но настоящим переломом в плодовитой подражательно-беллетристической деятельности маститого писателя» (Новое время. 1880. № 1568. 11 июля. С. 3). В октябре Буренин вновь предал романиста очередному поруганию.
Эпиграфы к роману
1Безумный натиск здесь, а там отпор бессильный. – Маркевич изменил строку из стихотворения Пушкина «К вельможе» (1830), превратив ее в характеристику отношений между агрессивными радикалистскими элементами («нигилистами») и властью, не способной им противодействовать. У Пушкина: «Здесь натиск пламенный, а там отпор суровый».
2T'is all in vain to keep a pother / About a vice, and fall into an other… – Тщетно устраивать шум по поводу одного порока и впадать в другой (англ.). Александер Поуп (Pope; 1688–1744) – английский поэт.
Часть первая
I
1 E pur si muove. – И все-таки она движется (итал.). Слова, которые итальянский физик, математик, астроном и философ Галилео Галилей (Galilei; 1564–1642) якобы произнес на суде инквизиции после формального отречения от гелиоцентрической системы и от провозглашенной им идеи о движении Земли.
2…«Пуритане» с Бозио и Калцолари. – «Пуритане» — опера итальянского композитора Винченцо Беллини (Bellini; 1801–1835) на либретто К. Пе- поли. Анджолина Бозио (Bosio; 1830–1859) – итальянская певица (сопрано). Энрико Кальцолари (Calzolari; 1823–1888) – итальянский певец (тенор).
3High life — высший свет (англ.).
4Sorties de bal — накидка, надеваемая женщинами при отъезде с бала (фр.).
5…с бровями и усами, темнее волос на голове – признак породы… – Реминисценция из романа Лермонтова «Герой нашего времени»; ср. в портрете Печорина: «Несмотря на светлый цвет его волос, усы его и брови были черные – признак породы в человеке…».
6…огромными шатонами… – фр. chaton – оправленный алмаз.
7Est-ce qu'elle va au bal? – Она едет на бал? (фр.).
8…«et tout le monde élégant». – …«и весь элегантный свет» (фр.).
9Bon dîner au moins? – Хороший обед по крайней мере? (фр.).
10Détestable! – Отвратительный! (фр.).
11…«иньйобильной»… – фр. ignoble – низкий, неблагородный.
12…y Гомеровской «волоокой Геры»… – Гера (Ира) – в греческой мифологии – верховное божество, дочь Кроноса и Реи, сестра и супруга Зевса; в «Илиаде» (песнь XIV. 159) Гомер называет ее «волоокой» (ßownic).
13…dans le grand monde… – …в большом свете… (фр.).
14Jolie femme — красивая женщина (фр.).
15Rien de plus — ничего более (фр.).
16…mais très, très jolie femme… – …но очень, очень красивая женщина… (фр.).
17… иерусалимских дворян… – Обиходное именование евреев.
18Одноглазка — монокль.
19–19Vous voila prévenues, mesdames ~ un bouquet de narcisses blancs, ma chère, analogue à la coiffure… – Вот вы предупреждены, сударыни ~ букет белых нарциссов, дорогая, такие же, как в прическе… (фр.).
20…enchantée de vous avoir vu… – …была рада видеть вас… (фр.).
21Deux mots — два слова (фр.).
II
1Воспоминание безмолвно предо мной / Свой длинный развивает список. – Неточная цитата из стихотворения Пушкина «Воспоминание» (1828); у Пушкина: «Свой длинный развивает свиток».
2«Non parlar di lei che adoro, /Non parlar…». – «Не говорю я ей, что обожаю, / Не говорю…» (итал.).
3…парадеры… – фр. parader; здесь – участие в парадах.
4-4…в таком стихе… – …в таком настроении…; ср. разговорное выражение «такой стих нашел».
5–5…«apporter un peu de distraction au pauvre blessé…» «Votre état éveille ici des sympathies générales» ~ «…une chose qui m'a fort touché ~ sous prétexte de promenade…» —…«доставить
