Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич

Бездна. Книга 3 читать книгу онлайн
После векового отсутствия Болеслава Михайловича Маркевича (1822—1884) в русской литературе публикуется его знаменитая в 1870—1880-е годы романная трилогия «Четверть века назад», «Перелом», «Бездна». Она стала единственным в своем роде эпическим свидетельством о начинающемся упадке имперской России – свидетельством тем более достоверным, что Маркевич, как никто другой из писателей, непосредственно знал деятелей и все обстоятельства той эпохи и предвидел ее трагическое завершение в XX веке. Происходивший из старинного шляхетского рода, он, благодаря глубокому уму и талантам, был своим человеком в ближнем окружении императрицы Марии Александровны, был вхож в правительственные круги и высший свет Петербурга. И поэтому петербургский свет, поместное дворянство, чиновники и обыватели изображаются Маркевичем с реалистической, подчас с документально-очерковой достоверностью в многообразии лиц и обстановки. В его персонажах читатели легко узнавали реальные политические фигуры пореформенной России, угадывали прототипы лиц из столичной аристократии, из литературной и театральной среды – что придавало его романам не только популярность, но отчасти и скандальную известность. Картины уходящей жизни дворянства омрачаются в трилогии сюжетами вторжения в общество и государственное управление разрушительных сил, противостоять которым власть в то время была не способна.
30Et cette attente me tue! – И это ожидание убивает меня! (фр.).
31Vous m'y rejoignez dans quelques jours. – Вы присоединитесь ко мне через несколько дней (фр.).
32–32…chez moi, – on y est bien, je vous assure ~ quand le ~ vous dégagera ~ un très brave homme ~ madame la comtesse Olga… – …у меня дома, – все будет хорошо, уверяю вас ~ когда ~ избавит вас ~ весьма смелый человек ~ госпожа графиня Ольга… (фр.).
33…vanités… – …суете… (фр.).
34 C’est vrai cela, c’est vrai? – Это правда, правда? (фр.).
35-35Mon ami ~ position de service? – Мой друг ~ положения по службе? (фр.).
36-36…chez ma vieille amie, mademoiselle Okhvostof ~ Гех-demoiselle d'honneur… – …к моему старому другу, сударыне Охвостовой ~ бывшей фрейлине… (фр.).
37Juste ce que je compte faire de mon côté… – По справедливости я намерен это сделать со своей стороны… (фр.).
38-38…et d'idées très avancées. ~ pour éviter le scandale ~ Mais le plus comique ~ un rétrograde et… – …и с очень передовыми идеями ~ во избежание скандала ~ Но самое комичное ~ ретроград и… (фр.).
39-39Vous souvenez-vous ~ croquemort? «Un grand seigneur». – Вы помните ~ гробовщика? «Вельможа» (фр.).
40Ergo – следовательно (лат.).
41…quant au reste je m'en soucie maintenant comme de ça!.. —…что до остального, то я теперь позабочусь об этом!.. (фр.).
42Vous êtes adorable… – Вы очаровательны… (фр.).
XI
1I thought to love, was but to bless, /1 never dream'd of wretchedness. – Я думал, что любить – это только осчастливливать, / Я никогда не представлял несчастья (англ.). Festus — праздничный, радостный (лат.). Источник цитаты не установлен.
2Jch bin bübisch um mein Leben bestohlen, bestohlen durch Sie! – Я был коварно подкуплен в моей жизни, подкуплен ею! (нем.). Слова из реплики Фердинанда в трагедии Шиллера «Коварство и любовь» (действие 5, явление последнее).
3Забыть! Я-то ничего не забыл… Ну, да Бог с вами! – Неточная цитата из романа Лермонтова «Герой нашего времени» (глава «Максим Максимыч»).
4…lago di Como… – …озеро Комо… (итал.).
5…«entre deux et cinq». – …«между двумя и пятью» (фр.).
6-6«Il doit se soûler, le gredin!» ~ «à part sa mauvaise éducation et sa féroce jalousie» ~ mauvais procédés… ~ «Pauvre homme!» — «Он, должно быть, напился, он негодяй!» ~ «помимо его дурного воспитания и жестокой ревности» ~ «дурных поступках» ~ «Несчастный человек!» (фр.).
7-7…«avec ses maîtres» ~ «malgré tout, malgré tout, et dût le ciel me tomber sur la tête!» —…«со своими покровителями» ~ «вопреки всему, вопреки всему, хотя бы небо должно было упасть мне на голову!» (фр.).
XII
1Lorchestre est las, les valses meurent, / Les flambeaux pâles ont décru, / Les miroirs se troublent et pleurent… – Оркестр устал, вальсы умирают, / Бледные светильники гаснут, Зеркала тревожатся и плачут… (фр.). Цитата из стихотворения «La valse» (1869) французского поэта и эссеиста Сюлли Прюдома (наст. имя Рене Франсуа Арман Прюдом, Prudhomme; 1839–1907).
2…Ho это оскорбленье!.. Нет, y нее оно вошло в обыкновенье. – Неточно приведенные слова из реплик Рамирского и Столицына в одноактной комедии драматурга Николая Ивановича Хмельницкого (1789 или 1791–1845) «Светский случай» (1826).
3…к своему Эрару. – см. примеч. 5, гл. III, ч. I («Перелом»).
4Mezza voce — вполголоса (итал.).
5Depuis une heure je l'attends, / Conçoit-il mon impatience? / A-t-il compté tous les instants / Qui s'écoulent en son absence? – Вот уже час я жду его, / Понимает ли он мое нетерпение? / Считает ли он все минуты, / Которые истекают в его отсутствие? (фр.).
6…accent pénétrant… – …проникновенный оттенок… (фр.).
7Ah, si j'en juge par moi-même, / Qu'il doit souffrir, qu'il doit souffrir! – Ах, если судить по мне, / Как он должен страдать, как он должен страдать! (фр.).
8Et bien oui, il souffre… – Ну да, он страдает (фр.).
9…en passant devant ma porte… – …проходя мимо моей двери… (фр.).
10…avec une fièvre de cheval… – …с сильнейшей лихорадкой… (фр.).
11…«assez inquiet»… – …«весьма обеспокоен»… (фр.).
12…une fluxion de poitrine!.. —…воспаление легких!.. (фр.).
13…ce qu'a dit Molière: «un médecin est un quidam qui vient vous faire tirer la langue jusqu'à ce que la nature vous ait guéri ou ses remèdes vous aient tué». – …как сказал Мольер, «врач – это тот человек, который хочет, чтобы вы высунули язык, и с тех пор или природа исцелит вас, или его средства вас убьют» (фр.).
14…du courage, chère… – …смелее, дорогая… (фр.).
15Une vertu — добродетель (фр.).
16…flirtation que tout homme de goût doit à une jolie femme. – …увлечения, которое должен испытывать всякий мужчина со вкусом в отношении к хорошенькой женщине (фр.).
17Gnädige Frau, s'ist eine Dame da! – Милостивая госпожа, там одна дама! (нем).
18Jawolh, aber… s'ist die Mutter des jungen Fürsten ~ aus Moscau… ~ Morgen will sie weg… – Да, конечно, но… это мать молодого князя ~ из Москвы ~ она хочет завтра уехать… (нем.).
19So, so! – Так, так! (нем.).
20…«mais c'est très cossu chez cette ex-Olga Akouline»… – …«а у этой бывшей Ольги Акулиной очень уютно»… (фр.).
21-21Je n'ai pas voulu partir de Pétersbourg sans venir vous voir ~ Je suis toujours heureuse de retrouver de vieilles connaissances. – Я не хотела уезжать из Петербурга, не повидав вас ~ Я всегда рада вернуться к старым знакомым (фр.).
22-22Oui, c'était moi! ~ Ce sont des personnes très aimables toutes, n'est-ce pas? ~ vous les cannaissez? – Да, это была я! ~ Они все очень любезны, не так ли? ~ вы их знаете? (фр.).
23Elles appartiennent au meilleur monde, n'est-ce-pas? – Они принадлежат к лучшему обществу, не так ли? (фр.).
24…de l'orfèvrerie Ruolzpremière qualité. —…первосортного ювелирного изделия Рулза (фр.).
25–25Vous avez toujours eu beaucoup d'esprit, chère Ol… chère madame ~ je vous avoue ~ et j'espère… à titre d'ancienne enfant de la maison ~ Je ne connais pas Pétersbourg ~ ces dames ~ il faut vous dire ~ madame Bazine ~ Vous la connaissez? – Вы всегда так умны, дорогая Ол… дорогая сударыня ~ признаюсь вам ~ и я надеюсь… как бывшее дитя дома ~ Я не знаю Петербурга ~ эти дамы
