Читать книги » Книги » Проза » Русская классическая проза » Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич

Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич

Читать книгу Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич, Болеслав Михайлович Маркевич . Жанр: Русская классическая проза.
Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич
Название: Бездна. Книга 3
Дата добавления: 8 ноябрь 2025
Количество просмотров: 12
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Бездна. Книга 3 читать книгу онлайн

Бездна. Книга 3 - читать онлайн , автор Болеслав Михайлович Маркевич

После векового отсутствия Болеслава Михайловича Маркевича (1822—1884) в русской литературе публикуется его знаменитая в 1870—1880-е годы романная трилогия «Четверть века назад», «Перелом», «Бездна». Она стала единственным в своем роде эпическим свидетельством о начинающемся упадке имперской России – свидетельством тем более достоверным, что Маркевич, как никто другой из писателей, непосредственно знал деятелей и все обстоятельства той эпохи и предвидел ее трагическое завершение в XX веке. Происходивший из старинного шляхетского рода, он, благодаря глубокому уму и талантам, был своим человеком в ближнем окружении императрицы Марии Александровны, был вхож в правительственные круги и высший свет Петербурга. И поэтому петербургский свет, поместное дворянство, чиновники и обыватели изображаются Маркевичем с реалистической, подчас с документально-очерковой достоверностью в многообразии лиц и обстановки. В его персонажах читатели легко узнавали реальные политические фигуры пореформенной России, угадывали прототипы лиц из столичной аристократии, из литературной и театральной среды – что придавало его романам не только популярность, но отчасти и скандальную известность. Картины уходящей жизни дворянства омрачаются в трилогии сюжетами вторжения в общество и государственное управление разрушительных сил, противостоять которым власть в то время была не способна.

Перейти на страницу:
чудесно одаренное и столь достойное лучшей участи!..» (фр.).

6…«ты и блаженство, и безнадежность». – Последняя строка стихотворения Тютчева «Последняя любовь» (между 1852 и началом 1854 г.).

7«Wer will grosses leisten, der muss sich beschränken wissen». – «Кто хочет совершить большое, тот должен осознать себя ограниченным» (нем.).

8–8«Mésalliance ~ mésalliance d'éducation…» — «Неравный брак ~ неравность воспитания…» (фр.).

9…«épurer son salon»… – …«очистить свой салон»… (фр.).

10…«madame Roland». – см. примеч. 5, гл. VII, ч. I.

11«…veulent amener un quatre vingt-treize en Russie». – «…хотят устроить девяносто третий год в России» (фр.); имеется в виду 1793 год, кульминация Великой французской революции.

12…«à la bonne cause»… – …«правому делу»… (фр.).

13…«maisons huppées»… – …«дома знати»… (фр.).

14…«prudence est mère de sûreté!..» —…«благоразумие – мать безопасности!..» (фр.).

15…«la question a été emmanchée»… – …«вопрос ставился»… (фр.).

16-16…«à toutes ces questions ~ comme de raison ~ mais il faut ~ que nous restions les seigneurs de nos paysans». – …«во всех этих вопросах ~ конечно ~ но нужно ~ чтобы мы оставались помещиками наших крестьян» (фр.).

17-17«…lèpre odieuse ~ «Faites des lois sévères» ~ c'est à dire un кабак en permanence, ou bien toujours le même omniscient, omnipotent et ~ cet affreux ~ qu'en ferez vous? ~ dans la hiérarchie sociale ~ de ce Trône ~ ou une bourgeoisie sans traditions, envieuse de lucre et de pouvoir, comme en France ~ ennemis nés du ~ hors lequel point de salut ~ toute une révolution sociale» ~ «une mauvaise carricature de l'Europe ~ comme Dieu Га faite!..» ~ dans cette bonne matouschkà ~ en commençant par mes paysans. ~ de glorieux souvenirs et tout ce qu'a créé l'esprit national ~ mauvais échafaudage libéral à l'instar de l'étranger?..» – «…гнусной язвы ~ «Установите строгие законы» ~ то есть нескончаемый кабак, или такой же вечный всеведущий, всесильный и ~ этот ужасный ~ что вы из него сделаете? ~ в общественной иерархии ~ этого Трона ~ буржуазию без традиций, стремление к наживе и власти, как во Франции ~ прирожденных врагов ~ без которого нет спасения ~ всеобщая социальная революция ~ дурная карикатура на Европу ~ как создал ее Бог!..» ~ в этой доброй матушке ~ начиная с моих крестьян ~ славные воспоминания и все, что создал национальный дух ~ дурная либеральная словесность по иностранному образцу?..» (фр.).

18Воронежский предводитель князь Гагарин. – Князь И. В. Гагарин 15 февраля 1859 г. был избран предводителем дворянства Воронежской губернии, но это избрание не было утверждено, и предводителем стал А. Н. Сомов.

19Expliquez moi cela, cher. – Объясните мне это, дорогой (фр.).

20«Chou-Paul». – «Душенька Поль» (фр.).

21Eh bien, c'est fin! – Ну, это конец! (фр.).

22Et dont on a été fort mécontent… – И которым были крайне недовольны… (фр.).

23–23Malheureusement! ~ des choses très dures ~ et compagnie ~ N'est-ce pas, comte? – К несчастью! ~ вещей очень резких ~ и компанией ~ Не так ли, граф? (фр.).

24…pour rentrer en grâce?.. – …чтобы снова войти в милость?.. (фр.).

25–25Mon Dieu, mon Dieu! ~ si aristocrate, en paroles — Боже мой, Боже мой! ~ настолько аристократ, на словах (фр.).

26La grande propriété — крупная собственность (фр.).

27On dit — говорят (фр.).

28Trop entier de caractère… – Слишком упрямый по характеру… (фр.).

29–29…c'est précisément mon homme ~ Très intelligent… – …это как раз мой человек ~ Очень разумен… (фр.).

30…Сен-Жюстов и Бабефов… – Луи Антуан Леон Сен-Жюст (Saint- Just; 1767–1794) – деятель Великой французской революции, по избрании в Конвент примкнул к якобинцам. Гракх Бабёф (Babeuf, наст. имя Франсуа Ноэль; 1760–1797) – французский революционный коммунист-утопист, в первые годы революции выдвигал требования ликвидации феодальных прав без выкупа, раздачу в аренду конфискованных церковных земель.

31…на Васильевском Острову… – Васильевский остров в Петербурге находится в дельте Невы между Большой и Малой Невой, один из центральных городских районов.

32Vous savez? – Вы знаете? (фр.).

33Quoi? – Что? (фр.).

34Le remplaçant de… – Заместитель… (фр.).

35…le ministre des domaines. – …министр имуществ (фр.).

36–36De très bonne source ~ entr'autres ~ Vous comprenez qu'un homme qui vous offre soixante millions pour vous tirer d'embarras… – Из весьма надежных источников ~ между прочим ~ Вы понимаете, что человек, который предлагает вам шестьдесят миллионов, чтобы вас выручить… (фр.).

37Un homme d'esprit! – Умный человек! (фр.).

38Et tout d'une pièce! – И цельный! (фр.).

39–39Moi z'ai (j'ai) entendu autre sose (chose) ~ z'ai vu auzourd'hui (aujourd'hui) quelqu'un qui m'a dit que le ministre de l'intérieur, Danskoi, avait présenté une zapiska. à Sa Mazesté (Majesté) et que c'est lui qui remplacerait le zénéral défunt. – Я слышал другую вещь ~ я сегодня видел кого-нибудь, кто мне сказал, что министр внутренних дел, Данской, представил записку Его Величеству и что это он заместит покойного генерала (фр. неточн.). Данской – см. преамбулу к примечаниям.

40–40Un vieux ramolli! ~ tout le fond du panier? – Старый глупец! ~ все дно корзины? (фр.).

41Ce méchant bossu? – Этот горбатый негодяй? (фр.).

42La nouvelle que j'apporte / Fera pleurer vos beaux yeux… – Новость, которую я приношу, / Заставит плакать ваши красивые глаза… (фр.). Слова из популярной французской народной песни «Marlbrough s’en va-t-en guerre», сочиненной французскими солдатами в 1709 г., когда среди них прошел ложный слух, что убит возглавлявший английскую армию герцог Мальборо, чье имя они переделали в Мальбрука.

43Quelle nouvelle? – Какая новость? (фр.).

44Quelle infamie! – Какой позор! (фр.).

45–45…combinaisons politiques ~ personellement ~ et très drôles quand ils s'en mêlent… – …политические комбинации ~ лично ~ и очень смешные, когда вмешиваются… (фр.).

46…«au palais Michel»… – …«из Михайловского дворца»… (фр.).

47–47Très curieux! ~ je vais aux informations. – Очень любопытно! ~ я иду за известиями (фр.).

48Vos désirs sont des ordres, madame… – Ваши желания это приказы, сударыня… (фр.).

49Venez diner chez moi après-demain, Ricci! – Приходите ко мне обедать послезавтра, Риччи! (фр.).

50Ze vous avais apporté oune (une) nouvelle romance de Gordigiani à santer (chanter)… – Я вам приношу новый романс Гордиджани, чтобы петь… (фр. неточн.). См. примеч. 9, гл. XXII, ч. I («Четверть века назад»).

51Sortons nous ensemble, monsieur Tzizewski? – Пойдем вместе, господин Чижевский? (фр.).

52–52Une adresse à Sa Majesté, que sais-je!.. ~ en tête ~ à une révolution sociale, comme vous dites très bien, cher comte. – Адрес Его Величеству, как

Перейти на страницу:
Комментарии (0)