В поисках Солнца - Ален Жербо


В поисках Солнца читать книгу онлайн
Ален Жербо (1893-1941) французский моряк, писатель, совершивший кругосветное плавание в одиночку. В конце концов он осел на островах южной части Тихого океана, где написал несколько книг об образе жизни островитян.
В книге «In quest of the sun» (В поисках солнца) описывается кругосветное одиночное плавание автора на яхте «Файркрест» из Нью-Йорка через Панамский канал, Тихий океан и Полинезию, Арафурское море, Индийский океан, мыс Доброй Надежды и Атлантику в Гавр (Франция) в 1924 - 1929 годах. Всего в этом плавании было проведено 700 дней в море и пройдено более 40000 миль.
Остаток ночи волны набегали на «Файркрест», но не сдвигали его с места и не наносили ни малейшего ущерба. На рассвете был отлив, и я взобрался на утес. Окрестности казались совершенно пустынными и безжизненными. Передо мной простиралась цепь высоких гор с большим перевалом между двумя из них, рядом с которым стоял маленький белый домик. Он находился в двух-трех милях от меня. Растительности не было, только песок и камни. Тем не менее, примерно в пяти милях к северо-востоку я увидел маленькую деревушку посреди участка с травой. Я надеялся, что там я найду какой-нибудь способ добраться до Сент-Винсента и раздобыть буксир, прежде чем высокие волны разнесут «Файркрест». Сначала я поставил на утесе флаг на верхушке мачты, сооруженной из весел, чтобы привлечь внимание; затем я закрепил «Файркрест» несколькими якорями. Я надеялся, что кто-нибудь проплывет мимо, и я смогу отправить его в деревню, не желая сам покидать лодку. Но не было никаких признаков жизни, и я мог бы с таким же успехом оказаться на необитаемом острове. Однако в соседнем ущелье я наткнулся на свежие следы человека, ребенка и собаки. Наконец, в 11 часов утра я решил покинуть «Файркрест» и побежал к деревне. Это было трудное путешествие по пересеченной местности, по неровной и изрытой земле, через песчаные дюны, под свинцовым солнцем. Половину пути я бежал, половину шел, и вскоре, не чувствуя ни малейшей усталости, хотя не отдыхал уже четыре дня, я прибыл в деревню. Первым человеком, которого я встретил, был негр, одетый только в солнечный шлем. Я попробовал поговорить с ним по-английски и по-испански, но без успеха; тогда, собрав все свои силы, я сказал несколько слов по-латыни и, к моему большому удивлению, добился некоторого результата. Я и представить себе не мог, что латинские фразы, выученные в школе, пригодятся мне хоть как-нибудь. У деревни были пришвартованы две парусные лодки. Это был мой шанс получить помощь. Я очень торопился, но все хотели остановиться и поговорить со мной. Наконец меня привели к мэру, который говорил по-французски, а затем прибыл местный капитан, принадлежащий к островам, который говорил по-английски с сильным американским акцентом, поскольку он эмигрировал в Нью-Бедфорд и был натурализованным американцем. Ему я смог объяснить свою ситуацию. После долгого разговора, который показался мне бесконечным, поскольку медлительность креола сильно испытывала мое терпение, было решено, что кто-то позвонит в столицу, расположенную на другом склоне, и попросит отправить беспроводное сообщение на соседний остров Сент-Винсент с объяснением моей ситуации и просьбой о помощи. Мэр сразу же отдал приказ поставить охрану на мою лодку, и все проявили ко мне величайшую доброту. После поспешной трапезы я уплыл на гребной лодке с капитаном Мануэлем Шантре и несколькими туземцами к «Файркресту», который я нашел неповрежденным, но немного ближе к берегу, с корпусом на скале. Вода начала просачиваться внутрь, поэтому я вынес на берег различные ценные вещи. До ночи я работал в воде, закрепляя судно дополнительными якорями.
Оставив «Firecrest» под присмотром полиции, я вернулся в деревню. Я устроил киносеанс для тех, кто сопровождал меня, и хорошо выспался; затем, поскольку на мое радиосообщение не поступило ответа, я сел на борт «Santa Cruz», парусника водоизмещением сорок тонн, и через три часа плавания достиг Порто-Гранде. Портовая лодка проплыла рядом с нами и, увидев мои сигналы, подошла к нам, и я перепрыгнул на нее. На борту был капитан порта, который на отличном французском языке сообщил мне, что только что получил мое радиосообщение и спешит мне на помощь. Мы поднялись на борт «Инфанте Дон Энрике» и, указав капитану Бела местонахождение «Файркреста», немедленно отплыли, так как не было времени терять, если мы хотели спасти «Файркрест» до прилива. За хорошим обедом я смог рассказать о своих несчастьях, потому что это была совсем другая лодка, чем та, к которой я привык, с офицерами и многочисленной командой. Через час «Файркрест» появился в поле зрения, и «Инфанте Дон Энрике» бросил якорь. Капитан порта, капитан Бела и я вышли на берег, и к моей радости я обнаружил, что моя лодка не пострадала за ночь. Длинный прочный трос был переброшен с буксира на берег и привязан к мачте «Файркреста», проходя под килем, в то время как вес нескольких туземцев, которых я поместил в мачту, не давал свинцовому килю выпрямить лодку. Трос начал наматываться на лебедку «Инфанте Дон Энрике», и раздался громкий треск, когда «Файркрест» начал спускаться. Этот звук исходил от куска скалы, который пробил дыру в борту лодки. Вскоре она уже плавала в глубокой воде. Море хлынуло в пролом, образовавшийся чуть ниже ватерлинии. Временно остановив течь с помощью матов, часть экипажа с ведрами осталась на борту, чтобы удержать судно на плаву, в то время как «Инфанте Дон Энрике» буксировал его со скоростью десять узлов, чтобы как можно быстрее добраться до Порто-Гранде. Это, конечно, не было тем прибытием, на которое я надеялся, но «Файркрест» снова был в безопасности. На борт поставили мощный насос, и экипаж работал всю ночь. Большая и разноцветная толпа выстроилась вдоль причала и с интересом и любопытством наблюдала за моим прибытием.
На следующий день я договорился с португальской фирмой, и «Файркрест» был поставлен на стапель. Четыре боковые доски были повреждены и их пришлось заменить. Это была небольшая работа, но, к сожалению, наши ресурсы были ограничены, и для ремонта я был вынужден использовать белую древесину, полную сучков и плохого качества.
Капитан порта Даниэль Дуарте Сильва был очень любезен со мной, как и его шурин, сеньор Антонио Сарменто де Васконселос-и-Кастро, французский консул в Сент-Винсенте. Так я смог обнаружить тесную связь между Францией и Португалией и понять, насколько французская культура повлияла на последнюю. Даниэль Дуарте Сильва, внучатый племянник знаменитого португальского химика, который был натурализованным французом и другом Бертело и Сент-Клера Девилля, проявлял свою дружбу и симпатию ко мне тысячами разных способов.
Для меня были изготовлены два новых паруса, один — матросами гавани, другой — на борту «Инфанте Дон Энрике». Ремонт внутренних помещений «Файркреста» занял у меня несколько недель, но 14 августа я снова вышел в море, желая добраться до Франции до наступления холодов. После короткой остановки на острове Сан-Антонио, чтобы еще раз посмотреть на памятное место моего выхода на берег, я взял курс на северо-северо-запад, но «Файркрест» сильно протекал. Мне приходилось постоянно качать воду, и через