Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич

Бездна. Книга 3 читать книгу онлайн
После векового отсутствия Болеслава Михайловича Маркевича (1822—1884) в русской литературе публикуется его знаменитая в 1870—1880-е годы романная трилогия «Четверть века назад», «Перелом», «Бездна». Она стала единственным в своем роде эпическим свидетельством о начинающемся упадке имперской России – свидетельством тем более достоверным, что Маркевич, как никто другой из писателей, непосредственно знал деятелей и все обстоятельства той эпохи и предвидел ее трагическое завершение в XX веке. Происходивший из старинного шляхетского рода, он, благодаря глубокому уму и талантам, был своим человеком в ближнем окружении императрицы Марии Александровны, был вхож в правительственные круги и высший свет Петербурга. И поэтому петербургский свет, поместное дворянство, чиновники и обыватели изображаются Маркевичем с реалистической, подчас с документально-очерковой достоверностью в многообразии лиц и обстановки. В его персонажах читатели легко узнавали реальные политические фигуры пореформенной России, угадывали прототипы лиц из столичной аристократии, из литературной и театральной среды – что придавало его романам не только популярность, но отчасти и скандальную известность. Картины уходящей жизни дворянства омрачаются в трилогии сюжетами вторжения в общество и государственное управление разрушительных сил, противостоять которым власть в то время была не способна.
20Elle est colossalle, vous savez! – Она колоссальна, знаете ли! (фр.).
21…des politesses… – …учтивостей… (фр.).
22Ça, c'est un vrai ami! – Вот, это настоящий друг! (фр.).
II
1Vortànzer — распорядитель танцев (нем.).
2А moins qu'Ophelie ne la danse avec Hamlet, qui y a incontestablement droit aujourd 'hui… – Если только Офелия не танцует ее с Гамлетом, который несомненно имеет сегодня на это право… (фр.).
3…avec la demoiselle de la maison? – …с девицей этого дома? (фр.).
4La fille de Гисправник… – Дочь исправника… (фр.).
5–5…«le perroquet malade», – au fond ~ Faites lui cet honneur, – Lhonneur sera tout pour moi, princesse ~ Lauzun и Richelieu… – …«больной попугай», – в сущности ~ Сделайте ей эту честь, – Честь будет для меня, княжна ~ Лозен и Ришельё… (фр.). Антуан Номпар де Комон, герцог де Лозен (1622 или 1633–1723) – французский дворянин, офицер, любовник герцогини де Монпансье, двоюродной сестры Людовика XIV. Арман Жан дю Плесси, герцог де Ришельё (1585–1642) – государственный деятель Франции, кардинал Римско-католической церкви.
6…«plus ne m'est rien, rien ne m'est plus» – …«ничто для меня более, и более ничто» (фр.) – девиз Валентины Висконти (Visconti, Валентины Миланской; 1366 или 1371–1408), жены герцога Людовика Орлеанского, младшего брата французского короля Карла VI Безумного. Разносторонне одаренная и образованная, она после изгнания и смерти мужа прервала связи с прежним окружением и закончила жизнь в уединении.
7Extra-tour — добавочный тур (фр.).
8-8Non, non, j'ai mon cavalier servant et j'y tiens ~ puisque vous n'en avez pas voulu, il paraît… – Нет, нет, у меня есть мой кавалер, и я держусь за него ~ так как вы не хотели, кажется… (фр.).
9-9Vôtre mère те doit une visite ~ les sympathies de mon âme sont toutes à vous… – Ваша мать должна мне визит ~ сочувствия моей души все обращены к вам… (фр.).
10…«non, mademoiselle, je ne danse pas»… – …«нет, сударыня, я не танцую»… (фр.).
11…que voulez vous, en province… – …что вы хотите, в провинции… (фр.).
12-12Si je vous prenais au mot pourtant ~ vous qui êtes si «paladin». – А если я поймала бы вас на слове, однако ~ вас, который настолько «рыцарь» (фр.).
13-13…belle-soeur Marie ~ aux indiscrets de la poste! – …золовке Мари ~ нескромному любопытству почты! (фр.).
14Tout се qui il у а de plus… – Все, что сверх того… (фр.).
15Grazie — благодарю (итал.).
16«Grand rond» — «большой круг» (фр.) – фигура мазурки.
III
1В глазах как на небе светло, / В душе ее темно, как в море. – Строки из стихотворения Лермонтова «К портрету» (1840).
2–2…«les dames de Pétersbourg ~ sont toujours très impertinentes avec les Moscovites ~ aimable avec tout le monde ~ dans les journaux de Paris ~ aimable ~ malgré tout ~ c'est la meilleure manière de se faire des amis». «Témoin monsieur Зяблин» —…«дамы из Петербурга ~ очень дерзки с москвичами ~ любезна со всеми в свете ~ в парижских газетах ~ любезная ~ вопреки всему ~ это лучший способ сделаться друзьями». «Свидетель господин Зяблин» (фр.).
3Déja, chère comtesse! Vous ne vous êtes pas laissé tenter? – Уже, дорогая графиня! Вы не дали себя соблазнить! (фр.).
4…un grand blond. – …высокий блондин (фр.).
5–5Un charmant jeune homme ~ c'est si dommage qu'il n'ait rien! – Очаровательный молодой человек ~ жаль, что у него ничего нет! (фр.).
6Et puis le comte son chef l'aime beaucoup! – И потом граф, его начальник, очень его любит! (фр.).
7Et Lina? – А Лина? (фр.).
8Comment, pas avec le… – Как, не с… (фр.).
9Non, c'est que je croyais qu'elle était engagée d'avance!.. – Нет, я думала, что она приглашена заранее!.. (фр.).
10…admirer leurs filles. – …полюбоваться на своих дочерей (фр.).
11Si nous allions vraiment, princesse? – В самом деле, пойдем, княгиня? (фр.).
12Et maintenant, monsieur Serge, filons! – А теперь, господин Серж, убираемся! (фр.).
13…ces deux mamans… – …эти две мамаши… (фр.).
14…одна на тощую, другая на толстую корову фараонова сна… – По библейскому рассказу, египетский фараон видел во сне семь коров тучных и семь коров тощих, и последние съели первых (Быт. 41: 1–4).
15…comme deux poules vont aux champs… Ah, tenez, rien de plus bête que le monde! – …будто две курицы идут по полям… Ах, признайте, нет ничего глупее, чем свет! (фр.).
16On dirait un enlèvement… – Можно подумать, это похищение (фр.).
17…les deux mamans, je suppose, cuvent leur désappointement jusqu'à ce moment… – …обе мамаши, полагаю, утешились в их разочаровании к этому моменту… (фр.).
18Bien joué, n’est-ce pas? – Хорошо сыграно, не так ли? (фр.).
19–19…une véritable amie. ~ courage et Ьоп espoir… – …настоящим другом ~ смелость и добрая надежда… (фр.).
20А bientôt! – До скорого свидания! (фр.).
21Une poésie — поэзия (фр.).
22…que c'est quelqu’un… – …что это некто… (фр.).
23–23Les Гундуров ~ c'est un vrai gentilhomme. – Гундуровы как род ~ это подлинно благородный человек (фр.).
24…à се jésuite d'… —…этому проныре… (фр.).
IV
1Ех abrupto — сразу, без перехода (лат.).
2…un vrai désespoir… – …настоящее отчаяние, скорбь… (фр.).
3Naissance — происхождение (фр.).
4–4…«mésalliance» ~ un personnage… – …«неравный брак» ~ персонаж… (фр.).
V
1…«si amusant»… – …«настолько забавен»… (фр.).
2Nos mamans! – Наши матери! (фр.).
3…sept et le va… – …семь и ставку… (фр.). Термин карточной игры.
4…en puissance de maman… – …под властью матери… (фр.).
5Poétique Ophelie — поэтическая Офелия (фр.).
6…nudités… – …нагими фигурами… (фр.).
7Et mon mal de dos qui recommence… – А моя боль в спине снова началась… (фр.).
8–8…sans doute ~ Dlga а beaucoup d'esprit dans son genre: – mais vous êtes habitué aux conversations du grand monde de la capitale… – …несомненно ~ у Ольги много ума в своем роде – но вы привыкли к столичным великосветским беседам… (фр.).
9Vbus avez autant d'indulgence que d'esprit, mon cher comte! – У вас столько же снисходительности, сколько и ума, дорогой граф! (фр.).
10Qualités – качество, свойство (фр.); условное
