Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич

Бездна. Книга 3 читать книгу онлайн
После векового отсутствия Болеслава Михайловича Маркевича (1822—1884) в русской литературе публикуется его знаменитая в 1870—1880-е годы романная трилогия «Четверть века назад», «Перелом», «Бездна». Она стала единственным в своем роде эпическим свидетельством о начинающемся упадке имперской России – свидетельством тем более достоверным, что Маркевич, как никто другой из писателей, непосредственно знал деятелей и все обстоятельства той эпохи и предвидел ее трагическое завершение в XX веке. Происходивший из старинного шляхетского рода, он, благодаря глубокому уму и талантам, был своим человеком в ближнем окружении императрицы Марии Александровны, был вхож в правительственные круги и высший свет Петербурга. И поэтому петербургский свет, поместное дворянство, чиновники и обыватели изображаются Маркевичем с реалистической, подчас с документально-очерковой достоверностью в многообразии лиц и обстановки. В его персонажах читатели легко узнавали реальные политические фигуры пореформенной России, угадывали прототипы лиц из столичной аристократии, из литературной и театральной среды – что придавало его романам не только популярность, но отчасти и скандальную известность. Картины уходящей жизни дворянства омрачаются в трилогии сюжетами вторжения в общество и государственное управление разрушительных сил, противостоять которым власть в то время была не способна.
VI
1Пермете дангаже пур калите! – фр. Permettez d’engager pour qualité! – Позвольте пригласить в качестве!
2Ignorance! – Незнание! (фр.).
3Connaissance! – Знание! (фр.).
4Position sociale — общественное положение (фр.).
5«Joure de Dieu, quel morceau de roi!» — «Клянусь Богом, какая красотка!» (фр.).
6…tout à fait impossible! – …совсем невозможен! (фр.).
7…sans indiscrétion… – …без нескромности… (фр.).
8Querelle d'amoureux — ссора влюбленных (фр.).
9…pour les secrets!.. —…для секретов! (фр.).
10Quelle horreur! – Какой ужас! (фр.).
11…Madame Malibran… Се n'est déja pas si mal! – …Госпожа Малибран… Это не так уж плохо! (фр.). Мария Фелисита Малибран (1808–1836) – артистка оперы, по происхождению испанка.
12Je vous prie — прошу вас (фр.).
13…de l'historie ancienne… – …относится к давней истории… (фр.).
14…магнифиценцией… – …великолепием… (фр. magnificence).
15Аппланировать — здесь: приуготовить (фр. applaner).
16…en robe de Cour… – …в придворном платье… (фр.).
VII
1Messieurs, grande promenade avec vos dames! – Господа, большой проход с вашими дамами! (фр.).
2…mille pardons!.. —…тысяча извинений!.. (фр.).
VIII
I-1Et nous nous mettrons là, en famille ~ vous serez entre ma fille et moi. – А мы поместимся там, по-семейному ~ вы будете между моей дочерью и мной (ФР.).
2«je lui fais l'effet d'un cloporte»… – …«у меня от него ощущение, как от мокрицы»… (фр.).
3Comment, vous nous quittez, mon cher comte? – Как, вы нас покидаете, дорогой граф? (фр.).
4Mais се n'est pas du tout ce que j'ai cru comprendre dans notre conversation d'hier? – Но это совсем не то, что, я полагала, заключено в нашем вчерашнем разговоре? (фр.).
5…à Sa Majesté l'Empereur… – …Его Императорскому Величеству… (фр.).
6–6La comtesse votre mère! ~ très catégoriquement… – Графиня, ваша мать! ~ очень категорично… (фр.).
7Lina 1'а degoûté аvес ses grands airs… – Лина оттолкнула его своими высокомерными манерами… (фр.).
8…les vraises raisons… – …истинные причины… (фр.).
9..^mpagna di Roma… – …римская кампания… (итал.); вероятно, имеются в виду события, связанные с провозглашением так называемой «Римской республики» в Папской области в ходе революции 1848–1849 гг., руководящую роль в которых играли Дж. Мадзини и Дж. Гарибальди.
10«Je lui expliquerai tout demain!» — «Я ему все объясню завтра!» (фр.).
II-11«…je le veux bien ~ et ачес la comtesse sa mère!» — «…я этого очень хочу ~ и с графиней, своей матерью!» (фр.).
IX
1-1Messieurs les hommes, à' l'anglaise ~ et boire du champagne… – Господа мужчины, по-английски ~ и пить шампанское… (фр.).
2-2Je ne sais pas се que c'est ~ adressez vous à' Vittorio. – Я не знаю, что это ~ обращайтесь к Витторио (фр.).
3-3Et vous, ma poétique enfant ~ n'est-ce pas? – А вы, мое поэтическое дитя ~ не так ли? (фр.).
4Mais renvoyez la donc, princesse… – Но отошлите же ее, княгиня… (фр.).
5C'est vrai, vous êtes très pâle, Lina… – Правда, вы очень бледны, Лина… (фр.).
6–6Affreusement pâle! ~ faire des façons… – Ужасно бледна ~ церемониться… (фр.).
7Lina dear — Лина дорогая (англ.).
8…et je descends! – …и я спускаюсь! (фр.).
9–9Bon soir, prinee Hamlet ~ un léger… – Доброго вечера, принц Гамлет ~ легкий… (фр.).
10Good night, Lina dear! – Доброй ночи, дорогая Лина! (англ.).
11…de se donner une petit pointe… – …произнести остроумное словцо… (фр.).
X
1…ad usum suum… – …для собственного употребления… (лат.).
2Un рагvenu — выскочка (фр.).
3C'est une nécessité historique. – Это историческая необходимость (фр.).
4…vous êtes orfèvre, о monsieur Josse! – …вы ювелир, о господин Жосс! (фр.). Слова Сганареля в комедии Мольера «l’Amour médecin» («Любовь-целительница»; действие 1, явление 1). Они стали крылатым выражением, обращенным к людям, дающим своекорыстные советы.
5…стихотворение К. К. Павловой… – Каролина Карловна Павлова (1807–1893) – поэтесса, переводчица, прозаик. Маркевич допускает анахронизм: стихотворение «Разговор в Кремле» было написано в 1854 г., а действие романа отнесено к 1850 г.
6…de la chair à canon… – …пушечное мясо… (фр.).
7Parlez donc pour vous! – Говорите это о себе! (фр.).
8Les Robespierres — Робеспьеры (фр.). Максимильен Мари Изидор Робеспьер (1758–1794) – один из деятелей Великой французской революции.
9Известное воззрение К. Аксакова на Грозного. – Константин Сергеевич Аксаков (1817–1860) – публицист, критик, филолог, поэт, историк, один из идеологов славянофильства; брат И. С. Аксакова.
10…plus civilisés… – …более просвещенными… (фр.).
11«Любимцы гвардии, гвардейцы, гвардионцы»… – Неточная цитата из реплики Скалозуба в комедии «Горе от ума» (действие 2, явление 6); у Грибоедова: «К любимцам, к гвардии, к гвардейским, к гвардионцам».
12…актера Ольгина… – Григорий Степанович Ольгин (ок. 1820–1867) – актер московских театров.
13…zu Haus… – …домой… (нем. неточн.).
XI
1-1А la campagne! ~ il n'y а que les Russes capables de ça! – В деревне! ~ Оказывается, русские способны на такое! (фр.).
2-2Seize mille francs! ~ c'est effrayant! – Шестнадцать тысяч франков! ~ это ужасно! (фр.).
3Tout est cher dans ce pays… – Все очень дорого в этой стране… (фр.).
4…«mauvais caractère»… – …«дурной характер»… (фр.).
5…«lui expliquer tout cela»… – …«объяснить ему все это»… (фр.).
6–6…«jeune comte, un si beau parti» ~ «Il faut aller au fond des choses»… – …«молодой граф, столь прекрасная партия» ~ «нужно разобраться в сути дела»… (фр.).
7C'est une fine mouche… – Это отличная шпионка… (фр.).
8–8…je vous prie ~ Vous avez peut-être quelque maladie contagieuse!.. —…прошу вас ~ У вас, может быть, какая-нибудь заразная болезнь!.. (фр.).
9Mon Dieu, mais pourquoi? – Боже мой, но почему? (фр.).
10Vous nous quittez! – Вы нас покидаете! (фр.).
11–11…ce que vous entendez par là, ma chère ~ j'ai toujours été très ро^ ~ et deux fois l'un de très beaux cadeaux toujours… – …что вы имеете в виду, моя дорогая ~ я всегда была очень вежлива ~ и дважды по очень красивому подарку всегда… (фр.).
12…et que vous pouvez faire fi de mes cadeaux? – …и что вы можете презрительно отнестись к моим подаркам? (фр.).
13Vous voulez entrer au couvent? – Вы хотите уйти в монастырь? (фр.).
14–14C'est encore ce Hamlet, je suis sûre ~ d'un рersonnage ~ des conseils très bêtes qu'il donne ~ quoique la pièce soit de Shakespeare ~ une bêtise comme cela!.. – Это еще и этот Гамлет, я уверена ~ персонажа ~ очень глупых советов, которые он дает ~ хотя бы даже пьеса Шекспира
