Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич

Бездна. Книга 3 читать книгу онлайн
После векового отсутствия Болеслава Михайловича Маркевича (1822—1884) в русской литературе публикуется его знаменитая в 1870—1880-е годы романная трилогия «Четверть века назад», «Перелом», «Бездна». Она стала единственным в своем роде эпическим свидетельством о начинающемся упадке имперской России – свидетельством тем более достоверным, что Маркевич, как никто другой из писателей, непосредственно знал деятелей и все обстоятельства той эпохи и предвидел ее трагическое завершение в XX веке. Происходивший из старинного шляхетского рода, он, благодаря глубокому уму и талантам, был своим человеком в ближнем окружении императрицы Марии Александровны, был вхож в правительственные круги и высший свет Петербурга. И поэтому петербургский свет, поместное дворянство, чиновники и обыватели изображаются Маркевичем с реалистической, подчас с документально-очерковой достоверностью в многообразии лиц и обстановки. В его персонажах читатели легко узнавали реальные политические фигуры пореформенной России, угадывали прототипы лиц из столичной аристократии, из литературной и театральной среды – что придавало его романам не только популярность, но отчасти и скандальную известность. Картины уходящей жизни дворянства омрачаются в трилогии сюжетами вторжения в общество и государственное управление разрушительных сил, противостоять которым власть в то время была не способна.
9…Тарутино, князь Михайло Илларионович и в заключение «благодетель» – молодой герой, граф Николай Михайлович Каменский… – По направлению к селу Тарутино в сентябре 1812 г. русская армия после оставления Москвы совершила под руководством М. И. Кутузова стратегически важный маневр, обеспечивший выгодное положение относительно французских войск. Михайло Илларионович – Кутузов. Николай Михайлович Каменский (776–1811), граф – военачальник, генерал от инфантерии, с 1810 г. – главнокомандующий в войне с Турцией.
10…в Букуреште… – Старое название Бухареста.
XXXVI
1…«une si admirable créature»… – …«настолько удивительное создание»… (фр.).
2…cartes sur table… – …карты на стол… (фр.); в переносном смысле: прямой разговор.
XXXVII
1…с-оника… – Сразу же, немедленно; старый карточный термин, означавший выигрыш с вскрытия первой карты.
XXXVIII
1…«Оберман», «Лелия»… – «Оберман. Письма, изданные г. Сенанкуром» («Oberman. Lettres, publiées par m. Sénancour», 1804), роман, представлявший собой одну из первых «исповедей души» сложной в своем самомопознании личности. Этьен Пивер де Сенанкур (de Sénancour; 1770–1846) – французский писатель, предшественник романтизма. Ж. Санд написала статью об этом романе «„Оберман“ Э.-П. Сенанкура» (1833). «Лелия» («Lélia», 1833) – роман Ж. Санд.
2Envers et countre tout! – Перед и против всего! (фр.).
3За все, за все тебя благодарю я… – Здесь и ниже цитируются стоки из стихотворения Лермонтова «Благодарность» (1840); последняя строка неточно, у Лермонтова: «Недолго я еще благодарил».
XXXIX
1…в л'офисе… – …в буфетной… (фр. l’office).
2Ah! Lina! Chère!.. – Ах! Лина! Дорогая!.. (фр.).
3C'est moi! – Это я! (фр.).
4Mal de dos — боль в спине (фр.).
5Un enfer — ад (фр.).
6Et me voilà! – И вот я! (фр.).
7…comme on dit. – …как говорится (фр.).
8Merci — спасибо (фр.).
9…c'est une petite horreur… – …это маленький ужас… (фр.).
10C'est vrai се qu'elle dit là, Lina? – Это правда, что она говорит, Лина? (фр.).
11Au fond — в сущности (фр.).
12Ривалка – фр. rivale – соперница.
13–13…pour avoir ~ des aboutissants… – …чтобы иметь ~ связи… (фр.).
14Роог soul — бедняга (англ.).
15Femme mariée — замужняя женщина (фр.).
16…flirter un peu avec lui… – …немного пофлиртовать с ним… (фр. неточн.).
17Et comme il valse, chère! – И как он вальсирует, дорогая!
18…ces délicatesses du coeur… – …эти сердечные тонкости… (фр.).
XL
1–1De vrais sauvages! ~ ils sont faits pour cela! ~ Louis Quatorzième du nom. – Настоящие дикари! ~ они для того и существуют ~ Луи Четырнадцатый по имени (фр.).
2…j'espèr que le cher prince mon beau-frère… – …надеюсь, что дорогой князь мой деверь… (фр.).
3-3Et le jeune comte ~ N'est се pas qu'il est charmant, petite?.. ~ mademoiselle la princesse ma fille… – И молодой граф ~ Не правда ли, он очарователен, малышка? ~ мадемуазель княжна, моя дочь (фр.).
4-4…magnifique ~ princesse ~ et si bien décoré. – …великолепный ~ княгиня ~ и так прекрасно украшен (фр.).
5Je crois bien! – Я уверена! (фр.).
6–6Ah, oui, chère petite ~ «en arc de Cupidon» ~ Luci'éice ~ probablement. ~ Allez у vous même, petite ~ une parure en turquoises et diamants, un cadeau de six mille roubles argent! ~ qu'elle ne l'aura que le jour de ses fiançailles!.. Si non ~ «bonjour». – Ах, да, дорогая малышка ~ «в виде лука Купидона» ~ Лукреция ~ вероятно ~ Идите туда тоже, малышка ~ убор с бирюзой и алмазами, подарок в шесть тысяч рублей серебром ~ что она не получит его до дня своей помолвки!.. Если нет ~ «добрый день» (фр.).
7…suis son exemple!.. —…следуй его примеру!.. (фр.).
8…very, very rich? – …очень, очень богат? (англ.).
9-9Basile! Vous êtes un grand nom de Russie ~ pour le soutenir. – Василий! Вы носите великое имя в России ~ чтобы поддерживать его (фр.).
10-10…il n'a rien ~ mais la fortune pour un grand nom… Quant à Lina, vous savez ~ sous се rapport ~ ce pauvre Michel! – …он ничего не имеет ~ но богатство для великого имени ~ что касается Лины, знаете ~ в этом отношении ~ этого бедного Мишеля! (фр.).
11Comme cela est déjà arrivé avec la fortune des Шастуновых, que j'ai sauvée! – Как это уже получилось с состоянием Шастуновых, которое я спасла! (фр.).
12Vittorio est un bon serviteur… Et puis il est Italien, pas Russe! – Витторио хороший слуга… И потом он итальянец, не русский! (фр.).
13–13…un beau bouquet ~ Un garson de vôtre nom ~ savoir être galant avec les dames… – …хороший букет ~ Мальчик с вашим именем ~ уметь быть галантным с дамами… (фр.).
14Il envoye tout les jours, vous savez… Je ne sais vraiment pas ce qu'il a? – Он посылал все дни, понимаете… Я действительно не понимаю, что с ним? (фр.).
15…s'il а tout се qui lui faut… – …есть ли у него все, что требуется… (фр.).
16«Mais quel morceau de roi!» — «Но какая красотка!» (букв. «королевский кусочек»; фр.).
XLI
1Lina, cher ange… – Лина, дорогой ангел… (фр.).
2Quelle magnificence! – Какое великолепие! (фр.).
3Ah, ravissant, ravissant, ravissant!.. – Ах, прелестно, прелестно, прелестно!.. (фр.).
4Парюр – фр. parure – убор.
5…картина Мессонье… – Жан Луи Эрнест Мейссонье (Meissonier; 1815–1891) – французский живописец.
6…рейтара… – нем. Reiter (полное название: Schwarze Reiter – «черный всадник») – конные воины в Западной Европе и в Русском царстве в XVI–XVII вв.
7Первого издания. – Поскольку время действия – 1850 г., то речь может идти только о многотомном издании: Пушкин А. Сочинения. Т. I–XI. СПб., 1838–1841. Это собрание сочинений не было первым, в 1829–1835 гг. вышли «Стихотворения» в четырех частях, в 1835 г. – «Поэмы и повести» в двух частях.
8Увижу ль наконец парод освобожденный… – У Пушкина: «Увижу ль, о друзья, народ неугнетенный…».
9…из Четьи Миней… – Четьи Минеи (Минеи-Четии) – произведения русской церковно-исторической и духовно-учительной литературы, в которых в порядке следования месяцев (название Минеи происходит от греч. jxqv – месяц) излагаются рассказы о жизни святых православной Церкви. Наиболее известны Великие Минеи-Четии, составленные митрополитом Макарием в XVI в., и Минеи-Четии св. Димитрия Ростовского, работавшего над ними около 20 лет с 1684 г.
10…tu est trop ambitieuse… – …ты слишком честолюбива… (фр.).
XLII
1Bravo, monsieur Зяблин, charmant le bouquet, charmant! – Браво, господин Зяблин, прелестный букет, прелестный! (фр.).
2…cette rondeur… – …эта округлость… (фр.).
3Il а vraiment beaucoup de talent… – У него действительно много
