Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич

Бездна. Книга 3 читать книгу онлайн
После векового отсутствия Болеслава Михайловича Маркевича (1822—1884) в русской литературе публикуется его знаменитая в 1870—1880-е годы романная трилогия «Четверть века назад», «Перелом», «Бездна». Она стала единственным в своем роде эпическим свидетельством о начинающемся упадке имперской России – свидетельством тем более достоверным, что Маркевич, как никто другой из писателей, непосредственно знал деятелей и все обстоятельства той эпохи и предвидел ее трагическое завершение в XX веке. Происходивший из старинного шляхетского рода, он, благодаря глубокому уму и талантам, был своим человеком в ближнем окружении императрицы Марии Александровны, был вхож в правительственные круги и высший свет Петербурга. И поэтому петербургский свет, поместное дворянство, чиновники и обыватели изображаются Маркевичем с реалистической, подчас с документально-очерковой достоверностью в многообразии лиц и обстановки. В его персонажах читатели легко узнавали реальные политические фигуры пореформенной России, угадывали прототипы лиц из столичной аристократии, из литературной и театральной среды – что придавало его романам не только популярность, но отчасти и скандальную известность. Картины уходящей жизни дворянства омрачаются в трилогии сюжетами вторжения в общество и государственное управление разрушительных сил, противостоять которым власть в то время была не способна.
19Gaudeamus igitur, / Juvenes dum su-umus! – Итак, будем веселиться, / Пока мы молоды! (лат.) – начало старинной студенческой песни, возникшей в Гейдельбергском или Парижском университете в XIII или XIV в.; в 1781 г. писатель Х.-В. Киндлебен придал ее тексту дошедший до наших дней вид. В последнем слове Маркевич удвоением звука u показывает, что Ашанин протяжно пропевает слово sumus.
II
1…à la propriétaire… – …как у владельца… (фр.).
2…«Разбейтесь силы, вы не нужны»… – Неточная цитата из стихотворения поэта, публициста, одного из идеологов позднего славянофильства Ивана Сергеевича Аксакова (1823–1886) «Пусть гибнет всё, к чему сурово…» (1849); у Аксакова: «Слабейте силы! вы не нужны!»
3–3…Гизо ~ всю его глубину… – Франсуа Пьер Гийом Гизо (Guizot; 1787–1874) – французский историк, политический деятель. Эту мысль Гизо высказывал в своем сочинении «Shakespeare et son temps» (1822).
4…«мечтанью преданный безмерно»… – Неточная цитата из романа Пушкина «Евгений Онегин» (глава седьмая, строфа XXII); у Пушкина: «С его безнравственной душой, / Себялюбивой и сухой, / Мечтанью преданной безмерно…».
5Гейне – Христиан Иоганн Генрих Гейне (Heine; 1797–1856) – немецкий поэт, публицист, критик.
6…Брюлов… – Карл Павлович Брюллов (1799–1852) – живописец, акварелист.
7…Лафатера… – Иоганн Каспар Лафатер (Lavater; 1741–1801) – швейцарский писатель, богослов, основатель криминалистической антропологии.
8…conditionem sine qua non… – …обязательное условие… (лат. неточн.).
III
1Подзоры — в театре – верхняя подвесная часть декораций.
2…а Мочалов? – Павел Степанович Мочалов (1800–1848) – актер преимущественно романтического стиля. В 1837 г. в свой бенефис сыграл роль Гамлета в постановке московского Малого театра.
3…с колен Орловой… – Прасковья Ивановна Орлова (урожд. Куликова, 1815–1900) – актриса московского Малого театра (до 1847), особую известность приобрела после исполнения роли Офелии в спектакле с участием Мочалова, который был ее постоянным партнером.
4…в «Коварстве и любви»… – Драма «Kabale und Liebe» (1784) немецкого поэта, драматурга, теоретика искусства Фридриха фон Шиллера (von Schiller; 1759–1805).
5…в Петербурге Каратыгиным объелся… – Василий Андреевич Каратыгин (1802–1853) – актер, по манере игры близкий к традициям классицизма.
6…в «Заколдованном доме»… – Пьеса, переведенная с немецкого оригинала Йозефа фон Ауффенберга драматургом Платоном Григорьевичем Ободовским (1803–1864) и поставленная в 1836 г. в петербургском Александринском театре. В роли Людовика XI выступал Каратыгин.
7…«Иголкиных» да «Денщиков»… – «Иголкин, купец Новгородский» – историческая пьеса писателя, литературного и театрального критика, журналиста и историка Николая Алексеевича Полевого (1796–1846). «Денщик» – историческая пьеса прозаика, поэта, драматурга Нестора Васильевича Кукольника (1809–1868).
8…у безобразного Тредьяковского вылились невзначай пять вдохновенных стихов… – Василий Кириллович Тредиаковский (1703–1768) – поэт, переводчик, филолог, реформатор русского стихосложения. Маркевич приводит начало его «Оды XVIII. Парафразис вторые песни Моисеевы». Прекрасными назвал эти стихи и В. Г. Белинский.
9Дай, влеплю тебе безешку за это! – Реминисценция из «Мертвых душ» (том первый, глава восьмая), где Ноздрев говорит: «Позволь, душа, я тебе влеплю один безе. Уж вы позвольте, ваше превосходительство, поцеловать мне его. Да, Чичиков, уж ты не противься, одну безешку позволь напечатлеть тебе в белоснежную щеку твою!».
10…ком се шер… – фр. comme c’est cher – как это дорого.
11…мон шер… – фр. mon cher – мой дорогой.
IV
1–1Люблю тебя ~ За рощей первое сиянье. – Неточная цитата из стихотворения Лермонтова «Как часто, пестрою толпою окружен…» (1840); у Лермонтова: «Люблю мечты моей созданье / С глазами, полными лазурного огня, / С улыбкой розовой, как молодого дня / За рощей первое сиянье».
2…l'enivrante et âcre senteur de la rampe. – …опьяняющий и едкий запах рампы (фр.).
3Кин – Эдмунд Кин (Kean; 1787–1833) – английский актер, выдающийся представитель сценического романтизма; прославился исполнением ролей в шекспировских пьесах.
4…по переделке Полевого, а я читал по кронеберговскому переводу. – Н. А. Полевой (см. примеч. 7, гл. III, ч. I) в 1837 г. опубликовал свой перевод «Гамлета», бывший именно «переделкой»: он сократил текст почти на треть, устранил игру слов и шекспировское остроумие, убрал или изменил все, что казалось ему непонятным, непристойным или слишком длинным, стремясь приспособить пьесу к уровню понимания малообразованной публики. Перевод Андрея Ивановича Кронеберга (1814–1855), появившийся в 1844 г., отличался верностью оригиналу и поэтичностью, отвечавшей художественным критериям первой половины XIX в.
5–5Моего ль вы знали друга? ~ Первый Дании боец… – Начальные строки песни Офелии на слова критика, журналиста Ксенофонта Алексеевича Полевого (1801–1867) и музыку композитора, певца, педагога Александра Егоровича Варламова (1801–1848). В первой строке неточность, должно быть: «Моего вы знали ль друга…».
6Pardon — простите (фр.).
7Monsieur — господин (фр.).
V
1Bonjour nélène… – Добрый день, Елена… (фр.).
2…pour vous faire plaisir, mon prince! – …чтобы доставить вам удовольствие, князь! (фр.).
3…mistriss Siddons, сестры Кембля… – …госпожи Сиддонс… (англ.); Сара Сиддонс (1755–1831) – английская актриса, игравшая в стиле позднего классицизма. Кембл (Kemble) – семья английских актеров; Сара Сиддонс – сестра Джона Филипа, Стивена и Чарлза Кемблов.
4…«под тенью кулис»… – Измененное выражение из стиха Пушкина «Там, там под сению кулис» («Евгений Онегин», глава первая, строфа XVIII).
5Mesdames — дамы (фр.).
VI
1…«неудавшийся Калабрский бригант»… – Калабрский бригант (от итал. brigante calabrese) – калабрийский разбойник; область Калабрия на юге Италии была известна своими разбойниками.
2…factotum и мажордом… – factotum – доверенное лицо (лат.), мажордом (фр. majordome) – дворецкий.
3–3Mersi, petite, mersi, ~ се qui s'appele dormir, vous savez ~ levez vous donc, petite! – Спасибо, дитя, спасибо ~ что называется спать, вы понимаете ~ поднимитесь теперь, дитя! (фр.).
4Enchantée de vous voir chez moi, monsieur… – Очарована видеть вас у меня, сударь… (фр.).
5…bien tourné… – …хорошо выраженным… (фр.).
6Toujours beau! – Всегда хорош! (фр.).
7Il est bête donc! – Он же глуп! (фр.).
8Et ой est donc le jeune prince? – А где же молодой князь? (фр.).
9–9…le pauvre enfante ~ je trouve ~ bien au contraire – qu'il faut encourager dès le jeune âge les nobles ambitions… – …бедный ребенок ~ я полагаю ~ напротив – что благородные амбиции нужно поощрять с юного возраста… (фр.).
10Il est unique, Larion, n'est се pas? – Он единственный, Ларион, не так ли? (фр.).
11Qu'est-ce que vous allez donc jouer à vôtre théâtre? – Что такое вы собираетесь играть в вашем театре? (фр.).
12Hamlet, madame… – Гамлета, сударыня… (фр.).
13Ah bien! la tragédie de Ducis! – О, прекрасно! Трагедия Дюси! (фр.). Жан Франсуа Дюси (1733–1816) – французский драматург и поэт, автор трагедии «Œdipe chez Admète» и др.; переводил и адаптировал для французского театра пьесы Шекспира, в том числе и «Гамлета».
14Ноo, hoô! De Dioucis… Hamlet de Dioucis! – Ха-ха! Диуси… Гамлет Диуси! (фр.
