Читать книги » Книги » Научные и научно-популярные книги » История » Тайны истории монголов - А. Г. Тетерин

Тайны истории монголов - А. Г. Тетерин

Читать книгу Тайны истории монголов - А. Г. Тетерин, А. Г. Тетерин . Жанр: История.
Тайны истории монголов - А. Г. Тетерин
Название: Тайны истории монголов
Дата добавления: 10 сентябрь 2025
Количество просмотров: 17
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Тайны истории монголов читать книгу онлайн

Тайны истории монголов - читать онлайн , автор А. Г. Тетерин

В книге «Тайная история монголов» изложена гипотеза для перевода первой главы произведения, которое в переводе академика Козина С. А. называется «Сокровенное сказание. Монгольская хроника 1240 г. под названием Mongrol-un niruca tobciyan. Юань чао би ши. Монгольский обыденный изборник». Будет интересна не только любителям, но и профессионалам.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

1 ... 14 15 16 17 18 ... 24 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
«алтун» – золото – образовалось от «алтан».

Но слово «алтан» означает вовсе не золото.

«А что?» – спросите вы.

А вот в этом нам сейчас предстоит разобраться. Ну вот смотрите. Язык у нас новоперсидский. Слово написано Алтан дефтер.

Кто на него мог повлиять?

Естественно, китайцы. Так как язык новоперсидский, то словообразование идет так же, как сейчас.

Тогда мы можем предположить, что корень ALT и что означает секрет.

Рис 6.

И второе слово DUN, что означает хранилище. То есть изначально слово ALT DUN означало хранилище секрета. Так как китайцам сложно произнести сочетание звуков ТД. Да и иероглифов таких нет, то записываться это будет как Алтан, и буква Д выпадает из слова по естественным для китайца причинам. А дальше это слово поступает в книгу «Алтан Дефтер» посредством автора, прошедшего обучение в китайских школах, и тиражируется.

А что же дальше?

А дальше слово «Алтан» по тем процессам, которые мы описали выше, преобразуется в слово Алтун и попадает в словари. Кстати, можно предположить, что означает по той же схеме слово Алтай.

Это Алтджаи, то есть секретное место. Вы спросите, а почему секретное хранилище преобразовалось в золото?

Наверное, это просто. Главные пайцзы писались на Alt Dun, хранилище секрета, то есть в понимании людей золото.

Этого достаточно. Но для простоты понимания. Вот представьте, перед вами человек, вы не знаете, почему перед ним все раскланиваются. Наверное, есть какой‐то секрет. Секрет действительно есть. Он показывает хранилище секрета, алтдан, то есть золотую пайцзу, и вы все понимаете. Но видите‐то вы алтан, то есть золото, которое он показывает. Вы, может быть, даже вы не видите, что там написано.

Таким образом, алтан дефтер переводится не «золотая книга», а, скорее всего, «хранилище секретного перечня», а Алтай, кстати, секретное место.

Итак, что мы имеем в сухом остатке? А то, что хоть Рашид ад-Дин и мог прочитать то, что было написано в официальной истории, потому что буквы ему были вполне знакомы, а вот смысл всех слов он передать не мог.

Что у нас по итогу получается?

Китайская транскрипция не может быть переведена ни с помощью монгольского, ни китайского, ни с помощью персидского, ни с помощью уйгурского, турецкого. Как же нам быть? Мы с вами оказываемся в тупике. Как нам из него выбираться?

Глава 10. Пайцза

Начнем сразу с утверждения, что слово «пайцза» – это русское слово. А как оно стало русским и как попало в русский словарь, нам с вами сейчас и предстоит разобраться.

Согласно Википедии, пайцза – э то верительная бирка, металлическая или деревянная пластина с надписью, выдававшаяся китайскими, чжурчженьскими, монгольскими правителями разным лицам, как символ делегирования власти, наделения особыми полномочиями, носилась при помощи шнура или цепи на шее либо на поясе.

Как пишет Википедия, время введения пайцз в употребление неизвестно, но, как утверждает Википедия, о них уже было известно в летописях династии Тан 620–901 годов.

Слово «пайцза» Википедия и другие исследователи возводят китайскому слову, но китайское слово произносится как «пайцзы» и пишется следующим образом.

Рис 7.

По этому поводу в литературе происходит постоянная путаница.

И это явление называют то пайцзы, то пайцза. Как же нам понять, как говорить правильно, и что слово пайцзы обозначает, с чего начать? Начинать с самого начала мы не будем, потому что, скорее всего, автор пояснения, что такое пайцзы, утерян.

Но предположить, как было дело, мы все‐таки с вами сможем.

Начнем мы с Алексея Матвеевича Позднеева и обратимся опять к Википедии. Алексей Матвеевич Позднеев родился в 1851‐м. Умер в 1920 году.

Российский востоковед, монголовед, доктор монгольской и калмыцкой словесности, профессор, один из основателей и первый директор с 1899 по 1903 годы Восточного института, политический деятель, тайный советник с 1905 года.

Кроме этой характеристики, надо добавить, что в 1886 году после защиты докторской диссертации – ординарный профессор монгольской словесности СанктПетербургского государственного университета.

Если вы найдете возможность погуглить и узнать, сколько было университетов к концу XIX века, то поймете, что их было 10 штук, и ординарный профессор в одном из них означает, что таких людей, как Позднеев, было всего пару человек на всю Российскую империю.

Для чего, спросит читатель, приведена эта биография. А для того, чтобы нам с вами плавно перейти к труду Позднеева, который называется «Китайская пайцза, найденная в Минусинском округе в 1884 году».

Прочитать следующие слова: «Обращаясь теперь к надписям, которые выбиты на пайцзе, мы находим, что на лицевой стороне знака являются особо выдающимися два иероглифа, читаемых ДЗЯПАЙ.

По величине своей каждый из этих иероглифов или букв вчетверо более тех, которые приняты для общага надписания на Пайцзе. Иероглифы эти начертаны, притом, древним китайским почерком джуань и составляют, так сказать, заголовок Пайцзы. В переводе они значат «высочайший дарованный знак».

Рис 8.

Как видим, ни о каком слове «пайцза» речи не идет. Дощечка здесь названа «Дзяпай», и если принимать во внимание, что по-китайски дощечка называется «пайцзы», то объясните мне, если у вас хватит мозгов, для чего слово «дощечка» ДЗЯПАЙ объяснять словом «дощечка» ПАЙ ЦЗЫ? Вот если не секрет, повторюсь, вот зачем слово ПАЙ, что значит «дощечка» или ДЗЯ ПАЙ, что значит «высочайшая дарованная дощечка» объяснять словом ПАЙЦЗЫ, т. е. дощечка. Неужели недостаточно слов, которые уже есть, а именно ПАЙ, ДЗЯПАЙ. Кстати, в книгах мы не находим упоминаний о слове ПАЙЦЗА. В том же произведении Мэнда Бэйлу эти дощечки названы как дзинпай, т. е. золотые дощечки. По поводу золотых дощечек в Мэйнда Бэйлу написано следующее. Это мы возьмем из перевода комментария Ван Го Вэя Мункуевым: «Что касается золотых дощечек, которые они носят при себе, то знатные чиновники первого ранга носят на поясе золотую дощечку. [На этой дощечке] китайскими иероглифами написано: «Указ пожалованного небом императора Чингиса. Должен вести дела по усмотрению»». И ведь нигде не указано слово ПАЙЦЗА или ПАЙЦЗЫ.

Мы с вами на данный момент имеем ПАЙ, ДЗЯПАЙ, ДЗИНПАЙ, ДЗЫ. Естественно, слово ДОЩЕЧКА словом ДОЩЕЧКА объяснено быть не может.

Значит, у слова «пайцза» другой смысл. А какой? А вот это нам предстоит сейчас понять. Если бы у нас не было девятой главы, то мы и не знали бы, как подступиться к вопросу.

Но в девятой главе мы поняли, что эту дощечку называли алтдан, т. е. хранилище секрета. Если

1 ... 14 15 16 17 18 ... 24 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)