Тайны истории монголов - А. Г. Тетерин
Кто автор произведения?
Почему важен этот вопрос? Да потому что, неуверенно говоря об авторе, мы можем его двигать по шкале времени в любую сторону. И вот наши ученые двигают его как можно ближе к монгольскому языку.
Но это так не работает. В общем‐то, наше мнение, кто был автором документа, мы изложили в третьей главе, и если вам интересно, можете ее еще раз перечитать.
Хотелось бы добавить, что мы считаем, что писать документ начали Тататунга с Чингисханом, со второй главы, и закончили мы не знаем на какой, но это сейчас неважно, потому что речь у нас идет о первой главе.
Дальше в дело вступает Елюй Чуцай, и они вместе с Чингисханом дописывают часть про Чингисхана, а дальше, после смерти Чингисхана, Елюй Чуцай с Угедэем дописывают оставшуюся часть про Угедэя. Кроме того, Елюй Чуцай пишет первую главу, очень важную в качестве вступления.
И, соответственно, начавший писаться документ в начале 1200‐х годов на одном языке, дописывался он к 1228 году на другом языке и все дальше нас отдаляет от монгольского языка.
В общем‐то, как вы, наверное, уже потихоньку начали догадываться, основной вопрос, к которому ведут выше заданный вопрос, – это вопрос о том, с какого языка нам переводить документ. Важнейшим вопросом является тот, из которого мы узнаем, что за источник мы переводим. Он читается следующим образом.
Что за копия хранится в России, а до этого в Советском Союзе?
Однако вопрос с копией у нас освещен в главах с четвертой по восьмую. И если вкратце, для не понявших все рассуждения, то в мире существует несколько копий, которые вызывают доверие.
Одна из них – т а, что хранится в России. Она была сделана Бао Тин Бо и через некоторое время оказалась у отца Палладия.
То есть ее историю мы можем уверенно проследить от Юн Лэ Да-Дянь. То, как она была, по нашему мнению, сделана, рассказывается в главах 7 и 8.
Соответственно, можно предположить, что ее история восходит к оригиналу с некоторыми поправками. Еще более интересные копии, по нашему мнению, хранятся у наследников Цань-да-Синя. И еще более интересные копии – у наследников Хо Юань Цзе и Маша-Ихэ.
Но как до них добраться, нет никакого представления.
По поводу названия произведения мы с вами порассуждали в девятой главе. А кроме того, эта тема была затронута в седьмой и восьмой главах.
И, в общем‐то понятно, что Хо Юань Цзе и Маша Ихэ, когда придумывали Монхолунь Ниуча Точаань, исходили из названия Алтан Дефтер. У Козина мы имеем название Монхолунь Ниуча Тобчаань, так как надо было переводить с монгольского языка.
В общем‐то, мы видим, что обоснование строится так, чтобы переводить с монгольского языка. Хотя были люди, в том числе и Панкратов, наверное, в первую очередь именно он, которые говорили, что только знаниями монгольского языка при переводе ограничиться не удастся.
Ну и относительно языка, на котором был написан документ.
Мы с вами рассуждали в одиннадцатой главе. Единственное, что хочется добавить: подмечается, что в качестве эксперта, который говорит нам о языке документа, выступает китайский император, который на своем‐то языке писал с ошибками.
Да, произведение, из которого берется мнение императора, – М инши. Да, это хорошо, но откуда он знает разницу между персидским, арабским и уйгурским языками.
Естественно, он ее не знает, по нашему мнению, и выступать экспертом не может. Кстати, такая ситуация, как с китайским императором, складывается при анализе этого произведения не один раз.
Например, для перевода слова Бортэ Учин привлекают в качестве эксперта Рашид ад-Дина, который нам рассказывает, что это не Бортэ Учин, а Борте Фуджин, что, видите ли, значит госпожа.
Так и хочется воскликнуть: «Вы что, серьезно? Где Рашид ад-Дин и где Китай? Посмотрите на карте расстояние между ними».
Когда Рашид ад-Дин успел стать экспертом в китайском языке? Ответ прост – никогда, и, естественно, его перевод всерьез воспринимать невозможно. Однако он принят всерьез, и на него ссылаются.
Теперь, пожалуй, об основном вопросе, который мог возникнуть.
Звучит он так.
Как же так? Язык пиджин, а на нем написано произведение. Ведь на пиджине произведения не пишут. И тут читатель окажется прав. На пиджине не пишут произведения.
Но давайте задумаемся, почему так происходит?
А происходит это потому, что пишущий не может быть вполне уверен, даже при использовании одного лексификатора с читающим, что читающий его уверенно поймет, потому как язык пиджин не стандартизирован, и слово, используемое пишущим, может не использоваться читающим.
Работа по стандартизации – о громная государственная задача. И решать ее по отношению к какому‐либо малозначительному пиджину никто не собирается.
Собственно говоря, поэтому пишущий и не начинает работу над произведением.
И мы с вами не видим произведений на пиджине.
Однако в нашей ситуации все складывается совершенно по-другому.
Мы же с вами не зря выясняли, кто автор произведения. А выяснив, приняли, что авторы – это Тата-тунга, Чингисхан, Елюй Чуцай и Угедэй.
Как вы понимаете, пишущим, а это вышеперечисленные лица, совершенно не обязательно заботиться о том, чтобы быть понятыми. Что позволяет им писать на пиджине, а вот читающим в этой ситуации просто необходимо понимать написанный текст.
Потому что от понимания многое зависит, а в экстремуме, пожалуй, и жизнь читающих. В общем, надо понять, что произведение написано на пиджине, а лексификатор – не только монгольский язык.
И тут обиженный «диванный эксперт» должен воскликнуть: как же так? Выходит Козин, Панкратов и прочие переводчики нас обманули?
Нет.
Дело в том, что так называемая «Тайная история монголов» – о громнейшее произведение, и только эти ребята сделали хоть что‐то реальное для перевода. То есть они взяли большую кипу бумаги и на ней написали посильный для себя перевод. Скажем так, если кто‐то из вас может сделать лучше, то сделайте. Но героев, как всегда, не находится.
В общем‐то, Палладий нашел этот текст, сделал его транскрипцию русскими буквами, а Козин сделал перевод монгольского лексификатора. Получается, эти титанические усилия были произведены за почти 200 лет, и нам надо сказать всем ученым, которые занимались этим документом, большое человеческое спасибо за то, что мы сейчас можем, опираясь на их труд, сделать определенные выводы и продолжить это интересное исследование, которое нам принесет удивительные открытия.
Итак.
Какие же ответы мы получили на поставленные в начале главы вопросы? И какие выводы из них сделаем?
Давайте по порядку.
Первый вопрос. Каков год создания произведения? Мы с вами отвечаем. Произведение было создано
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Тайны истории монголов - А. Г. Тетерин, относящееся к жанру История. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

