Читать книги » Книги » Научные и научно-популярные книги » История » Тайны истории монголов - А. Г. Тетерин

Тайны истории монголов - А. Г. Тетерин

Читать книгу Тайны истории монголов - А. Г. Тетерин, А. Г. Тетерин . Жанр: История.
Тайны истории монголов - А. Г. Тетерин
Название: Тайны истории монголов
Дата добавления: 10 сентябрь 2025
Количество просмотров: 15
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Тайны истории монголов читать книгу онлайн

Тайны истории монголов - читать онлайн , автор А. Г. Тетерин

В книге «Тайная история монголов» изложена гипотеза для перевода первой главы произведения, которое в переводе академика Козина С. А. называется «Сокровенное сказание. Монгольская хроника 1240 г. под названием Mongrol-un niruca tobciyan. Юань чао би ши. Монгольский обыденный изборник». Будет интересна не только любителям, но и профессионалам.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

1 ... 16 17 18 19 20 ... 24 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
150 лет. Это все равно что в наше время достоверно рассказывать, допустим, о точных фактах жизни, например, Ленина.

Но даже не это главное. Давайте посмотрим, кто такой император, основавший династию Мин, которому что‐то было известно про предшествующую династию. Безусловно, о нем изложено в «Мин шилу», но нам придется за невозможностью обратиться к «Мин шилу» обратиться к Википедии.

Итак, Чжу Юаньчжан родился в 1328 году в крестьянской семье. Он был младшим из четырех сыновей. В 1344 году, во время эпидемии, родители и братья Чжу Юаньчжана умерли, и он вынужден был пойти в буддийский монастырь, чтобы не умереть с голоду, в монастыре он получил начальное образование и, уже будучи императором, продолжал писать с ошибками и недолюбливал интеллектуалов.

Ну что же, и вы хотите сказать, что император, который писал с ошибками на своем родном языке и недолюбливал интеллектуалов, вдруг ни с того ни с сего научился отличать уйгурский текст, скажем, от персидского или арабского, но даже если это и было, во что поверить совершенно невозможно, то это не повод думать, что текст написан на уйгурском.

Вот перед вами три алфавита: арабский, уйгурский и персидский.

Рис 11.

Рис 12.

Рис 13.

Попробуйте представить себя китайским императором, который слабо в чем‐либо разбирается, но у него высокое самомнение, возможно, скорее всего, вам даже не надо будет больших усилий, чтобы вжиться в роль императора. Попробуйте отличить из этих трех алфавитов, какой из них уйгурский. А после того как у вас это получится, расскажите нам, как это получилось у императора, который писал с ошибками на родном языке, то есть на китайском.

Единственная зацепка, как нам кажется, заключается в других словах, а именно: «Его Величеству было известно, что предшествующая династия Юань не имела [собственной] письменности».

Здесь Панкратов по своей традиции вставляет от себя в перевод слово «собственный», что сильно меняет смысл предложения. Если мы прочитаем без слов Панкратова, то для нас станет очевидно, что династия Юань не имела письменности.

Если вы почитаете «Социолингвистику» В. И. Беликова и Л. П. Крысина, то, вполне возможно, сообразите, что язык, который не имеет письменности, – это пиджин.

А вот с лексификатором придется разбираться.

Глава 12

Вывод, или Что на самом деле написано в первой главе тайной истории монголов?

Что для этого нам понадобится?

Нам с вами придется пройтись по предыдущим главам и сложить общую картину, из которой сделать соответствующие выводы.

Итак, начнем.

С чего же?

А, как всегда, сначала.

А началом мы с вами положим перевод «Тайной истории монголов» Сергея Андреевича Козина, сделанный им к 1940 году и озаглавленный «Сокровенное сказание Монгольская хроника 1240 года под названием Монголун нигуча тобчиан. Юань-чао би-ши – монгольский обыденный изборник». Кстати, Сергей Андреевич в 1943 году стал академиком.

Так что же говорится в первой главе его перевода?

Давайте погуглим, а затем прочитаем следующее.

Глава первая.

«Предком Чингисхана был Бортэ-Чино, родившийся по изволению Вышнего Неба.

Супругой его была Гоа-Морал. Явились они, переплыв Тенгиз (внутреннее море). Кочевали у истоков Онон-реки на Бурхан-Халдуне, а потомком их был БатаЧиган».

Хорошо, что в этом переводе нет совсем уж смешных утверждений о предках Чингисхана, в которые ему записывают серого волка по имени Бортэ-Чино и сивую лань Гоа-Морал.

Но, тем не менее, при пояснении, кто были предки, обычно отвечают, что предками Чингисхана были серый волк Бортэ-Чино и сивая лань Гоа-Морал. Как же так получилось, что о величайшем деятеле человечества мы с вами имеем вот такую сказку?

Кстати, это не только перевод Козина, а, как говорит Панкратов в «Пятнадцати цзюанях», большинство переводчиков переводят именно так. А такую сказку мы имеем потому, что при переводе произведения, которое называют то «Тайная история монголов», то «Сокровенное сказание», то «Юань-чао би-ши», переводчики для себя однозначно ответили на определенные вопросы. И эти вопросы мы обсуждали в предыдущих главах. Что же это за вопросы?

Давайте сейчас их зададим и далее по главе расскажем, почему они важны. Вот эти вопросы:

1. Каков год создания произведения?

2. Кто автор произведения?

3. Что за копия хранится сейчас в России, а до этого в Советском Союзе?

4. Какое название имело произведение?

5. На каком языке написано произведение?

Как же Сергей Андреевич и большинство переводчиков отвечают на эти вопросы? А получается, как нам представляется, вот так.

Год создания произведения неизвестен, но, возможно, 1240 или позже.

Кто автор произведения, тоже неизвестно, но возможны несколько вариантов. Третий вопрос, копия какая‐то непонятная, и как она очутилась в секретнейшем архиве Ханов, тоже непонятно, как и название. То ли Юань Чао Миши, то ли Алтан Дефтер, то ли Монголун нигуча тобчиан. В общем, непонятно – т айная история монголов. Произведение написано на монгольском языке – единственное, утверждение.

Ну как после этих ответов удивляться, что на выходе получаем сказку?

А как же мы с вами ответим на эти вопросы?

И почему это важно?

На самом деле у нас с вами было два пути при ответах на эти вопросы. Сначала рассказать всю картину, а потом отвечать на вопросы. Но мы выбрали другой путь. В предыдущих главах мы ответили на вопросы, а сейчас собираем картину целиком.

Итак, как мы с вами ответим на первый вопрос: каков год создания произведения и почему он так важен. А дело в том, что он увязан с другим вопросом, а именно на каком языке написано произведение.

И если мы, как и большинство ученых, отвечаем, что в 1240 году или позже, то у нас появляются моральные основания считать, что мы можем переводить с монгольского языка.

Но в первой и второй главах мы объяснили, почему считаем, что время оглашения документа – 1228 год. Кроме того, хотелось бы добавить, без ссылки на документы, и еще пару соображений.

Во-первых, то слово, которое Козин переводит как «написано», мы считаем, надо переводить как «начавшая свой путь». Да, в общем‐то, логика тут ясна. Это документ, по которому власть передавалась Угедэю, и оглашен он должен быть на Курултае, предшествующем этому событию.

Это логично. Во-вторых, не мог все‐таки документ такого объема быть написан на Курултае. Соответственно, его писали более продолжительное время, а огласили уже на Курултае 1228 года.

Таким образом, это время нас все больше отдаляет от монгольского языка. И переводить, как вы понимаете, надо

1 ... 16 17 18 19 20 ... 24 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)