Читать книги » Книги » Проза » Русская классическая проза » Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич

Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич

Читать книгу Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич, Болеслав Михайлович Маркевич . Жанр: Русская классическая проза.
Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич
Название: Бездна. Книга 3
Дата добавления: 8 ноябрь 2025
Количество просмотров: 12
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Бездна. Книга 3 читать книгу онлайн

Бездна. Книга 3 - читать онлайн , автор Болеслав Михайлович Маркевич

После векового отсутствия Болеслава Михайловича Маркевича (1822—1884) в русской литературе публикуется его знаменитая в 1870—1880-е годы романная трилогия «Четверть века назад», «Перелом», «Бездна». Она стала единственным в своем роде эпическим свидетельством о начинающемся упадке имперской России – свидетельством тем более достоверным, что Маркевич, как никто другой из писателей, непосредственно знал деятелей и все обстоятельства той эпохи и предвидел ее трагическое завершение в XX веке. Происходивший из старинного шляхетского рода, он, благодаря глубокому уму и талантам, был своим человеком в ближнем окружении императрицы Марии Александровны, был вхож в правительственные круги и высший свет Петербурга. И поэтому петербургский свет, поместное дворянство, чиновники и обыватели изображаются Маркевичем с реалистической, подчас с документально-очерковой достоверностью в многообразии лиц и обстановки. В его персонажах читатели легко узнавали реальные политические фигуры пореформенной России, угадывали прототипы лиц из столичной аристократии, из литературной и театральной среды – что придавало его романам не только популярность, но отчасти и скандальную известность. Картины уходящей жизни дворянства омрачаются в трилогии сюжетами вторжения в общество и государственное управление разрушительных сил, противостоять которым власть в то время была не способна.

Перейти на страницу:
étouffoir? – …тушитель? (фр.).

33…raison d'être… – …основе существования… (фр.).

34…ео ipso… – …тем самым… (лат.).

35…профессора Беляева об этом предмете… – Русский историк славянофильского направления, профессор Московского университета в 1853–1872 гг. Иван Дмитриевич Беляев (1810–1873) был автором первого систематического труда по истории крестьянства со времени Киевской Руси до XVIII в. «Крестьяне на Руси» (Русская беседа. 1859. № 3–6).

36…со времен Эсфири и Аспазии… – В ветхозаветной «Книге Есфири» рассказывается о смелом обращении этой женщины к царю Артаксерксу, намеревавшемуся, по настоянию придворного Амана, истребить евреев; убежденный Есфирью, царь отменил свой указ и дал ее соплеменникам широкие права. Ас- пасия (Àonaoia, V в. до н. э.) – дочь Аксиоха из Милета, знаменитая гетера;

поселившись в Афинах, своим умом, образованностью, политической прозорливостью и женским обаянием привлекла в свой дом виднейших афинских деятелей, через которых оказывала влияние на ход государственных дел.

37Княгиня Дашкова, преданная и строптивая сподвижница Екатерины… – Екатерина Романовна Дашкова (1744–1810) – общественная деятельница, мемуаристка; в 1783 г. была назначена директором Петербургской академии наук, затем возглавила Российскую академию для изучения русского языка. В 1804–1806 гг. написала на французском языке мемуары «Mon Histoire», вышедшие на русском языке в 1859 г. в Лондоне с предисловием Герцена. Екатерина II Алексеевна (1729–1796) – императрица всероссийская (с 28 июня 1762 г.).

38…succès d'engouement… – …успех увлечения… (фр.).

39En passant — мимоходом (фр.).

40…нимфы Эгерии… – греч. ’Eyepía, лат. Egeria – италийская нимфа-прорицательница, супруга царя Нумы, которому она давала советы и после смерти которого она превратилась в источник.

41Persona grata — лицо, пользующееся особым вниманием или занимающее особое положение (лат.).

42…добироновских верховников… – «Верховники» – члены Верховного тайного совета, высшего государственного учреждения России в 1726–1730 гг., созданного по указу Екатерины I как совещательный орган, но фактически решавшего все важнейшие государственные дела. В него входили сподвижники Петра I из неродовитой знати, а также князь Д. М. Голицын. После упразднения Верховного тайного совета значительную роль во власти играл фаворит императрицы Анны Ивановны курляндский дворянин Эрнст Иоганн Бирон (1690–1772), имевший на нее большое влияние, которое использовал в своих интересах.

43Soi-disant — так называемая (фр.).

44Земля и Воля – имеется в виду тайное революционное общество народников «Земля и воля», созданное в Петербурге в 1876 г., в него входили М. А. и О. А. Натансон, А. Д. Михайлов, Г. В. Плеханов, О. В. Аптекман и др.

IV

1–1Чертог сиял ~ Свой пышный оживляла пир. – Строки из стихотворной части повести Пушкина «Египетские ночи» (1835).

2Wir sind nur insofern zu achten, als wir zu schätzen wissen. – Мы настолько способны ценить, насколько способны понимать ценность (нем.).

3–3La cour ~ mais polis. – Двор похож на мраморное здание, он состоит из весьма строгих, но вежливых мужчин (фр.). Жан де Лабрюйер (La Bruyère;

1645–1696) – французский моралист. Маркевич неточно цитирует суждение Лабрюйера из VI главы из его знаменитой и единственной книги «Les Caractères»; у Лабрюйера: «La cour est comme un édifice bâti de marbre: je veux dire qu’elle est composée d’hommes fort durs, mais fort polis».

4…marotte de fou… – …шутовской жезл… (фр.).

5…в Андреевской звезде… – Звезда императорского ордена Святого Андрея Первозванного, первого по времени учреждения российского ордена, высшего ордена Русского царства и Российской империи с 1698 г. по 1917 г.; в 1998 г. восстановлен как высшая награда Российской Федерации.

6Ah, vraiment?.. – Ах, в самом деле? (фр.).

7…beau capucin… – …прекрасный капуцин… (фр.).

8…je suis de bon conseil… – …я хороший советчик… (фр.).

9Rompre — разрывать (фр.).

10–10«…dans les capucins bruns» ~ «le huitième spirituel demandé». – «…в коричневые капуцины» ~ «восьмой, духом призванный» (фр.).

11…дезинвольтур… – фр. désinvolture – непринужденность, развязность.

12Dieci – итал. десять; речь идет о Consiglio dei Dieci, Совете десяти – одном из главных руководящих органов Венецианской республики в 1310–1797 гг.

13…прелестного поэта и умнейшего острослова… – Имеется в виду Ф. И. Тютчев.

14J'aimerais bien prêter à rire, si l'on me prêtait en retour un peu de jeunesse pour mériter vos regards… – Я с удовольствие одолжу вам смех, если мне одолжат взамен немного молодости, чтобы заслужить ваши взгляды (фр.).

15…некто, такой же седой… – Предполагается, что за этим образом стоит С. С. Ланской, см. преамбулу к примечаниям.

16…tacito consensu… – …с молчаливого согласия… (лат.).

17Beau masque… – Прекрасная маска… (фр.).

18…князем Черниговским, руководителем иностранной политики России нового царствования… – Иностранной политикой России в царствование Александра II руководил князь Александр Михайлович Горчаков (1798–1883).

19…немецкого гелертера… – нем. Gelehrter – ученый, человек, владеющий большими, преимущественно книжными познаниями.

20Qui que tu sois, voici ton maître, / Il l'est, le fut, ou devra l'être… – Кто бы ты ни был, вот твой хозяин, он есть, был или должен быть… (фр.). Неточно приведенное двустишие Вольтера «Inscription pour une statue de l’amour, dans les jardins de maisons» (1730) из раздела «Poésies melées». У Вольтера: «Il l’est, le fut, ou le doit être».

21…«les devoirs de la civilité puérile et honnête»… – …«обязанности ребяческой учтивости и благопристойности»… (фр.).

22…status quo par excellence… – …существующее положение дел по преимуществу… (фр.).

23Матер. для ист. упраздн. креп. cacm. в России. Выпуск III, стр. 376. — Имеется в виду издание: [Хрущов Д. П.] Материалы для истории упразднения крепостного состояния помещичьих крестьян в России в царствование императора Александра II. Т. 1–3. Берлин: F. Schneider, 1860–1862. Дмитрий Петрович Хрущов (1816–1864) – государственный деятель, сенатор, гофмейстер, сторонник отмены крепостного права.

24…«le plus charmant spécimen de l'escadron volant de la reine». – …«самый очаровательный образчик летучего эскадрона королевы» (фр.).

25My lady — миледи (англ.), в Англии обращение к женщине, носящей титул леди, жене титулованного мужа.

26Je n'ose vous retenir davantage… – Не смею более вас задерживать… (фр.).

27Dis donc, mon cher… – Скажи, дорогой… (фр.).

28–28…pour dérouter les curieux ~ quel effet j'ai produit sur Hélène Tahl?.. – …чтобы сбить с толку любопытных ~ какое впечатление я произвел на Элен Таль? (фр.).

29Merci et bonne chance! – Спасибо, и удачи! (фр.).

V

1…bel et bien?.. – в точности? (фр.).

2…vanité des vanités… – …суета сует… (фр.).

3…à ses heures… – …в свое время… (фр.).

4–4«L’appétit vient en mangeant» ~ «mais pour vouloir trop manger du русское дворянство il vous viendra la pépie. Hein il est joli le mot?» — «Аппетит приходит во время еды» ~ «но, когда он уж слишком захочет съесть русское дворянство, он явится к вам типуном. Ну, как, красивенькое словцо?» (фр.).

5…на Тьера, не то на другого государственного человека, графа Кавура… – Адольф Тьер (Thiers; 1797–1877) – французский государственный деятель,

Перейти на страницу:
Комментарии (0)