Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич

Бездна. Книга 3 читать книгу онлайн
После векового отсутствия Болеслава Михайловича Маркевича (1822—1884) в русской литературе публикуется его знаменитая в 1870—1880-е годы романная трилогия «Четверть века назад», «Перелом», «Бездна». Она стала единственным в своем роде эпическим свидетельством о начинающемся упадке имперской России – свидетельством тем более достоверным, что Маркевич, как никто другой из писателей, непосредственно знал деятелей и все обстоятельства той эпохи и предвидел ее трагическое завершение в XX веке. Происходивший из старинного шляхетского рода, он, благодаря глубокому уму и талантам, был своим человеком в ближнем окружении императрицы Марии Александровны, был вхож в правительственные круги и высший свет Петербурга. И поэтому петербургский свет, поместное дворянство, чиновники и обыватели изображаются Маркевичем с реалистической, подчас с документально-очерковой достоверностью в многообразии лиц и обстановки. В его персонажах читатели легко узнавали реальные политические фигуры пореформенной России, угадывали прототипы лиц из столичной аристократии, из литературной и театральной среды – что придавало его романам не только популярность, но отчасти и скандальную известность. Картины уходящей жизни дворянства омрачаются в трилогии сюжетами вторжения в общество и государственное управление разрушительных сил, противостоять которым власть в то время была не способна.
4…как мрамор Ниобеи… – Ниобея (NroPn) в греческой мифологии – дочь Тантала и плеяды Тайгеты; она дерзнула похваляться своими многочисленными детьми перед Лето, матерью двух детей – Аполлона и Артемиды, которые в гневе умертвили всех детей Ниобеи. Ее изображение входило в мраморную скульптурную группу работы Скопаса или Праксителя.
5…Уордсворда и Уланда… – Уильям Уордсуорт (Wordsworth; 1770–1850) – английский поэт-романтик. Людвиг Уланд (Uhland; 1787–1862) – немецкий поэт, основоположник швабской школы романтизма, драматург, филолог, политик.
6Devoirs de sociéte — обязанность перед обществом (фр.).
7Mon idole — мой идол (фр.).
8…et puis Line va avoir dix-huit ans… – …и потом, Лине восемнадцать лет… (фр.).
9Education russe — русское образование (фр.).
10…«се m'est plus du tout la meme chose там…» – …«это для меня наибольшее, чем все то же…» (фр.).
11…«s'etablir а Moscou…» – …«устроиться в Москве…» (фр.).
12За то Бирон и отсек им целым троим головы… – Эрнст Иоганн Бирон (1690–1772), граф – фаворит императрицы Анны Ивановны, на которую имел большое влияние, и фактически управлял государственными делами, действуя жестокими методами, применяя репрессии ко всем недовольным.
XXI
1…à cette bonne… – …этой доброй… (фр.).
2Куда бы вы ни направили путь ~ пожирает ее эта проказа рабства… – В речах Гундурова присутствуют мотивы, развивавшиеся в 1830-е и 1840-е гг. А. С. Хомяковым и отразившиеся, в частности, в стихотворениях «России» (1839) и «России» (1854). В первом:
И вот за то, что ты смиренна,
Что в чувстве детской простоты,
В молчаньи сердца сокровенна,
Глагол Творца прияла ты, —
Тебе Он дал свое призванье…
И во втором:
В судах черна неправдой черной
И игом рабства клеймена;
Безбожной лести, лжи тлетворной,
И лени мертвой и позорной,
И всякой мерзости полна!
О, недостойная избранья,
Ты избрана! Скорей омой
Себя водою покаянья…
3Оковы рухнут, и свобода / Вас встретит радостно у входа… – Неточная цитата из стихотворения Пушкина «Во глубине сибирских руд…» (1827); у Пушкина: «Оковы тяжкие падут, / Темницы рухнут – и свобода / Вас примет радостно у входа, / И братья меч вам отдадут». Стихотворение распространялось в списках, в которых варьировались некоторые строки; опубликовано в 1856 г.
4«Le compagnon du tour de France». – Роман Ж. Санд (1840), в русском переводе «Странствующий подмастерье».
5…горячность!.. Остальное ведь все с чужого голоса: Станкевич раз, Боткин два, Герцен три!.. Кто последнее сказал, с трубы того и трубил! – Духонин высказывает объективный взгляд на критика Виссариона Григорьевича Белинского (1811–1848), у которой аффективно-речевая активность доминировала над интеллектуально-аналитической, что не способствовало развитию у него серьезной философской рефлексии; воспринятые им от философа и поэта Николая Владимировича Станкевича (1813–1840) эстетические концепции немцев он схематизировал и употреблял для трактовки литературного материала в пользу пропагандируемой им в данный момент идеи. В такой же идейной зависимости он находился от суждений революционера, идеолога анархизма Михаила Александровича Бакунина (1814–1876), писателя, критика Василия Петровича Боткина (1812–1869), писателя и публициста Александра Ивановича Герцена (1812–1870). Темперамент идеологического вождя заставлял его, при идейной бедности и умственной робости, доводить до непререкаемой силы категоричность суждений и безапелляционность требований к искусству.
6…в «Молве»… – В газете Н. И. Надеждина «Молва» (и в издаваемом им же журнале «Телескоп») Белинский сотрудничал в период своего так называемого «примирения с действительностью», с чем, переехав в Петербург, резко порвал и перешел на позиции социального реализма в мировоззрении и литературе.
7Увриер – фр. ouvrier – рабочий.
XXII
1–1…sera très content ~ c'est excellent pour les ~ Et pour… – …будет очень доволен ~ это превосходно для ~ И для… (фр.).
2Ah, oui Olga, faites nous de la musique! – Ах, да, Ольга, устройте нам музыку! (фр.).
3…к Сампсону, в Петергоф… – К статуе, изображающей Самсона со львом в фонтане Петергофа.
4Eh bien, Olga? – Ну, что, Ольга? (фр.).
5…Даргомыжского Марья Васильевна Ш-ая… – Александр Сергеевич Даргомыжский (1813–1869) – композитор. Мария Васильевна Шиловская (1825–1879) – певица, ученица Даргомыжского, занималась также любительским сочинением музыки.
6Charmant, charmant! – Прелестно, прелестно! (фр.).
7Виардо нумер второй! – Мишель Полина Виардо-Гарсиа (Viardot-Garcia; 1821–1910) – певица, композитор, вокальный педагог.
8Oui, ma chère, chantez nous quelque chose! – Да, моя дорогая, спойте нам что-нибудь! (фр.).
9…романс Гордиджиани: «О Santissima Vergine Магia»! – Луиджи Гордиджани (Gordigiani; 1800–1860) – итальянский композитор, прозванный «Шубертом из Италии» за характерную песенность его мелодизма и множество написанных им романсов и песен. «О, Пресвятая Дева Мария!» (итал.).
10Poverino — бедненький (итал.).
11…на слова Павлова… – М. И. Глинка положил на музыку стихотворение «Она безгрешных сновидений…» (1834), написанное Николаем Филипповичем Павловым (1803–1864), прозаиком, поэтом, критиком, публицистом, переводчиком.
12Merci, oncle! – Спасибо, дядя! (фр.).
13Elle aurait bien dû prier le bon Dieu de vous guérir de vôtre antipathie pour Petersbourg! – Она должна молить благого Бога об исцелении вас от вашей антипатии к Петербургу (фр.).
14Une position – положение (фр.).
XXIII
1–1Die Engel, die nennen es Himmelsfreud ~ Die Menschen, die nennen es Liebe! Heine. – Эти стихи Г. Гейне из его цикла «Traumbilder» («Сновидения», 1821) в переводе В. Левика выглядят так: «Зовет ее ангел блаженством небес, / Мученьем адским зовет ее бес, / Зовут ее люди любовью».
2…«Таинственного монаха» Рафаила Зотова… – Историко-приключенческий роман Рафаила Михайловича Зотова (1796–1871), прозаика, драматурга, критика, переводчика, мемуариста. Как и другие его произведения этого жанра, роман привлекал массового читателя несложной авантюрно-любовной интригой и колоритными персонажами.
3…инсистивнее… – фр. insister – настаивать.
4«Ne remarquez vous pas, Larion, que ce monsieur est très mal élevé?» — «Вы не замечаете, Ларион, что этот господин очень дурно воспитан?» (фр.).
5–5«Elle est trop sérieuse ~ elle n'a pas d'enjouemenl dans le caractère, comme moi!» — «Она слишком серьезна ~ у нее нет веселости в характере, какая есть у меня» (фр.).
6…жантильесами. – фр. gentillesse – приятность, милая выходка.
7…конфидансов… – фр. confidence – дружеское, доверительное сообщение, признание.
8…на тоню… – Тоня — расчищенное на реке место для рыбной ловли.
XXIV
1–1Ich hatte einst ein shönes Vaterland. ~ Das war ein Traum. – Третье стихотворение из цикла Г. Гейне «In der Fremde» («На чужбине», 1844). В переводе М. Л. Михайлова:
И я когда-то знал
