Тайны истории монголов - А. Г. Тетерин


Тайны истории монголов читать книгу онлайн
В книге «Тайная история монголов» изложена гипотеза для перевода первой главы произведения, которое в переводе академика Козина С. А. называется «Сокровенное сказание. Монгольская хроника 1240 г. под названием Mongrol-un niruca tobciyan. Юань чао би ши. Монгольский обыденный изборник». Будет интересна не только любителям, но и профессионалам.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Кто автор произведения?
Почему важен этот вопрос? Да потому что, неуверенно говоря об авторе, мы можем его двигать по шкале времени в любую сторону. И вот наши ученые двигают его как можно ближе к монгольскому языку.
Но это так не работает. В общем‐то, наше мнение, кто был автором документа, мы изложили в третьей главе, и если вам интересно, можете ее еще раз перечитать.
Хотелось бы добавить, что мы считаем, что писать документ начали Тататунга с Чингисханом, со второй главы, и закончили мы не знаем на какой, но это сейчас неважно, потому что речь у нас идет о первой главе.
Дальше в дело вступает Елюй Чуцай, и они вместе с Чингисханом дописывают часть про Чингисхана, а дальше, после смерти Чингисхана, Елюй Чуцай с Угедэем дописывают оставшуюся часть про Угедэя. Кроме того, Елюй Чуцай пишет первую главу, очень важную в качестве вступления.
И, соответственно, начавший писаться документ в начале 1200‐х годов на одном языке, дописывался он к 1228 году на другом языке и все дальше нас отдаляет от монгольского языка.
В общем‐то, как вы, наверное, уже потихоньку начали догадываться, основной вопрос, к которому ведут выше заданный вопрос, – это вопрос о том, с какого языка нам переводить документ. Важнейшим вопросом является тот, из которого мы узнаем, что за источник мы переводим. Он читается следующим образом.
Что за копия хранится в России, а до этого в Советском Союзе?
Однако вопрос с копией у нас освещен в главах с четвертой по восьмую. И если вкратце, для не понявших все рассуждения, то в мире существует несколько копий, которые вызывают доверие.
Одна из них – т а, что хранится в России. Она была сделана Бао Тин Бо и через некоторое время оказалась у отца Палладия.
То есть ее историю мы можем уверенно проследить от Юн Лэ Да-Дянь. То, как она была, по нашему мнению, сделана, рассказывается в главах 7 и 8.
Соответственно, можно предположить, что ее история восходит к оригиналу с некоторыми поправками. Еще более интересные копии, по нашему мнению, хранятся у наследников Цань-да-Синя. И еще более интересные копии – у наследников Хо Юань Цзе и Маша-Ихэ.
Но как до них добраться, нет никакого представления.
По поводу названия произведения мы с вами порассуждали в девятой главе. А кроме того, эта тема была затронута в седьмой и восьмой главах.
И, в общем‐то понятно, что Хо Юань Цзе и Маша Ихэ, когда придумывали Монхолунь Ниуча Точаань, исходили из названия Алтан Дефтер. У Козина мы имеем название Монхолунь Ниуча Тобчаань, так как надо было переводить с монгольского языка.
В общем‐то, мы видим, что обоснование строится так, чтобы переводить с монгольского языка. Хотя были люди, в том числе и Панкратов, наверное, в первую очередь именно он, которые говорили, что только знаниями монгольского языка при переводе ограничиться не удастся.
Ну и относительно языка, на котором был написан документ.
Мы с вами рассуждали в одиннадцатой главе. Единственное, что хочется добавить: подмечается, что в качестве эксперта, который говорит нам о языке документа, выступает китайский император, который на своем‐то языке писал с ошибками.
Да, произведение, из которого берется мнение императора, – М инши. Да, это хорошо, но откуда он знает разницу между персидским, арабским и уйгурским языками.
Естественно, он ее не знает, по нашему мнению, и выступать экспертом не может. Кстати, такая ситуация, как с китайским императором, складывается при анализе этого произведения не один раз.
Например, для перевода слова Бортэ Учин привлекают в качестве эксперта Рашид ад-Дина, который нам рассказывает, что это не Бортэ Учин, а Борте Фуджин, что, видите ли, значит госпожа.
Так и хочется воскликнуть: «Вы что, серьезно? Где Рашид ад-Дин и где Китай? Посмотрите на карте расстояние между ними».
Когда Рашид ад-Дин успел стать экспертом в китайском языке? Ответ прост – никогда, и, естественно, его перевод всерьез воспринимать невозможно. Однако он принят всерьез, и на него ссылаются.
Теперь, пожалуй, об основном вопросе, который мог возникнуть.
Звучит он так.
Как же так? Язык пиджин, а на нем написано произведение. Ведь на пиджине произведения не пишут. И тут читатель окажется прав. На пиджине не пишут произведения.
Но давайте задумаемся, почему так происходит?
А происходит это потому, что пишущий не может быть вполне уверен, даже при использовании одного лексификатора с читающим, что читающий его уверенно поймет, потому как язык пиджин не стандартизирован, и слово, используемое пишущим, может не использоваться читающим.
Работа по стандартизации – о громная государственная задача. И решать ее по отношению к какому‐либо малозначительному пиджину никто не собирается.
Собственно говоря, поэтому пишущий и не начинает работу над произведением.
И мы с вами не видим произведений на пиджине.
Однако в нашей ситуации все складывается совершенно по-другому.
Мы же с вами не зря выясняли, кто автор произведения. А выяснив, приняли, что авторы – это Тата-тунга, Чингисхан, Елюй Чуцай и Угедэй.
Как вы понимаете, пишущим, а это вышеперечисленные лица, совершенно не обязательно заботиться о том, чтобы быть понятыми. Что позволяет им писать на пиджине, а вот читающим в этой ситуации просто необходимо понимать написанный текст.
Потому что от понимания многое зависит, а в экстремуме, пожалуй, и жизнь читающих. В общем, надо понять, что произведение написано на пиджине, а лексификатор – не только монгольский язык.
И тут обиженный «диванный эксперт» должен воскликнуть: как же так? Выходит Козин, Панкратов и прочие переводчики нас обманули?
Нет.
Дело в том, что так называемая «Тайная история монголов» – о громнейшее произведение, и только эти ребята сделали хоть что‐то реальное для перевода. То есть они взяли большую кипу бумаги и на ней написали посильный для себя перевод. Скажем так, если кто‐то из вас может сделать лучше, то сделайте. Но героев, как всегда, не находится.
В общем‐то, Палладий нашел этот текст, сделал его транскрипцию русскими буквами, а Козин сделал перевод монгольского лексификатора. Получается, эти титанические усилия были произведены за почти 200 лет, и нам надо сказать всем ученым, которые занимались этим документом, большое человеческое спасибо за то, что мы сейчас можем, опираясь на их труд, сделать определенные выводы и продолжить это интересное исследование, которое нам принесет удивительные открытия.
Итак.
Какие же ответы мы получили на поставленные в начале главы вопросы? И какие выводы из них сделаем?
Давайте по порядку.
Первый вопрос. Каков год создания произведения? Мы с вами отвечаем. Произведение было создано