Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич

Бездна. Книга 3 читать книгу онлайн
После векового отсутствия Болеслава Михайловича Маркевича (1822—1884) в русской литературе публикуется его знаменитая в 1870—1880-е годы романная трилогия «Четверть века назад», «Перелом», «Бездна». Она стала единственным в своем роде эпическим свидетельством о начинающемся упадке имперской России – свидетельством тем более достоверным, что Маркевич, как никто другой из писателей, непосредственно знал деятелей и все обстоятельства той эпохи и предвидел ее трагическое завершение в XX веке. Происходивший из старинного шляхетского рода, он, благодаря глубокому уму и талантам, был своим человеком в ближнем окружении императрицы Марии Александровны, был вхож в правительственные круги и высший свет Петербурга. И поэтому петербургский свет, поместное дворянство, чиновники и обыватели изображаются Маркевичем с реалистической, подчас с документально-очерковой достоверностью в многообразии лиц и обстановки. В его персонажах читатели легко узнавали реальные политические фигуры пореформенной России, угадывали прототипы лиц из столичной аристократии, из литературной и театральной среды – что придавало его романам не только популярность, но отчасти и скандальную известность. Картины уходящей жизни дворянства омрачаются в трилогии сюжетами вторжения в общество и государственное управление разрушительных сил, противостоять которым власть в то время была не способна.
Как светел он!
Там рощи шумны, фиалки сини…
То был лишь сон!
Я слышал звуки родного слова
Со всех сторон…
Уста родные «люблю» шептали…
То был лишь сон!
2Да, в Россию надо верить! – Реминисценция из стихотворения поэта, публициста, дипломата Федора Ивановича Тютчева (1803–1873) «Умом Россию не понять…» (1866), завершающегося строкой: «В Россию можно только верить».
3…найдена была та божественная истина… – В этом пассаже Гундуров говорит о возникновении христианства.
4«Блажен, кто верует, тепло ему на свете»… – Цитата из реплики Чацкого в комедии драматурга, поэта, дипломата Александра Сергеевича Грибоедова (1795–1829) «Горе от ума» (1822–1824; действие 1, явление 7).
5Pendant — пара (фр.).
6…«fruit pourri avant d'être mûr»… – …«плод сгнил, прежде чем созрел»… (фр.).
XXV
1…трехбунчужного паши и с мудрою простотою Санхо-Пансы на острове Баратарии. – В Османской империи одним из символов власти был бунчук – древко с привязанным к нему хвостом лошади или яка; перед пашой, исполнявшим должность визиря, то есть министра, обладавшего большой властью, носили бунчук с тремя хвостами. В романе испанского писателя Мигеля де Сервантеса Сааведры (de Servantes Saavedra; 1547–1616) «El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha» («Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский», 1605–1615) слуга Дон Кихота Санчо Панса вступает во владение островом Баратария и правит там (часть вторая, глава XLV).
2…с графом Барклаем… – Михаил Богданович Барклай-де-Толли (1761–1818), граф, с 1815 г. князь – полководец, герой Отечественной войны 1812 г.
3Cher comte, soyez le bienvenu chez moi… – «Дорогой граф, милости прошу ко мне» (фр.).
4Живокини – Василий Игнатьевич Живокини (1805–1874) – комический актер, приобрел большую популярность исполнением характерных ролей в водевилях.
XXVI
1…на Собачьей площадке собираются умные люди… – В Москве Собачьей площадкой называлось место пересечения улицы Большая Молчановка с Большим и Малым Николопесковскими, Собачьим, Борисоглебским, Дурновским переулками; эта площадь существовала в XVIII–XX вв., в 1960-е гг. была утрачена как элемент городского пространства при прокладке проспекта Калинина (Нового Арбата). В двухэтажном особняке на Собачьей площадке с 1840-х гг. жил А. С. Хомяков (см. примеч. 22, гл. XV, ч. I), у которого собирались славянофилы И. В. и П. В. Киреевские, К. С. и И. С. Аксаковы, близкие ему писатели, ученые, общественные деятели: Н. В. Гоголь, П. Я. Чаадаев, Т. Н. Грановский, А. И. Герцен, А. К. Толстой и др.
XXVII
1…ma fille aura dix-neuf ans… – …моей дочери исполнится девятнадцать лет… (фр.).
2…il est si bon acteur!.. – …он хороший актер!.. (фр.).
3Parlez, Larion! – Говорите, Ларион! (фр.).
4Qui en doute… – Кто сомневается… (фр.).
5–5Je vous prie, Larion ~ à Rome ~ c'est vrai… ~ si instamment!.. ~ vôtre beau frère me déteste ~ Larion, ne vous fâchez pas! – Прошу вас, Ларион ~ в Риме ~ это правда ~ так настойчиво! ~ ваш деверь меня ненавидит ~ Ларион, не сердитесь! (фр.).
6Larion, je vous jure! – Ларион, я вам клянусь! (фр.).
7–7Mon Dieu, Larion ~ Songez donc ~ Et si bien en Cour. Une carrière… ~ avec le temps ~ la comtesse sa mère à Rome. – Боже мой, Ларион ~ Подумайте только ~ И так хорош при Дворе. Карьера… ~ со временем ~ графиня его мать в Риме (фр.).
8Il sera biêntot général, Larion! – Он скоро будет генералом, Ларион! (фр.).
9…pour les recrues, vous savez… – …для рекрутского набора, вы знаете… (фр.).
10-10…Larion… vous êtes si singulier ~ nouvelles… ~ la comtesse… – Ларион… вы такой странный ~ новостей ~ графини… (фр.).
11-11Larion m'a fait une scène affreuse, – et pourquoi? ~ le bonheur de mon enfant! – Ларион устроил мне ужасную сцену, – и почему? ~ счастья моему ребенку! (фр.).
12Je vous dirai tout, petite… – Я тебе все расскажу, малышка… (фр.).
13–13…qui a tout pour lui ~ feront un couple assorti ~ à un mariage aussi brillant ~ projet d'alliance… – …у которого есть всё ~ составят прекрасную пару ~ столь блестящему браку ~ проект союза… (фр.).
14…projet de mariage… – …проекту брака… (фр.).
15Olga, ça-cest une bêtise… – Ольга, ну это глупость… (фр.).
16Quelle horreur! Un oncle! – Какой ужас! Дядя! (фр.).
17-17…«il ne doit у avoir rien de scabreux» ~ «un peu amoureux de sa nièce»… – …«не должно быть ничего непристойного» ~ «немного влюблен в свою племянницу»… (фр.).
18-18Surtout si la chose reussit ~ il ne sera plus ispravnik, ma chère, – on pourra le faire gouverneur dans une province éloignée!.. – Особенно, если дело удастся ~ он больше не будет исправник, моя дорогая, – его могут сделать губернатором в дальней губернии!.. (фр.).
19Arrivez, arrivez! – Входите, входите! (фр.).
20Dos à dos — двусторонний диванчик для двоих (буквально: спиной к спине) (фр.).
21Causeuses — козетки, двухместные диванчики (фр.).
22–22Oui ~ il m'a fait une scène affreuse! – Да ~ он устроил мне ужасную сцену! (фр.).
23…байроновский Манфред… – Герой драматической поэмы Байрона «Манфред» («Manfred», 1817).
24Ça, c'est un vrai ami, Olga! – Ну, это настоящий друг, Ольга! (фр.).
25-25Finissez, polisson! ~ quant à l'affaire de Rome ~ mais il est discret!.. ~ Larion ~ vous savez ~ et Larion est furieux ~ à Rome… – Перестаньте, шалун! ~ о римском деле ~ но он скромен ~ Ларион ~ вы понимаете ~ и Ларион в ярости ~ в Риме… (фр.).
26-26Je crois bien! ~ sa mère, qui l'a mis au monde! – Я уверена! ~ ее мать, которая поставила ее в свете! (фр.).
27-27…son propre oncle, vous savez ~ d'après la loi… – …ее собственный дядя, понимаете ~ по закону… (фр.).
28…mais… il a toujours une grande position dans le monde! – …но… у него всегда значительное положение в свете! (фр.).
29-29La position ~ beau frère'a… – Положение ~ деверя… (фр.).
30-30…une position superbe! ~ sur un pied anglais… Et la Cour viendra! – …превосходное положение! ~ на английскую ногу… И приедет Двор! (фр.).
31…et Olga aussi! Je vous prends avec moi, petite; vous n êtes pas faite pour pourrir en province… – …и Ольга тоже! Я возьму вас с собой, малышка; вы не созданы пропадать в провинции… (фр.).
32Lina est trop bien née pour cela! – Лина слишком хорошего происхождения для этого! (фр.).
XXVIII
1Prie-Dieu — налой (аналогий) – высокий столик с наклонной столешницей для Евангелия и церковно-служебных книг (фр.).
2…при Елизавете… – при Императрице Елизавете Петровне (1709–1761), правившей с 1741 г.
