На носу Средневековья. Книги, пуговицы и другие символы эпохи, изменившей мир - Кьяра Фругони
191
Herrad of Hohenbourg. Hortus deliciarum / A cura di R. Green. London-Leiden: The Warburg Institute-Brill, 1979. Vol. II. Tav. 99. P. 295. Благодарю профессора Алессандро Салерно и его учеников (класс III–I) Государственного научного лицея «Луиджи Эйнауди» из Сиракуз за то, что предложили мне правильное толкование изображения. Вилка также положена на столе во время свадьбы в Кане Галилейской на одной миниатюре в рукописи конца XI века. Речь идет о Sacramentario di Warmondo, f. 127r. См.: Sacramentario. Op. cit.
192
Доска (ит.). До сих пор в итальянском сохранились фразы, например «essere a un tagliere», что означает «столоваться вместе, жить вместе».
193
Капернаум – город в Галилее, где большое число людей собралось, чтобы послушать Христа (Мк 2: 2). В переносном значении место, где беспорядочно навалены всякие вещи; в шутливом значении: проглатывать, есть.
194
Sacchetti, Il Trecentonovelle. Cit. Novella CXXIV. P. 325–326.
195
Boccaccio. Decameron. VIII. 3. Ed. cit. Vol. II. P. 908.
196
К таким заключениям пришли в своем произведении Сильвано Сервенти и Франсуаза Саббан: La pasta. Storia e cultura di un cibo universale. Roma-Bari: Laterza, 2000. P. 19.
197
Даже если в иерусалимском Талмуде, окончательная редакция которого относится к концу V века, упоминается паста, приготовленная не в печи, а в воде: Ibid. P. 23.
198
В любом случае перевод Сервенти и Саббан не кажется мне точным, La pasta. Op. cit. P. 23: «…широкий и тонкий хлеб, сначала сваренный в воде, а затем пожаренный в масле», потому что не хватает глагола, обозначающего варку, глагола, который было бы легко понять, в то же время достаточно сложно под словом «panis» подразумевать еще не сваренное тесто. Оба автора ссылаются на: Laurioux B. Dès lasagnes romaines aux vermicelles arabes: quelques réflexions sur les pâtes alimentaires au Moyen Age. Mélanges Fossier. Paris: Publications de la Sorbonne, 1955. P. 204. Nota 32, который пишет: «Что касается Исидора Севильского, позже он определит “лаганум” как “широкий и тонкий хлеб, который сначала [приготовлен] в воде, а затем обжарен на масле”». Автор ссылается на Etymologiae. XX. 2. 487. Migne. Patrologia Latina. LXXXIV. Col. 708 / L’edizione critica a cura di W. M. Lindsay. Oxford Clarendon Press, 1911, как уже говорилось, полностью пропускает эту фразу. Лаганум мог быть сухим и тонким хлебом, подобным тому, который до сих пор едят на Сардинии, сначала замоченным в воде, а как только он намокает, его жарят, как блин (немного похоже на торт, изготовленный из черствого хлеба, который сначала замачивают в молоке). Благодарю С. Сервенти и Ф. Саббан за своевременный ответ на все мои возражения. Для обоих авторов вопрос остается открытым: лаганум из текстов, предшествующих Исидору, кажется, представляет собой не уже испеченый хлеб, а пресный; не хватает примеров хлеба, размоченного в воде, а потом пожаренного. Однако поскольку отрывок не принадлежит Исидору, сложно установить, что было сначала и когда; в любом случае значимость отрывка существенно снижается.
199
Serventi, Sabban. La pasta. Op. cit. P. 36 sgg.
200
Ibid. P. 59.
201
«У каждой церкви до самой воды были широкие и глубокие ямы, поскольку народу было много; и тех, кто не был особо богат и умер ночью, другие закидывали на спину и бросали в эту яму или платили дорого тем, кто бы это сделал. Утром в яме оказывалось довольно много, тогда брали землю и кидали на них; затем сверху других, и снова земля, слоями, с небольшим добавлением земли, как будто готовите лазанью и приправляете сыром»: Marchionne di Coppo Stefani Cronaca fiorentina. Rerum Italicarum Scriptores. XXX. 1. Rubrica 634. P. 231. Riga 19.
202
Cogliati Aragno L. Tacuinum Sanitatis. Milano: Electa Editrice, 1979. P. 5–25 анализируются рукописи, к которым принадлежат наши миниатюры.
203
В XV веке рецепты макарон, вермишели и равиоли находились в книге Маэстро Мартино Libro de Arte coquinaria: Benporat C. Cucina italiana del Quattrocento. Firenze: Olschki, 1996.
204
Liège. Bibliothèque Universitaire, Tacuinum Sanitatis, ms. 1041, f. 7.
205
Montanari M. L’alimentazione contadina nell’alto Medioevo. Napoli: Liguori, 1979.
206
Sacchetti. Il Trecentonovelle. Cit. Novella LXI. P. 154.
207
Ibid. Novella CXLV. P. 376.
208
Ibid. Novella CLVII. P. 441. Относительно святых, которым нужно молиться только по определенному поводу, Саккетти употребляет другую все еще актуальную поговорку: Scherza co’ fanti e lascia stare i santi[209]; Ibid. Novella CX. P. 287–290.
209
Дословно с ит. «Шути с солдатами, а святых оставь в покое».
210
Intromissus vero quantum murus, portarii vice, permisit, primum in molendinum impetum facit, ubi multum sollicitus est, et turbatur erga plurima, tum molarum mole far comminuendo, tum farinam cribro subtili segregando a furfure. Hic iam vicina domo caldariam implet, se igni coquendum committit, ut fratribus potum paret, si forte sterilis vindemia cultoris industriae non bene responderit, et defectu sanguinis uvae, de filia fuerit festucae supplendus. Sed nec sic se absolvit. Eum enim ad se fullones invitant, qui sunt molendino confines, rationis jure exigentes, ut sicut in molendino sollicitus est, quo fratres vescantur, ita apud eos paret, quo et vestiantur. Ille autem non contradicit nec quidquam eorum negat quae petuntur: sed graves illos, sive pistillos, sive malleos dicere mavis, vel certe pedes ligneos (nam hoc nomen saltuoso fullonum negotio magis videtur congruere) alternatim elevans quoque deponens, gravi labore fullones absolvit: et si joculare quidpiam licet interserere seriis, peccati eorum poenas absolvit <…>. Nam quot equorum dorsa frangeret, quot hominum fatigaret brachia labor, a quo nos sine labore amnis ille gratiosus absolvit, etiam cum sine ipso nec indumentum nobis pararetur, nec alimentum? Ipse vero nobiscum participatur, nec aliud


