Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич

Бездна. Книга 3 читать книгу онлайн
После векового отсутствия Болеслава Михайловича Маркевича (1822—1884) в русской литературе публикуется его знаменитая в 1870—1880-е годы романная трилогия «Четверть века назад», «Перелом», «Бездна». Она стала единственным в своем роде эпическим свидетельством о начинающемся упадке имперской России – свидетельством тем более достоверным, что Маркевич, как никто другой из писателей, непосредственно знал деятелей и все обстоятельства той эпохи и предвидел ее трагическое завершение в XX веке. Происходивший из старинного шляхетского рода, он, благодаря глубокому уму и талантам, был своим человеком в ближнем окружении императрицы Марии Александровны, был вхож в правительственные круги и высший свет Петербурга. И поэтому петербургский свет, поместное дворянство, чиновники и обыватели изображаются Маркевичем с реалистической, подчас с документально-очерковой достоверностью в многообразии лиц и обстановки. В его персонажах читатели легко узнавали реальные политические фигуры пореформенной России, угадывали прототипы лиц из столичной аристократии, из литературной и театральной среды – что придавало его романам не только популярность, но отчасти и скандальную известность. Картины уходящей жизни дворянства омрачаются в трилогии сюжетами вторжения в общество и государственное управление разрушительных сил, противостоять которым власть в то время была не способна.
1Мы пьем в любви отраву сладкую; – / Но все ж отраву пьем мы в ней… – Начальные строки из стихотворения Евгения Абрамовича Боратынского (1800–1844) «Любовь» (1825).
2Louis Blanc – Луи Блан (1811–1882) – французский историк, социалист-утопист, деятель революции 1848 г.
XXX
1…«je ne bouge plus!» – …«я больше не могу пошевелиться!» (фр.).
2–2Eh bien, mon cher monsieur ~ faites élargir les coutures, voilà tout!.. – Ну, дорогой сударь ~ расставьте в швах, вот и все!.. (фр.).
3Па кутюр! – Герой на своем французском отвечает, что швов нет.
4Tâchez de maigrir alors, je ne vois que ce moyen-là… – Постарайтесь тогда похудеть, я вижу только это средство… (фр.).
5–5Non ~ je pous avoir une faiblesse pour un homme… mais changer de nom, jamais! – Нет ~ у меня есть слабость к мужчине… но менять имя, никогда! (фр.).
6Pas déjà si bête, mon Aglae! – Не так уж глупа, моя Аглая! (фр.).
XXXI
1Вся эта музыка любви… – Измененная последняя строка из стихотворения Николая Платоновича Огарева (1813–1877) «Первая любовь» (1856); сцена свидания Гундурова и Лины напоминает изображенную в этом стихотворении сцену. У Огарева: «Всю эту музыку любви».
2Quelqu'un nous arrive, Lina! – К нам кто-то едет, Лина! (фр.).
3Qù allez vous, Lina? – Куда вы, Лина? (фр.).
4S'arranger les cheveux! – Поправить волосы! (фр.).
5«Le jeune comte, le neveu de»… – «Молодой граф, племянник…» (фр.).
6Madame la princesse mère — госпожа княгиня-мать (фр.).
XXXII
1Ma fille! – Моя дочь! (фр.).
2…«ёра и забияка» времен Бурцевых… – Отсылка к стихотворению Д. В. Давыдова (см. примеч. 5, гл. XV, ч. I) «Бурцову, Призывание на пунш» (1804). Алексей Петрович Бурцов (ум. в 1813), гусарский поручик, с 1810 г. – ротмистр, сослуживец Давыдова по Белорусскому гусарскому полку.
3…козеров… – causeur (фр.) – собеседник.
4Revue des deux mondes — французский двухнедельный журнал либерального направления, под этим названием издавался в 1829–1944 гг.
5…«а la grognard»… – …как у старого служаки, как у солдата наполеоновской гвардии… (фр.).
6…«Lextrafin de nos officiers!» — «Наилучший из наших офицеров!» (фр.).
7Чернышев – Александр Иванович Чернышев (1785–1857), светлейший князь – военный и государственный деятель, в 1832–1852 гг. военный министр.
8Sur le retour — в упадке (фр.).
9Le dernier coup de pinceau — последний удар кисти (фр.).
10Train — образ (жизни) (фр.).
11«Qui ose tout, а tout» — «Кто отваживается на все, все имеет» (фр.).
12Un beau parti — хорошая партия (брак) (фр.).
13–13…«le perle des partis comme nom, fortune et distinction» ~ «une personne tout-à-fait impossible» – …«перл партий, что называется, состояние и знатность ~ совершенно невозможный человек»… (фр.).
14…«parce qu'elle est d'une bêtis tout-à-fait compromettante» – …«потому что она компрометирует своей полной глупостью» (фр.).
15–15…«c’est un homme fort rébarbatif» ~ «et souffrant évidemment d'une ambition rentrée» – …«это отвратительный человек» ~ «и, видимо, страдающий от вновь явившейся амбиции» (фр.).
16…cet original à opinions avancées… – …этот оригинал передовых мнений… (фр.).
17Le combinaison — комбинация (фр.).
18Protégé — покровительствуемое лицо (фр.).
XXXIII
1Delphine de Girardin – Дельфина де Жирарден (1804–1855) – французская писательница, автор популярных «Essais poétiques», «Nouveaux essais poétiques», «Lettres parisiennes», напечатанных под псевдонимом «Le vicomte de Launay» в «Presse» с 1836 по 1848 г.
2Manque d'empressement — отсутствие предупредительности (фр.).
3Les mauvais plaisants – дурные шутники (фр.).
4…voyez le cercle d'attributions des préfets en France… – …посмотрите на круг обязанностей префектов во Франции… (фр.).
5–5… avec une obéissance passive… ~ Et vous faites très bien, cher comte ~ et vous ferez une belle carrière! – …с пассивным послушанием ~ И вы очень хорошо делаете, дорогой граф ~ и вы сделаете прекрасную карьеру! (фр.).
6…spectacle de sociéte… Du rieux; Hamlet… – светский спектакль… Веселый; Гамлет… (фр. неточн.).
7Attendez! – Подождите! (фр.).
8Le comte est un homme de goût, il jugera… – Граф человек со вкусом, он оценит… (фр.).
9…toute l'incandescence d'enthousiasme dont je suis capable… – …весь накал энтузиазма, на какой я способен… (фр.).
10Un monsieur Goundourof, un voisin de campagne… – Господин Гундуров, сосед по имению… (фр.).
11–11…tête-à-tête ~ belle maman… – …разговор с глазу на глаз ~ тещей… (фр.).
12…cher comte, allez vous reposer!.. – …дорогой граф, идите отдохнуть!.. (фр.).
13–13Certainement, certainement, cher comte! ~ donnez toujours… – Конечно, конечно, дорогой граф! ~ дарите непременно… (фр.).
14Vous avez été singulièrement peu aimable avec ce charmant jeune homme! – Вы особенно нелюбезны с этим очаровательным молодым человеком! (фр.).
15-15…«l'orgueil du sang» ~ «elle est trop bien née pour cela!…… – …«гордость крови» ~ «она слишком хорошего происхождения для этого!..»… (фр.).
16-16…comme il cause… ~ et si gentlemanlike!.. – …как он говорит ~ и настолько воспитанный!.. (фр., англ.).
17 Се jeune comte, le neveu de… – Молодой граф, племянник… (фр.).
18Un prince du sang? – Принца крови? (фр.).
19–19Cette ~ c'est moi qui suis sa mère, mon prince! – Эта ~ это я, которая ее мать, князь! (фр.).
20Nous en reparlerons! – Мы еще поговорим! (фр.).
XXXIV
1Эта чудная ночь и темна, и светла, / И огонь разливает в крови… – Строки из стихотворения Н. Ф. Щербины (см. примеч. 5, гл. XIX, ч. I) «Южная ночь» (1843).
2…le beffroi du château… – …набат замка… (фр.).
3Courte, mais bonne! – Короткая, но хорошая! (фр.).
XXXV
1Mich höhnt der Himmel, der bläulich und mailich – / О schöne Welt, du bist adscheulich! – Последние строки стихотворения Г. Гейне «Im Mai» («В мае», 1853); в переводе В. В. Левика: «…Дразнящие сердце надеждой напрасной. / О, как ты мерзок, мир прекрасный!» (нем.).
2О ночь, ночь, где твои покровы, /Твой тихий сумрак и роса? – Строки из стихотворения Ф. И. Тютчева «Как птичка раннею зарей…» (начало 1830-х гг.); в конце второй строки стоит восклицательный знак.
3…«vous servirez de vivant commentaire à ma lettre». – …«послужите живым комментарием к моему письму» (фр.).
4Штулваген – нем. Stuhlwagen – открытый экипаж с несколькими поперечными сидениями.
5…San-Zenone… – Базилика San Zeno Maggiore (San Zenon) – наиболее богато декорированная романская церковь Северной Италии, построенная в Вероне в 1120–1138 гг.
6…из-за Апеннин… – Апеннины — горная цепь в Италии.
7…«Amores» Овидия… – Собрание любовных элегий римского поэта Публия Овидия Назона (Publius Ovidius Naso; 43 до н. э. – 17 или 18 н. э.).
8…Канкрин, Егор Францыч… – Егор Францевич (Георг
