Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич

Бездна. Книга 3 читать книгу онлайн
После векового отсутствия Болеслава Михайловича Маркевича (1822—1884) в русской литературе публикуется его знаменитая в 1870—1880-е годы романная трилогия «Четверть века назад», «Перелом», «Бездна». Она стала единственным в своем роде эпическим свидетельством о начинающемся упадке имперской России – свидетельством тем более достоверным, что Маркевич, как никто другой из писателей, непосредственно знал деятелей и все обстоятельства той эпохи и предвидел ее трагическое завершение в XX веке. Происходивший из старинного шляхетского рода, он, благодаря глубокому уму и талантам, был своим человеком в ближнем окружении императрицы Марии Александровны, был вхож в правительственные круги и высший свет Петербурга. И поэтому петербургский свет, поместное дворянство, чиновники и обыватели изображаются Маркевичем с реалистической, подчас с документально-очерковой достоверностью в многообразии лиц и обстановки. В его персонажах читатели легко узнавали реальные политические фигуры пореформенной России, угадывали прототипы лиц из столичной аристократии, из литературной и театральной среды – что придавало его романам не только популярность, но отчасти и скандальную известность. Картины уходящей жизни дворянства омрачаются в трилогии сюжетами вторжения в общество и государственное управление разрушительных сил, противостоять которым власть в то время была не способна.
12…s'il а seulement des nerfs tant soit peu délicats!.. – если только у него хоть чуть-чуть тонкие нервы! (фр.).
13Chez moi! – У меня дома! (фр.).
14–14…je suis morte ~ pas plus de cœur qu'un marbre! – …я мертвая ~ бессердечней мрамора! (фр.).
15…се que jais sur le cœur… – …что у меня было на сердце… (фр.).
16…à mort. Je veux faire des bêtises… – …до смерти. Хочу делать глупости… (фр.).
17…il est si beau, ma chère! – …он так хорош, дорогая! (фр.).
18…к лорду Пальмерстону… – Генри Джон Темпл Пальмерстон (Palmerston; 1784–1865), граф – английский политический деятель.
19…«impressions poétiques»… – …«поэтические образы»… (фр.).
20…компрометтантной… – фр. Compromettant – компрометирующий.
21…«extérieur osseux et blême comme celui d'un fakir de l'Indei»… – …«костлявая и бледная внешность, как у того индийского факира»… (фр.).
22…dans toute se séduisante horreur! – …во всей своей ужасной обольстительности! (фр.).
23Oh, à propos de bottes! – О, ни с того, ни с сего! (букв.: кстати, о сапогах; фр.).
XLVII
1…Pétersbourgeoise et demoiselle du grand monde… – …Петербурженка и девушка большого света… (фр.).
2Présentez moi monsieur! – Представьте меня господину! (фр.).
3И Марио фальшивит… – Джованни Марио (Mario; наст. имя и фам. Джованни Маттео Де Кандиа, De Candia; 1810–1883) – итальянский певец (тенор).
4Mademoiselle, à vos ordres? – Сударыня, к вашим услугам? (фр.).
5…из «Жизни за царя»… – Опера М. И. Глинки (1836).
6Allegro, и начинайте с reprise… – Allegro — весело, живо (итал. музыкальный термин); reprise (фр.) – музыкальный термин, обозначающий повторение темы.
7…et des yeux comme ça! – …и глаза, как эти! (фр.).
8…fat et suffisant! – …фанфарон и самодовольный гордец! (фр.).
9Quel impertinent vous faites! – Слишком дерзки ваши поступки! (фр.).
XLVIII
1Et vous savez, comtesse, de ça beaucoup! – И знаете, графиня, этого много! (фр.).
2Très bien! – Очень хорошо! (фр.).
3…non, comtesse! – …нет, графиня! (фр.).
4Je m'entends en boaux yeux beaucoup plus qu'en musique… – Я понимаю в прекрасных глазах гораздо больше, чем в музыке (фр.).
5…«comme d'habitude»… – …«по привычке»… (фр.).
6…«confier toutes ses peines»… – …«поверить все свои огорчения»… (фр.).
7…le secret de la comédie… – …ни для кого не тайна… (букв.: секрет из комедии, фр.).
XLIX
1…жён премьеров… – фр. jeune premier – в театре амплуа первого любовника.
2L’illustre étranger — иностранная знаменитость (фр.).
3Un perroquet malade — больной попугай (фр.).
4Соте – фр. sauté – вид рагу, пригототвленного в соусе.
5…argenterie. – «Elle vient de Storr et Mortiner!»… – …серебряная посуда. – «Она от Сторра и Мортинера!» (фр.).
6Nappes damassées — камчатные скатерти (фр.).
7–7…«de la maison de l'Empegeur» ~ «comtes» ~ «toilette раmс» ~ «la comtesse Tatiana» ~ «non, cela n'était pas plus cossu chez les Deanmore!»… – …«Императорского дома» ~ «графов» ~ «нарядный туалет» ~ «графиня Татьяна» ~ «нет, у Динморов это не более богато!»… (фр.).
8…«bonne société»… – …«хорошего общества»… (фр.).
9…«en qualité de voisins»… – …«в качестве соседей»… (фр.).
10–10Et pauvre enfant ~ elle doit avoir une grosse épine à travers le cœur… – И бедное дитя ~ она должна иметь большую занозу в сердце… (фр.).
L
1«Marianne» — роман французского писателя Жюля Сандо (Sandeau; 1811–1883), близкого друга Ж. Санд.
LI
1…Ивана Васильевича Самарина, к примеру, в «Серафиме де-Лафайль»? – И. В. Самарин (1817–1885) – актер, драматург, педагог. «Серафима де Лафайль» — пьеса французских драматургов А. Буржуа и Г. Лемуаня.
2Haut de chausses — верхние штаны (фр.).
3…под панашем из белых марабу… – Панаш (фр. panache) – перья на шлеме, султан. Марабу — род птиц из семейства аистовых.
4Благоговею богомольно / Перед святыней красоты. – Неточно приведена первая строка из стихотворения Пушкина «Красавица» (1832); у Пушкина: «Благоговея богомольно».
5…изумрудных кабошонов… – фр. Cabochon – неограненный драгоценный камень.
6–6…«vrai ami» ~ «vous en aurez soin, n’est се pas?» – …«истинного друга» ~ «вы постараетесь, не так ли?» (фр.).
7Superbe — превосходный (фр.).
8Va superba! – Идет превосходно! (итал.).
9…из «Семирамиды». – Опера итальянского композитора Джоаккино Антонио Россини (Rossini; 1792–1868) «Семирамида» («Semiramide», 1823).
LII
1…«faire un petit bout de sieste»… – …«скрытно воспользоваться маленьким отдыхом»… (фр.).
2…cette vraie draperie du portail… – …эта настоящая драпировка портала <сцены>… (фр.).
LIII
1Traîne — трен, шлейф (фр.).
2…Fürstin Aglaia von Schastunof. – …княгиня Аглая Шастунова (нем.).
3Traîne de Cour — шлейф для Двора (фр.).
LIV
1Ta douleur est nôtre douleur à tous, Hamlet… – Твоя скорбь это наша скорбь обо всех, Гамлет… (фр.). Цитата из статьи Ж. Санд «Гамлет» («Hamlet», 1854).
2Мир иной, / Свободный, светлый, безграничный, /Как рай, лежит передо мной. – Цитата из стихотворения поэта Николая Михайловича Языкова (1803–1846) «Сомнение» (1826).
3C'est vôtre neveu? – Это ваш племянник? (фр.).
4…Мекриди и Кембл… – Уильям Чарлз Макриди (Macready; 1793–1873) – английский писатель и актер. Кембл — см. примеч. 3, гл. V, ч. I.
5Эмфаза – фр. emphase – напыщенность.
6Игноранты – фр. ignorant – невежественный, темный.
7«Très distinguée!» — «Очень изящна!» (фр.).
8«Le corsage trop plat, pas de jeu d'épaules!..» — «Корсаж слишком плоский, нет игры плеч!..» (фр.).
9…«sweet Ophelia»… – …«нежная Офелия»… (англ.); в выражении Шекспира: «sweets to the sweet» – «нежнейшие <цветы> – нежнейшей <девушке>».
10–10«Est се bien convenable се que dit là Lina ~ des déclarations d'amour?» — «Прилично ли то, что говорит тут Лина ~ признания в любви?» (фр.).
LV
1Пратикабль – фр. praticable – на театральном языке означает настоящий предмет в отличие от нарисованного на декорации.
2«La Dame de Monsorreau» — имеется в виду роман французского писателя Александра Дюма-отца (Dumas-père; 1802–1870), написанный в соавторстве с О. Маке и вышедший в 1846 г.
LVI
1Crescendo – увеличивая (итал.), музыкальный термин, означающий усиление звука.
LVII
1Est beaucoup plus beau – намного лучше (фр.).
2–2«Mais c'est tout à fait inconvenable ce rôle de Lina, une demoiselle qu'on a trompée ~ que va penser le jeune comte et puis cette princesse Dodo qui est si méchante!» — «Но все это становится неприличным, эта роль Лины, девушки, которую обманывают» ~ «что станет думать молодой граф и потом эта
