Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич

Бездна. Книга 3 читать книгу онлайн
После векового отсутствия Болеслава Михайловича Маркевича (1822—1884) в русской литературе публикуется его знаменитая в 1870—1880-е годы романная трилогия «Четверть века назад», «Перелом», «Бездна». Она стала единственным в своем роде эпическим свидетельством о начинающемся упадке имперской России – свидетельством тем более достоверным, что Маркевич, как никто другой из писателей, непосредственно знал деятелей и все обстоятельства той эпохи и предвидел ее трагическое завершение в XX веке. Происходивший из старинного шляхетского рода, он, благодаря глубокому уму и талантам, был своим человеком в ближнем окружении императрицы Марии Александровны, был вхож в правительственные круги и высший свет Петербурга. И поэтому петербургский свет, поместное дворянство, чиновники и обыватели изображаются Маркевичем с реалистической, подчас с документально-очерковой достоверностью в многообразии лиц и обстановки. В его персонажах читатели легко узнавали реальные политические фигуры пореформенной России, угадывали прототипы лиц из столичной аристократии, из литературной и театральной среды – что придавало его романам не только популярность, но отчасти и скандальную известность. Картины уходящей жизни дворянства омрачаются в трилогии сюжетами вторжения в общество и государственное управление разрушительных сил, противостоять которым власть в то время была не способна.
4–4Beaucoup, beaucoup! ~ des images, de la pointe… de la pointe surtout! – Много, много! ~ образов, остроумия… особенно остроумия! (фр.).
5C'est une bagatelle… – Это безделица… (фр.).
6-6…le cadeau du comte? ~ voulez vous garder ses bonbons pour vous seule? – …подарок графа? ~ хотите оставить конфеты только себе? (фр.).
7-7Mais… j'ai dit cela pour plaisanter, mon cher comte! ~ Mettons nous à table… – Но… я сказала это в шутку, дорогой граф! ~ Поставьте нам на стол… (фр.).
8Qu'avez vous, Basile? – Что с вами, Базиль? (фр.).
9…«n'est се pas comme il est gentil»? – …«как он мил, не так ли»? (фр.).
10Ва comtesse Tatiana Vorotintzef-Dariine? – Графиня Татьяна Воротынцева-Дарьина? (фр.).
11Votre mère est charmante comme toujours! – Ваша мать очаровательна, как всегда! (фр.).
12…faits et gestes… – …дела и поступки… (фр.).
13…pas de ces airs de fat avec moi! – …не делайте вид фата со мной! (фр.).
14«Ah, ah, cela devient sérieux!» — «Ах, ах, это становится серьезным!» (фр.).
15Mon bâton de vieillesse! – Мой жезл старости! (фр.).
16Fi donc! – Фу! (фр.).
17Quel pomme vous faites! – Каким яблочком вы занялись! (фр.).
18–18Il me semble ~ avec le comte, Jenny? – Мне кажется ~ с графом, Женни? (фр.).
19–19…«par politesse exagérée» ~ «menu fretin» ~ «qui n'a pas le sou de dot» ~ «assidu près de Lina, ma fille»… – …«из преувеличенной вежливости» ~ «незначительной мелюзги» ~ «у которой нет ни су приданого» ~ «усердным около Лины, моей дочери»… (фр.).
20Toujours le mot pour rire… – Вечно слово насмех… (фр.).
XLIII
1…аккапарировать… – фр. accaparer – захватывать в одни руки, скупать; здесь: взять в свои руки.
2Fumoir – курительная комната (фр.).
3…«flirter un peu»… – …«немного пофлиртовать»… (фр.).
4«Les femmes savantes» — «Ученые женщины» (1672) – комедия Мольера.
5…жён-персон и – в некотором роде Жуковского Ундина! – Жён-персон – фр. jeune personne – молодая особа. Ундина — героиня одноименной стихотворной повести (1837) поэта Василия Андреевича Жуковского (1783–1852).
XLV
1Morendo – умирающий (итал.) – музыкальный термин, означающий постепенное ослабление звука вплоть до полного замирания.
2…«un petit coin de Pétérsbourg transporté à Moscou»… – …«уголок Петербурга, перенесенный в Москву»… (фр.).
3…à fa Fanchon. – …как у Фаншон (фр.). Имеется в виду маркитантка Фаншон, чей образ веселой и смелой женщины приобрел популярность у французов и был запечатлен в песне, сочиненной поэтом-песенником Габриэлем Шарлем де Латтеньяном (de Lattaignant; 1697–1779).
4«Trop de cœur, се garçon!» — «Слишком живет сердцем, этот мальчик!» (фр.).
5À contre-cœur — против воли, неохотно (фр.).
6Aboutissants à Pétérsbourg — связи в Петербурге (фр.).
7…«прелестный Александр Иванович Овер»… – Профессор московской терапевтической клиники (1804–1864), пользовался широкой известностью как успешно практикующий врач.
8Gare l'anévrisme, ma chère! – Берегись аневризма, дорогая! (фр.).
9Это была в самом деле «очаровательная» женщина… – В образе графини Воротынцевой заключена отсылка к образу Нины Воронской из «Евгения Онегина», а с «сей Клеопатрою Невы» связаны важные здесь для Маркевича черты возможных прототипов: прежде всего Аграфены Федоровны Закревской (урожд. графини Толстой; 1799–1879) и графини Елены Михайловны Завадовской (урожд. Влодек; 1807–1874). Вместе с тем некоторые детали биографии и внешности Воротынцевой указывают на графиню Александру Кирилловну Воронцову-Дашкову (урожд. Нарышкину; 1818–1856). В. А. Соллогуб писал о ней: «…никогда не встречал я <…> соединения самого тонкого вкуса, изящества, грации с такой неподдельной веселостью, живостью, почти мальчишеской проказливостью» (Соллогуб В. А. Воспоминания. М.; Л., 1931. С. 288).
10…Bressant с Louise Мауег в «Le démon de la nuit»… – Жан Батист Франсуа Брессан (1815–1886) – французский актер, в 1842–1848 гг. выступал на сцене Михайловского театра в Петербурге. Луиза Майер — актриса французской труппы Михайловского театра. «Le démon de la nuit» («Демон ночи», 1836) – французская комедия-водевиль, созданная композитором Жозефом Дени Доше (Doche; 1766–1825) в сотрудничестве с либретистами Жаном Франсуа Альфредом Баяром (Bayard; 1796–1853) и Этьеном Араго (Arago; 1802–1892); поставлена в 1836 г.
11…михайловская зала… – Зал в Михайловском театре в Петербурге.
12«Сердца неслись к ее престолу» — строка из второго стхотворного фрагмента в повести Пушкина «Египетские ночи» (1835), в котором итальянец-импровизатор рисует сцену пира у Клеопатры. Цитата дополнительно подчеркивает отсылку к пушкинской «Клеопатре Невы».
13…цвета mauve… – …цвета мальвы… (фр.).
14…comme deux ermites, ayant renoncé à Satan, à ses pompes et à ses œuvres? – …как два отшельника, отрекшиеся от Сатаны, от его пышности, от его дел? (фр.).
15F, i, fi, c'est fini! – Графиня использует французский детский стих-складник; fi – фу; c’est fini – с этим покончено (фр.).
16Et vous, milord Walpole? – А вы, милорд Вальполь? (фр.).
17Madame la comtesse, voici ma fille que je me fais un honneur de vous présenter! – Графиня, вот моя дочь, и я делаю себе честь вам ее представить! (фр.).
18…«не любить невозможно!» — Цитата из стихотворения Лермонтова «К портрету» (1840); включение этого источника в литературную и историческую генеалогию образа Воротынцевой вводит в круг прототипов А. К. Воронцову-Дашкову (см. примеч. 9, гл. XLV, ч. I), поскольку именно ей посвятил поэт данное стихотворение.
19Non, vraiment, vous êtes charmante!.. – Нет, вы действительно очаровательны!.. (фр.).
20De confiance — доверительно (фр.).
21«Love's labours lost» — «Бесплодные усилия любви», комедия Шекспира (1598); Розалинда – персонаж этой пьесы.
22На небе много звезд прелестных… – После этой измененной строки из «Евгения Онегина» (глава седьмая, строфа LII) следуют сочиненные героем стихи. У Пушкина: «У ночи много звезд прелестных…».
23…je n'aime pas се ton! – …я не люблю этот тон! (фр.).
24–24Et vous n êtes pas heureuse, vous savez? ~ je m'y connais. – И вы не счастливы, понимаете? ~ мне известно (фр.).
25Ah, notre cher comte! – А, наш дорогой граф! (фр.).
XLVI
1Coup de théâtre — неожиданное событие, театральный эффект (фр.).
2Laisser-aller — беззаботность, легкомысленное отношение (фр.).
3Компликация – фр. complication – осложнение, запутанность.
4Adorable comtesse — обожаемая графиня (фр.).
5Je le veux bien… – Я этого хочу… (фр.).
6…de fleurs d'ltalie… – …из итальянских цветов… (фр.).
7Un encens de coiffeur? – Лесть парикмахера? (фр.).
8Il est charmant ce jeune homme, n'est ce pas? Et tant d'esprit! – Он очарователен, этот молодой человек, не так ли? И настолько умен! (фр.).
9Tant que да! – Это много! (фр.).
10Elle ment! – Она лжет! (фр.).
11–11…c'est beaucoup – trois cents milles
