Читать книги » Книги » Проза » Разное » Том 3. Дама с собачкой - Антон Павлович Чехов

Том 3. Дама с собачкой - Антон Павлович Чехов

Читать книгу Том 3. Дама с собачкой - Антон Павлович Чехов, Антон Павлович Чехов . Жанр: Разное / Русская классическая проза.
Том 3. Дама с собачкой - Антон Павлович Чехов
Название: Том 3. Дама с собачкой
Дата добавления: 16 апрель 2025
Количество просмотров: 27
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Том 3. Дама с собачкой читать книгу онлайн

Том 3. Дама с собачкой - читать онлайн , автор Антон Павлович Чехов

В конце 1880-х годов Чехов начал писать роман «Рассказы из жизни моих друзей». От него не осталось ничего, кроме заглавия. Романа нет, но он все-таки есть: авторский замысел можно угадать, реконструировать, восстановить, сложить роман, как мозаику, из многочисленных рассказов. Одной из главных сюжетных линий этого воображаемого романа окажется история любви. Чехов не предлагает читателям готовых рецептов счастья, не выводит в финале произведения мораль. Рассказывая о любовных отношениях своих героев, Чехов предпочитает безудержной откровенности недоговоренность и ощущение тайны.
В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Перейти на страницу:
для стрельбы бекасов и другой мелкой дичи.

90

…в волости… – Здесь: в волостном суде, который выбирался ежегодно сходом крестьян волости (объединения нескольких ближайших сел).

91

Впервые: Петербургская газета. 1886. № 95. 7 апреля. С. 3. Подпись: А. Чехонте.

92

Тальма – плащ или накидка без рукавов.

93

…в барежевом платье… – сделанном из барежа – легкой шелковой, шерстяной или бумажной ткани.

94

Пассаж – крытый переход между улицами с магазинами по обеим сторонам. В Москве было несколько пассажей: Лубянский, Александровский (Театральная площадь), Голофтеевский (Петровка), Солодовникова (Кузнецкий мост).

95

Впервые: Осколки. 1886. № 18. 3 мая. С. 4. Заглавие: Немножко боли (Уличный случай). Подпись: А. Чехонте.

Тему для этого рассказа дал приятель Чехова, сотрудник «Осколков» В. В. Билибин: «Изобразить порядочного человека, но забитого судьбой, который пришел у приятеля денег в долг просить. Кажется, что тут стыдного? А у него язык не поворачивается, и он все о другом заговаривает; так и ушел не попросивши».

96

Ссудная касса – здесь: ломбард.

97

«Ренессанс» – петербургский кафешантан.

98

Немецкий клуб (Большой бюргерский клуб) – основанный в 1772 г. солидный клуб петербургских немцев, с рестораном, бильярдом и карточной игрой.

99

Впервые: Осколки. 1886. № 25. 21 июня. С. 4–5. Подпись: А. Чехонте.

100

Капли датского короля – грудной эликсир, включающий нашатырно-анисовые капли и отвар из корней солодки.

101

Исправник – глава полиции в уезде.

102

…с ослиной челюстью – Сампсон филистимлян избивал. – Библейский богатырь Самсон убил ослиной челюстью тысячу вражеских воинов (Суд. 15: 15–17).

103

Пятиалтынный – см. примеч. к рассказу «В цирюльне».

104

Зельтерская (или сельтерская) вода – изначально минеральная вода из деревни Нидерзельтерс в Западной Германии; в России конца XIX в. так называли любую столовую минеральную воду или просто газированную воду.

105

Унц (унция) – здесь: мера аптекарского веса – 29,86 г.

106

…выразился Грибоедов: «В глушь! в Саратов!» – Из монолога Фамусова в «Горе от ума» (д. IV, явл. 14).

107

…Шекспир сказал: «Блажен, кто смолоду был молод!» – Из «Евгения Онегина» Пушкина (гл. 8, строфа X).

108

Впервые: Осколки. 1886. № 27. 5 июля. С. 4–5. Заглавие: Певичка. Подпись: А. Чехонте.

Критик М. О. Гершензон на примере этого рассказа демонстрировал отличия Чехова как мастера «внешней психологической наблюдательности» от Достоевского и Толстого как художников, изображающих «глубинные движения человеческой души». В составленном Л. Н. Толстым списке рассказов Чехова «Хористка» отнесена к числу самых лучших.

109

…на даче, в антресолях… – Здесь: на верхнем этаже, где находятся комнаты с низкими потолками.

110

Присяжный поверенный – адвокат на государственной службе при окружном суде или судебной палате.

111

«Как мать убили у малого птенца» – песня Вани из III действия оперы М. И. Глинки «Жизнь за царя» (1836).

112

Впервые: Новое время. 1886. № 3832. 29 октября. С. 2–3. Подпись: Ан. Чехов.

«Тина» была встречена некоторыми читателями и критиками неприязненно. Уже вскоре после публикации Чехов получил от своей хорошей знакомой, детской писательницы М. В. Киселевой, письмо с сожалением о том, что «писатель… не обделенный от Бога» показывает «одну „навозную кучу“», не пытаясь найти в ней «жемчужное зерно». На это Чехов отвечал: «Художественная литература потому и называется художественной, что рисует жизнь такою, какова она есть на самом деле. Ее назначение – правда безусловная и честная. Суживать ее функции такою специальностью, как добывание „зерен“… для нее смертельно. ‹…› Литератор должен быть так же объективен, как химик; он должен отрешиться от житейской субъективности и знать, что навозные кучи в пейзаже играют очень почтенную роль, а злые страсти так же присущи жизни, как и добрые…»

И. А. Бунин включил «Тину» в список лучших, по его мнению, произведений Чехова.

113

Шлафрок (шлафор) – домашняя одежда, просторный халат без пуговиц, подпоясанный шнуром с кистями.

114

Акцизный – чиновник, контролировавший поступление в казну акциза – косвенного налога на некоторые товары (алкоголь, табак, сахар).

115

Траллес – спиртометр; изобретен немецким физиком И.-Г. Траллесом (1763–1822); применялся в России с 1863 г.

116

…по закону офицер не может жениться раньше 28 лет. Если угодно жениться, то или со службы уходи, или же взноси пять тысяч залога. – По приказу военного министра от 6 января 1867 г. армейским офицерам моложе 23 лет запрещалось вступать в брак, а офицер моложе 28 лет, желавший создать семью, должен был предоставить доказательства материальной состоятельности.

117

Олеография – цветное воспроизведение картин, написанных маслом, с рельефным тиснением, имитирующим поверхности холста и рельефные мазки.

118

…картины, изображавшей встречу Иакова с Исавом. – Согласно Библии, братья Иаков и Исав оспаривали друг у друга право первородства. После многолетнего пребывания Иакова в Месопотамии братья встретились и примирились (Быт. 33: 1–16).

119

Эолова арфа – музыкальный инструмент, состоящий из деревянного ящика, в котором натянуты 8–12 струн, которые издают гармоничные созвучия от движения воздуха.

120

Фендрик (пол. fendrik от нем. Fahnrich) – в военном жаргоне – молодой офицер, прапорщик.

121

Беговые дрожки – двухместная, запряженная одной лошадью повозка, которой управлял один из седоков.

122

Тамара (или Тамар; 1166–1209/1213) – царица Грузии с 1184 г. После появления баллады Лермонтова «Тамара» ей стали приписывать сладострастие, коварство, убийство любовников.

123

Ярррче молнии, жарррче пламени… – Из романса М. И. Глинки на слова Н. В. Кукольника «К Молли» («Не требуй песен от певца…», 1840).

124

Не называй ее небесной… – Романс М. И. Глинки (1856) на слова стихотворения Н. Ф. Павлова «Романс» (1834).

125

Впервые: Петербургская газета. 1887. № 4. 5 января. С. 3. Отдел «Летучие заметки». Подпись: А. Чехонте.

Мастерство Чехова в этом рассказе отмечал известный критик Н. К. Михайловский: «В рассказе „Шампанское“ я остановился на следующих хорошеньких строчках: „Два облачка уже отошли от луны и стояли поодаль с таким видом, как будто шептались об чем-то таком, чего не должна знать луна.

Перейти на страницу:
Комментарии (0)