Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич

Бездна. Книга 3 читать книгу онлайн
После векового отсутствия Болеслава Михайловича Маркевича (1822—1884) в русской литературе публикуется его знаменитая в 1870—1880-е годы романная трилогия «Четверть века назад», «Перелом», «Бездна». Она стала единственным в своем роде эпическим свидетельством о начинающемся упадке имперской России – свидетельством тем более достоверным, что Маркевич, как никто другой из писателей, непосредственно знал деятелей и все обстоятельства той эпохи и предвидел ее трагическое завершение в XX веке. Происходивший из старинного шляхетского рода, он, благодаря глубокому уму и талантам, был своим человеком в ближнем окружении императрицы Марии Александровны, был вхож в правительственные круги и высший свет Петербурга. И поэтому петербургский свет, поместное дворянство, чиновники и обыватели изображаются Маркевичем с реалистической, подчас с документально-очерковой достоверностью в многообразии лиц и обстановки. В его персонажах читатели легко узнавали реальные политические фигуры пореформенной России, угадывали прототипы лиц из столичной аристократии, из литературной и театральной среды – что придавало его романам не только популярность, но отчасти и скандальную известность. Картины уходящей жизни дворянства омрачаются в трилогии сюжетами вторжения в общество и государственное управление разрушительных сил, противостоять которым власть в то время была не способна.
3Splendid indeed! – Действительно блестяще! (англ.).
4–4…certainement ~ Une jeune personne comme il faut ~ comme dit се monsieur ~ et un homme bien né. – …конечно ~ порядочная девушка ~ как говорит этот господин ~ и благородного (фр.).
LVIII
1Albo dies notanda lapillo… – День, который должен быть отмечен белым камешком… (лат.), крылатое вражение у римлян, имевших обычай отмечать белым камнем счастливые дни и черным – несчастные.
2…перуджиниевская головка… – Женская головка, как изображал ее итальянский живописец эпохи Возрождения Пьетро Перуджино (Perugino; настоящее имя Пьетро ди Кристофоро Ваннуччи (Vannucci), 1446–1524).
3Rachel — Рашель; настоящее имя – Элиза Рашель Феликс (Félix; 1821–1858) – французская актриса.
4On у goûte les émotions d'une véritable scène et… – Насладились эмоциями настоящей сцены и… (фр.).
5C'est qu'il s'y joue un véritable drame, mais vous n'en êtes par le héros, je suis bien fachée de vous le dire. – В том-то и дело, что там разыгрывается подлинная драма, но не вы в ней герой, я с огорчением говорю вам это (фр.).
6J'en serai le paladin, madame la comtesse! – Я буду рыцарем, графиня! (фр.).
7–7Ah, mon Dieu ~ un si affreux personnage? – Ах, Боже мой ~ столь ужасного персонажа? (фр.).
8Жантильничать — жеманничать; фр. gentil – миловидный, любезный.
9–9…cher comte, qu'en parlant du diable ~ que се prince Hamlet donne à la jeune personne dont ma fille joue le rôle? – …дорогой граф, что, говоря о дьяволе ~ что этот принц Гамлет дает юной девушке, роль которой играет моя дочь? (фр.).
10…et toutes sortes de bêtises semblables! – …и все прочие подобные глупости! (фр.).
11-11…cher comte ~ entre nous ~ Elle а sans cela le goût de la vin dévote. – …дорогой граф ~ между нами ~ Она и без того имеет вкус к благочестивой жизни (фр.).
12-12…je tiens beaucoup moi même à ma religion ~ comme on dit… – …я сама очень дорожу моей религией ~ как говорится (фр.).
13…vivons et laissons vivre… – …живем и даем жить <другим>… (фр.).
LIX
1Still better and worse. Ophelia. – Все лучше, и все хуже. Офелия (англ.); (акт 3, сцена 2; перевод М. Лозинского).
2…cela fera très bien à la Cour… – …эта будет очень хороша при Дворе… (фр.).
LX
1О ты, последняя любовь, / Ты и блаженство, и безнадежность. – Последние строки стихотворения Ф. И. Тютчева «Последняя любовь» (Между 1852 и началом 1854).
2Fleur d'orange — цветок апельсина (фр.); цветок померанцевого дерева, а также настой из него как лекарственное средство.
3Laurier cérise — лавровишневый (фр.).
4Un trouble-fête — помеха празднику (фр.).
5Toilette de soirée — вечернее платье (фр.).
6«Seule au monde» — «Одна в мире» (фр.). По данным BNF, книга с таким названием, относящаяся к концу XVII – первой половине XIX в., не обнаружена. Софи де Бавр (Bawr; 1773–1860) – французская писательница и композитор. Эмиль Сувестр (Souvestre; 1806–1854) – французский писатель.
LXI
1…une position dans le monde… – …положение в свете… (фр.).
2…«favori de la Cour», этот «neveu de son oncle»… – …«любимец Двора», «племянник своего дяди»… (фр.).
LXIII
1Au petit bonheur — что будет, то будет (фр.).
2N'est се pas qu'elle est fort bien ma fille? – Не правда ли, она очень хороша, моя дочь? (фр.).
3De la fille de la maison — дочери дома (фр.).
4Défroques — старое платье (фр).
5…aux grands sentiments. – …с высокими чувствами (фр.).
6Gentille — миловидная (фр.).
7Homme du métier — мастер своего дела, знаток (фр.).
LXIV
1Кончен пир, умолкли хоры, / Опорожнены амфоры, / На главах венки измяты. – Цитата из стихотворения Тютчева «Кончен пир, умолкли хоры…» (не позднее начала 1850) с пропущенными строками: «Опрокинуты корзины, / Не допиты в кубках вины».
LXV
1…«очарованным взорам»… – Ближайшим источником этого поэтизма является строфа, не вошедшая в печатную редакцию стихотворения А. К. Толстого «Клонит к лени полдень жгучий…» (лето – осень 1856); она входила в текст, посланный автором Маркевичу в составе цикла «Крымские очерки».
2…lui faire son petit bout de compliment… – …сделать свой маленький комплимент… (фр.).
Часть вторая
I
1…«ouvrir le bal ауес le jeune comte»… – …«открыть бал с молодым графом»… (фр.).
2£lle est bête comme chou cette grosse fermière… – Она глупа, как капуста, эта толстая фермерша… (фр.).
3…анес toutes ces créatures… – …со всеми этими созданьями… (фр.).
4Un vrai mariage — настоящий брак (фр.).
5-5…en certain lieu ~ l'eternel aide de camp à carrière ~ tous ces ignobles ambitieux d'antichambre ~ Il est véritablement Européen, lui… – …в известном кругу ~ постоянный адъютант в карьере ~ все эти честолюбивые ничтожества передних ~ Он истинный европеец, ему… (фр.).
6-6Et le jeune homme ~ amoureux fou… – И молодой человек ~ безумно влюблен… (фр.).
7Un vrai désespoir! – Подлинная скорбь! (фр.).
8…cet enthousiaste exagéré? – …этот надутый почитатель? (фр.).
9Eh bien, c'est tres beau de sa part… – Ну, это прекрасно с его стороны… (фр.).
10Ou beaucoup plus machiavelique encore… – Или еще более коварный… (фр.).
11Une valse de Gungl, n’est-ce pas? – Вальс Гунгля, не так ли? (фр.). Иозеф Гунгль (1809–1889) – немецкий композитор и дирижер.
12…donnez moi votre bras! – …дайте мне вашу руку! (фр.).
13–13Je ferai le tour du salon avec vôtre neveu ~ J'ai une peur mortelle que cette grosse dondon de princesse ~ Vite, vite, monsieur Goundourof… – Я пройдусь в зале с вашим племяником ~ Я смертельно боюсь, что эта толстуха княгиня ~ Скорее, скорее, господин Гундуров… (фр.).
14quelqu’un — кого-то (фр.).
15–15Ah, chère comtesse ~ vous revoilà! – Ах, дорогая графиня ~ вот вновь вы! (фр.).
16…j'espère? – …надеюсь? (фр.).
17…j'y tiens beaucoup, je vous prie de croire. – …мне это очень нравится, прошу поверить (фр.).
18-18Oh, si vous voulez monter un spectacle, chère comtesse ~ comme il est bon acteur! – О, если вы хотите устроить спектакль, дорогая графиня ~ какой он хороший актер! (фр.).
19-19Je quitte sous peu ce cher pays ~ Pour être aussi prince qu'il l'a été dans son rôle de Hamlet, il faut être né comme il l'est, et se sentir en plus très gentilhomme. – Я вскоре
