Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич

Бездна. Книга 3 читать книгу онлайн
После векового отсутствия Болеслава Михайловича Маркевича (1822—1884) в русской литературе публикуется его знаменитая в 1870—1880-е годы романная трилогия «Четверть века назад», «Перелом», «Бездна». Она стала единственным в своем роде эпическим свидетельством о начинающемся упадке имперской России – свидетельством тем более достоверным, что Маркевич, как никто другой из писателей, непосредственно знал деятелей и все обстоятельства той эпохи и предвидел ее трагическое завершение в XX веке. Происходивший из старинного шляхетского рода, он, благодаря глубокому уму и талантам, был своим человеком в ближнем окружении императрицы Марии Александровны, был вхож в правительственные круги и высший свет Петербурга. И поэтому петербургский свет, поместное дворянство, чиновники и обыватели изображаются Маркевичем с реалистической, подчас с документально-очерковой достоверностью в многообразии лиц и обстановки. В его персонажах читатели легко узнавали реальные политические фигуры пореформенной России, угадывали прототипы лиц из столичной аристократии, из литературной и театральной среды – что придавало его романам не только популярность, но отчасти и скандальную известность. Картины уходящей жизни дворянства омрачаются в трилогии сюжетами вторжения в общество и государственное управление разрушительных сил, противостоять которым власть в то время была не способна.
XV
1Was ist der langen Rede kurzer Sinn? – В чем краткий смысл пространной речи? (нем.). Реплика Квестенберга в драме Ф. Шиллера «Пикколомини» («Pikkolomini», 1799; действие 1, явление 2).
2…синелью… – фр. Chenille – гусеница. Синель — шелковые бархатистые шнурки, из которых плетут различные украшения для женского платья, накидки и пр., а также для отделки занавесей, покрывал и т. п.
3Ахиллесов академиста Давида… – Ахиллес (Ἀχιλλεύς) – герой поэмы Гомера «Илиада». Он неоднократно был изображен французским художником Жаком Луи Давидом (David; 1748–1825), крупнейшим представителем классицизма в живописи.
4Тальму в корнелевом Цинне… – Франсуа Жозеф Тальма (Talma; 1763–1826) – французский актер. «Цинна, или Милосердие Августа» («Cinna ou la Clémence d’Auguste», 1640–1641) – трагедия французского драматурга Пьера Корнеля (Corneille; 1606–1684).
5…паром тильзитского свидания в описании Дениса Давыдова… – Тильзитский мир между Россией и Францией был заключен летом 1807 г. Встреча Александра I и Наполеона состоялась на специально построенной барке, находившейся посередине реки Неман. Денис Васильевич Давыдов (1784–1839), военный деятель, поэт, описал эту встречу в заметке «Тильзит в 1807 году» (Давыдов Д. В. Соч.: В 3 т. СПб., 1893. Т. 1. С. 304–319).
6…Андреевскою лентой… – Голубая шелковая лента через правое плечо, являющаяся принадлежностью ордена Святого апостола Андрея Первозванного, с 1698 г. высшего ордена Русского государства и Российской империи. В 1998 г. восстановлен как высшая награда Российской Федерации.
7…товарищи его по Ларге и Италианской кампании: Румянцев, Суворов, Кутузов, Багратион… – Битва при р. Ларга, притоке р. Прут, состоялась 7 июля 1770 г. в ходе русско-турецкой войны 1768–1774 гг. Итальянская кампания – боевые действия русско-австрийских войск под командованием фельдмаршала графа Александра Васильевича Суворова (1730–1800) против французской армии в Северной Италии в апреле – августе 1799 г. Петр Александрович Румянцев-Задунайский (1725–1796), граф (с 1774) – полководец, генерал-фельдмаршал. Михаил Илларионович Голенищев-Кутузов (1745–1813) – полководец, генерал-фельдмаршал. Петр Иванович Багратион (1765–1812) – полководец, генерал от инфантерии.
8…два известных стиха Державина: Се ты ли счастья, славы сын, / Великолепный князь Тавриды? – Неточная цитата из стихотворения Гаврилы Романовича Державина (1743–1816) «Водопад» (1791–1794); у Державина: «Не ты ли, счастья, славы сын…».
9–9…«Великая жена», в фижмах ~ писанная Лампи… – «Великая жена» – Екатерина II Алексеевна (1729–1796), российская императрица. Фижмы (от нем. Fischbein – китовый ус) – каркас из пластин китового уса (иногда из другого материала), надеваемый под юбку для придания ей пышности. Иоганн Баптист фон Лампи Старший (von Lampi der Ältere; 1751–1830) – австрийский живописец, график, миниатюрист, мастер парадного портрета. В 1792 г. был приглашен Екатериной II в Санкт-Петербург, где пробыл пять лет и в 1792–1793 гг. написал ее портрет в полный рост.
10…Копия с «Психеи» Кановы… – Статуя «Психея, оживленная поцелуем Амура» итальянского скульптора Антонио Кановы (Canova; 1757–1822).
11…акварели на кости, работы Изабея и Петито… – Луи Габриэль Эжен Изабе (Isabey; 1803–1886) – французский живописец-маринист, акварелист, литограф. Жан Петито (Petitot; 1607–1691) – французский живописец-миниатюрист, работавший по эмали.
12…à la jardinière… – …наподобие горки с цветами… (фр.).
13…à la Récamier… – …как у Рекамье… (фр.). Жанна Франсуаза Жульетт Аделаида Рекамье (Мадам Рекамье; 1777–1849) – французская писательница.
14…нимф и Киприд… – Нимфы (убцфц, ущфоа) – в античной мифологии многочисленный класс низших божеств, олицетворявших различные явления природы, нередко приуроченных к определенным местам. Киприда (KirnptSa – живущая на Кипре) – одно из имен Афродиты (Ἀφροδίτη), богини любви и красоты в греческой мифологии.
15–15Книгохранилище, кумиры и картины ~ Свидетельствуют мне, / Что благосклонствуешь ты музам в тишине! – Неполная цитата из стихотворения Пушкина «К вельможе» (1830); у Пушкина: «Книгохранилище, кумиры, и картины, / И стройные сады свидетельствуют мне…».
16…я старый Арзамасец! – То есть бывший член литературного кружка «Арзамас», существовавшего в Петербурге в 1815–1818 гг., в который входили В. А. Жуковский, К. Н. Батюшков, П. А. Вяземский, В. Л. Пушкин, A. Ф. Воейков, Д. В. Дашков, А. И. Тургенев, участвовал в его деятельности и юный А. С. Пушкин. Название кружка возникло в связи с сатирой-шуткой «Видение в арзамасском трактире, изданное обществом ученых людей», написанной его членом Д. Н. Блудовым.
17…ad usum Delphini… – Смысл выражения: в приспособленном для определенного читателя, для данных условий виде (лат.). Первоначально – в буквальном значении: «для наследника престола»; эта надпись делалась на обработанных античных текстах, предназначенных для чтения несовершеннолетним сыном Людовика XIV.
18…со времен Гаррика… – Дэвид Гаррик (Garrick; 1717–1779) – английский актер, театральный деятель, драматург, критик.
19…«Гамлетовском альбоме Ретча». – Имеется в виду издание «Gallerie zu Shakespeare’s dramatischen Werken in Umrissen erfunden und gestochen von Moritz Retzsch», в которое входит серия гравюр, посвященных «Гамлету». Фридрих Август Мориц Ретч (Retzsch; 1779–1857) – немецкий художник, гравер, мастер книжной графики.
20…музыке Варламова… – См. примеч. 5–5, гл. IV, ч. I.
21…Савиньи и Бунзены… – Фридрих Карл фон Савиньи (von Savigny; 1779–1861) – немецкий правовед, историк; преподавал в Берлинском университете, впоследствии возглавил специальный орган, выделенный из министерства юстиции, которому было поручено осуществлять реформы по изменению законодательства Пруссии. Роберт Вильгельм Бунзен (Bunsen; 1811–1899) – немецкий химик. Высокие административные посты он не занимал.
22…Алексей Степанович… – Хомяков (1804–1860) – поэт, публицист, богослов, один из идеологов раннего славянофильства. Приводимые Маркевичем в примечании строки взяты из его стихотворения «Орел» (1832?).
23…«Любушин Суд» и исторические памятники Святого Вячеслава… – «Любушин суд» (чешск. «Libusin soud») – в его так называемой Зеленогорской рукописи является имитацией древнего чешского эпоса, выполненной B. Ганкой (см. примеч. 3, гл. I, ч. I), возможно, при участии И. Линды. Создание такого текста отвечало потребности национального сознания чехов найти в древних эпохах корни своей культуры. Скептический взгляд ученых возобладал позже и по отношению к Краледворской рукописи. Святой Вячеслав — Святой Вацлав (ок. 907–935 или 936) – чешский князь, патрон Чехии, способствовавший ее христианизации.
24…времен Венского конгресса… – Венский конгресс проходил в 1814–1815 гг. по завершении войн европейских держав с наполеоновской Францией и имел своей целью посредством заключаемых международных соглашений восстановить прежние порядки и некоторые династии в государствах Европы, а также подавлять революционные движения.
25…«по-Меттерниховски»… – Клеменс Венцель Лотар Меттерних-Виннебург (Metternich-Winneburg; 1773–1859), князь – австрийский государственный деятель, в 1809–1821 гг. министр иностранных дел, 1821–1848 гг. канцлер. Во внешней политике искусно пользовался противоречиями между правительствами европейских стран, всегда действовал против России и стремился не допустить политической самостоятельности славянских народов.
XVI
1Mauvais genre — дурной тон (фр.).
2«Notre cher rossignol» — «Наш драгоценный соловей!» (фр.).
3Grand monde — большой свет (фр.).
4Grande dame — великосветская дама (фр.).
5…«Я помню чудное мгновенье». – Романс Михаила Ивановича Глинки (1804–1857) на слова Пушкина, написанный в 1840 г.
6Halte Maul! – Держи рот (нем. простореч.).
7…лафонтеновской Перреты… – Жан де Лафонтен (La Fontaine; 1621–1695) – французский писатель, автор пьес, стихотворений и многочисленных басен. Перетта — персонаж басни Лафонтена «Молочница и горшок с молоком» («Perrette, sur
