Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич

Бездна. Книга 3 читать книгу онлайн
После векового отсутствия Болеслава Михайловича Маркевича (1822—1884) в русской литературе публикуется его знаменитая в 1870—1880-е годы романная трилогия «Четверть века назад», «Перелом», «Бездна». Она стала единственным в своем роде эпическим свидетельством о начинающемся упадке имперской России – свидетельством тем более достоверным, что Маркевич, как никто другой из писателей, непосредственно знал деятелей и все обстоятельства той эпохи и предвидел ее трагическое завершение в XX веке. Происходивший из старинного шляхетского рода, он, благодаря глубокому уму и талантам, был своим человеком в ближнем окружении императрицы Марии Александровны, был вхож в правительственные круги и высший свет Петербурга. И поэтому петербургский свет, поместное дворянство, чиновники и обыватели изображаются Маркевичем с реалистической, подчас с документально-очерковой достоверностью в многообразии лиц и обстановки. В его персонажах читатели легко узнавали реальные политические фигуры пореформенной России, угадывали прототипы лиц из столичной аристократии, из литературной и театральной среды – что придавало его романам не только популярность, но отчасти и скандальную известность. Картины уходящей жизни дворянства омрачаются в трилогии сюжетами вторжения в общество и государственное управление разрушительных сил, противостоять которым власть в то время была не способна.
8Опять профершпилились? – Профершпилиться – проиграться в карты (от нем. verspielen – проиграть).
9À la lettre — буквально (фр.).
XVII
1…«чем новее, тем знатней!» — Выражение из стихотворения Пушкина «Моя родословная» (1830); у Пушкина: «У нас нова рожденьем знатность, / И чем новее, тем знатней».
2…прю заведем! – Пря – спор, тяжба (церк. – слав.).
3«Москвитянин» — журнал славянофильского направления, издававшийся в 1841–1856 гг. историком и писателем Михаилом Петровичем Погодиным (1800–1875).
4…как Mentor, когда он оставил Телемака на острове Калипсо… – Mentor (Μέντωρ) – друг легендарного древнегреческого героя Одиссея (Ὀδυσσύς), участника Троянской войны; Одиссей поручил Ментору заботы о своем доме и семье на время отъезда с Итаки. Афина (Ἀθήνη) часто принимала образ Ментора, чтобы безопасно сопровождать сына Одиссея Телемаха (Τηλέμαχος), в частности, в Пилос. Калипсо (Καλυψώ) – в греческой мифологии нимфа острова Огигия, куда попал Одиссей и где провел семь лет.
5Une réaction — реакция, обратное действие (фр.).
6…robe feuille-morte… – см. примеч. 1, гл. X, ч. I.
7Beaux yeux — прекрасные глаза (фр.).
XVIII
1Vanity fair! – Ярмарка тщеславия! (англ.). Так назывался и роман английского писателя Уильяма Мейкписа Теккерея (Thackeray; 1811–1863).
2…вискоунтов… – Англ. viscount – виконт, титул одного из пяти рангов британского сословия пэров.
3…in criminal conversation… – …за недопустимым разговором… (англ.).
4Princess — княгиня (англ.).
5Peerage — сословие пэров, высшая знать (англ.).
6…figurez vous cela, ma chère… – …представьте себе, моя дорогая… (фр.).
7…ип parlement, ma chère amie, – ainsi nomme parce qu'on y parle et qu'on y ment… – …парламент, мой дорогой друг, – называют так, потому что там говорят и лгут… (фр.).
8…между вигами и ториями… – В Англии существовали две политические партии – виги и тори. Первая (Whigs) – старинное название британских либералов, создавших в 1780-е гг. свою партию. Вторая (Tory) возникла в 1678 г., с 1834 г. начала трансформироваться в Консервативную партию. Виги считались партией торгово-промышленной буржуазии, в противоположность тори – партии земельной аристократии.
9…лорд-мэр… – Lord Mayor (англ.) – старший лорд, административная должность; управляющий районом Лондона, Сити, в отличие от мэра английской столицы, обычно имел только представительские полномочия.
10Оранский дом — Оранско-Нассауская династия – королевская династия Нидерландов. Ее представитель Вильгельм III Оранский (1650–1702) был с 1689 г. также королем Англии и Шотландии.
11…dont parle toujours Michel… – …о котором постоянно говорит Мишель… (ФР-)
12…les gens comme nous! – …такие люди, как мы! (фр.).
13Delaissement — одиночество (фр.).
14-14…«la grande existence, le luxe intelligent de monsieur le prince de Szastounof, ministre de Russie» ~ «lo. tenue toute anglaise de la maison de madame la princesse de Szastounof». – …«великолепное положение, разумная роскошь господина князя Шастунова, российского министра» ~ «устройство всего дома на английский лад княгиней Шастуновой» (фр.).
15-15…«dans un premier salon ~ un portrait d'ancêtres». – …«в гостиной ~ портрет предков» (фр.).
16…«car ces estomacs russes ne pourraient jamais attendre plus longtemps». – …«потому что эти русские желудки никогда не могут ждать дольше» (фр.).
17…en commun… – здесь: в компании (фр.).
18…«Indépendance Belge» и «Journal de St. Petersbourg»… – «L’Indépendance Belge» – политическая либеральная газета, издававшаяся в Брюсселе в 1831–1940 гг. (с изменением названия). «Journal de St. Petersbourg» – российская газета на французском языке, издававшаяся (с перерывами) в Петербурге в 1826–1917 гг.; была полуофициальным органом Министерства иностранных дел Российской империи.
19«Северная пчела» и «Современник»… – Политическая и литературная газета «Северная пчела» издавалась в Петербурге в 1825–1864 гг. Ф. В. Булгариным, с 1831 по 1859 г. совместно с Н. И. Гречем; в некоторые периоды ей был свойствен сервилизм в отношении власти и преобладание коммерческого направления. В конце 1840-х гг., когда петербургский журнал «Современник» появился в доме героини, он издавался Н. А. Некрасовым и И. И. Панаевым (при официальном редакторе А. В. Никитенко) и печатал лучшие литературные произведения и критические статьи того времени.
20…«pour être au courant de la littérature nationale»… – …«чтобы быть в курсе национальной литературы»… (фр.).
XIX
1Люблю я час / Определять обедом, чаем… – Цитата из романа Пушкина «Евгений Онегин» (гл. 5, строфа XXXVI).
2Tenue — здесь: вид (фр.).
3…«c'est presque aussi cossu chez moi que chez les Deanmore!» – …«это почти так же богато у меня, как у Динморов!» (фр.).
4«Ne le touchez pas, Larion, je vous prie, c'est un être incompris!» — «Не трогайте его, Ларион, прошу вас, это непонятое существо!» (фр.).
5…какой-то Щербина… – Николай Федорович Щербина (1821–1869) – поэт, близкий знакомый Маркевича и А. К. Толстого.
6…чего желал Шенье… – Андре Мари Шенье (Chénier; 1762–1794) – французский поэт.
7Sur les penseurs nouveaux faisons les vers antiques! – Из новых мыслителей извлекаем античные стихи! (фр.).
8…Жорж Занды нужны… – Жорж Санд (George Sand), настоящее имя Амандина Аврора Люсиль Дюпен (Dupin, в замужестве Dudevant; 1804–1876) – французская писательница, поборница женского самоопределения в чувствах и поступках.
9–9Скриба ему нужно! ~ на музыку Обера. – Огюстен Эжен Скриб (Scribe; 1791–1861) – французский драматург, работавший в жанре комедии, мещанской драмы, с занимательной интригой и с некоторой долей моральной и социальной критики. Даниэль Франсуа Эспри Обер (Auber; 1782–1871) – французский композитор, один из создателей жанра «большой оперы», а также представитель жанра комические оперы. На либретто Скриба (см. выше) написал оперу «La muette de Portici» («Немая из Портичи», также «Фенелла»), поставленную в 1828 г.
10…amour sacré de la patrie… – …священная любовь к родине… (фр.).
11Жуир — jouir (фр.) – человек, имеющий все блага жизни и наслаждающийся ими.
12Le comte? – Граф? (фр.). См. преамбулу к примечаниям.
13–13Ne craignez pas, ~ et il ne vous fera rien! – Не бойтесь ~ и он ничего вам не сделает! (фр.).
14Полифем — Πολύφημος (греч.) – в греческой мифологии сын Посейдона и нимфы Тоосы, циклоп, живший на острове Тринакия и ослепленный там Одиссеем.
XX
1Любви все возрасты покорны… – Цитата из романа «Евгений Онегин» (гл. 8, строфа XXIX).
2От наших пергаменов Священного союза… – Пергамен (pergamen) – исходная латинская форма слова «пергамент» – специально выделанная кожа, которая до изобретения бумаги служила материалом для письма. В переносном смысле – документы особой важности. Священный союз — союз европейских монархов, заключенный после падения наполеоновской империи; его акт был подписан 26 сентября 1815 г. в Париже и содержал в себе мотивы объединения христианских государств в противодействии разрушительным антирелигиозным тенденциям в Европе, революционным и национально-освободительным движениям.
3«Colosse aux pieds d'argile?» – вспомнил он слово Mauguin'a… – «Колосс на глинянных ногах?» (фр.). Это выражение, по воспоминаниям Л.-Ф. Сегюра, отнесено Д. Дидро к
