Том 3. Дама с собачкой - Антон Павлович Чехов

Том 3. Дама с собачкой читать книгу онлайн
В конце 1880-х годов Чехов начал писать роман «Рассказы из жизни моих друзей». От него не осталось ничего, кроме заглавия. Романа нет, но он все-таки есть: авторский замысел можно угадать, реконструировать, восстановить, сложить роман, как мозаику, из многочисленных рассказов. Одной из главных сюжетных линий этого воображаемого романа окажется история любви. Чехов не предлагает читателям готовых рецептов счастья, не выводит в финале произведения мораль. Рассказывая о любовных отношениях своих героев, Чехов предпочитает безудержной откровенности недоговоренность и ощущение тайны.
В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.
165
Впервые: Новое время. 1887. № 4238. 15 декабря. С. 2–3. Подпись: Ан. Чехов.
Знакомый Чехова – писатель И. Л. Леонтьев (Щеглов), бывший артиллерийский офицер, вспоминал, что «был поражен верностью описания… удивительной чуткостью, с какой схвачен был самый дух и склад военной среды. Просто не верилось, что все это написал только соскочивший с университетской скамьи студентик, а не заправский военный, прослуживший, по крайней мере, несколько лет в артиллерии!». По свидетельству М. П. Чехова, в рассказе отразились впечатления Чехова от жизни в Воскресенске в 1884 г., когда в городе стояла артиллерийская батарея. Отзывы критиков были разноречивы: одни отмечали гуманизм Чехова, его сочувствие «маленькому человеку» и отличное понимание психологии, другие считали рассказ бессодержательно-«анекдотическим» или излишне пессимистическим.
166
Квартирьер – военнослужащий, которого направляют вперед по пути следования воинской части с целью обследования района размещения и распределения квартир.
167
…под Плевной… – во время сражения под болгарским городом Плевной в июле – ноябре 1877 г., во время Русско-турецкой войны.
168
…похожей на императрицу Евгению. – Евгения Монтихо (1826–1920) – императрица Франции, супруга Наполеона III; славилась красотой.
169
Психическая слепота (агнозия) – общее название нарушений различных видов восприятия, возникающих при поражении головного мозга, при которых человек утрачивает способность к анализу и синтезу поступающей информации.
170
…едва ли крикнут «пиль!». – Охотничья команда собаке кинуться на дичь.
171
Если от сиреневой взять только плечи и руки, прибавить виски блондинки, а глаза взять у этой, что сидит налево от Лобытко, то… – Ср. у Гоголя: «Если бы губы Никанора Ивановича да приставить к носу Ивана Кузьмича, да взять сколько-нибудь развязности, какая у Балтазара Балтазарыча, да, пожалуй, прибавить к этому еще дородности Ивана Павловича, я бы тогда тотчас же решилась» («Женитьба», д. 2, явл. 1).
172
«Вестник Европы» – литературный, исторический и политический журнал либерального направления, издавался в Петербурге в 1866–1918 гг.
173
…променаж сделать? (искаж. фр. promenade – прогулка) – То есть прогуляться.
174
Фейерверкер – унтер-офицерское звание в артиллерии, после 1884 г. существовали старшие и младшие фейерверкеры.
175
…почему он называется уносным… – От слова «унос» – передняя пара лошадей в запряжке четверней и более (см. ниже «вынос»).
176
Ездовые – нижние чины, управляющие лошадьми в артиллерийской запряжке.
177
Вынос – в данном случае – способ запряжки лошадей, при котором несколько из них припряжены спереди (первая пара – первый вынос, вторая – второй).
178
Вальки – деревянные или железные бруски с зарубками или крючками на концах для прикрепления постромок (ремней, с помощью которых передается тяговое усилие пристяжной лошади). Команда «К валькам!», по-видимому, указывает следить за тем, чтобы вальки не оторвались при езде под гору.
179
Нашильник – широкий ремень от хомута к переднему концу дышла; за постромки лошади везут, а нашильниками удерживают накат под гору.
180
Впервые: Петербургская газета. 1887. № 354. 25 декабря. С. 2. Заглавие: Зимние слезы. Подзаголовок: Из записок княжны NN. Подпись: А. Чехонте.
181
Впервые: Новое время. 1888. № 4513. 21 сентября. С. 2. Подпись: Ан. Чехов.
182
…гимназистом V или VI класса… – Воспоминания Чехова относятся к лету 1876 г., когда он закончил пятый класс Таганрогской гимназии, но в шестой не перешел, провалив переэкзаменовку по греческому языку.
183
Бахчи-Салах – армянское село называлось Большие Салы; в нем был специальный дом для проезжающих.
184
Попас – место, отведенное для временной пастьбы скота.
185
Толока – выгон для скота, пастбище.
186
Калачик – пеларгония (герань).
187
Гумно – расчищенный участок земли, на котором в крестьянских хозяйствах складывали скирды хлеба и обмолачивали его.
188
Полова (пелева) – мякина, отходы при обмолоте.
189
Нахичевань – на территории современного Ростова-на-Дону с 1778 по 1928 г. существовали два города – Ростов и Нахичевань-на-Дону (Нор-Нахичеван), населенный преимущественно армянами.
190
Мантилька – короткая накидка без рукавов, накидываемая на открытые плечи.
191
Впервые: Север. 1892. № 1. 5 января; № 2. 12 января. Подпись: Антон Чехов.
Рассказ, который в большей мере, чем другие произведения Чехова, основан на изображении реальных событий и лиц. В образах центральных героев – Ольги Ивановны и Дымова – современники узнали художницу С. П. Кувшинникову и ее супруга, доктора Д. П. Кувшинникова, а в Рябовском – И. И. Левитана. Узнаваемыми оказались и некоторые второстепенные герои, среди прототипов которых называли художника А. С. Степанова, артиста Малого театра А. П. Ленского, певца Большого театра Л. Д. Донского, писателя Е. П. Гославского и др. При этом сходство было неполным: С. П. Кувшинникова была не дилетанткой, а серьезной художницей, ее муж – обычным полицейским врачом, а у Левитана Чехов взял только некоторые черты поведения («томность», резкие перепады настроения). Однако сложные отношения участников любовного треугольника, внешние обстоятельства (поездки Левитана и Кувшинниковой на Волгу, новые увлечения Левитана и т. д.), а также распорядок повседневной жизни Кувшинниковой и обстановка ее салона были воспроизведены достаточно точно. После выхода рассказа разразился скандал, Левитан на несколько лет прекратил общение с Чеховым, а приятельские отношения с Кувшинниковой были разорваны навсегда. В то же время критика встретила рассказ вполне благожелательно.
192
Титулярный советник – гражданский чин VIII класса, равный армейскому штабс-капитану.
193
Прозектор (лат. prosector – рассекающий) – врач патологоанатомического отделения.
194
Зола – Эмиль Золя (1840–1902) – французский писатель.
195
Сосьете (фр. sosiètè) – общество.
196
…во вкусе французских экспрессионистов. – То есть импрессионистов.
197
Мазини Анджело (1844–1926) – знаменитый итальянский тенор, начиная с 1877 г. неоднократно гастролировал в России.
198
Ватерпруф – см. примеч. к рассказу «Володя».
199
«Укажи мне такую обитель…» (правильно – «Назови мне…») – ставшая народной песня на слова отрывка из «Размышлений у парадного подъезда» Н. А. Некрасова (1858).
200
Поленов Василий Дмитриевич (1844–1927) – художник, мастер пейзажной, жанровой и исторической живописи.
201
…во фраке и в белом галстуке. – Черный фрак и белый галстук надевали по торжественным случаям.