Читать книги » Книги » Научные и научно-популярные книги » История » Тайны истории монголов - А. Г. Тетерин

Тайны истории монголов - А. Г. Тетерин

Читать книгу Тайны истории монголов - А. Г. Тетерин, А. Г. Тетерин . Жанр: История.
Тайны истории монголов - А. Г. Тетерин
Название: Тайны истории монголов
Дата добавления: 10 сентябрь 2025
Количество просмотров: 17
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Тайны истории монголов читать книгу онлайн

Тайны истории монголов - читать онлайн , автор А. Г. Тетерин

В книге «Тайная история монголов» изложена гипотеза для перевода первой главы произведения, которое в переводе академика Козина С. А. называется «Сокровенное сказание. Монгольская хроника 1240 г. под названием Mongrol-un niruca tobciyan. Юань чао би ши. Монгольский обыденный изборник». Будет интересна не только любителям, но и профессионалам.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

1 ... 15 16 17 18 19 ... 24 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
мы более глубоко взглянем, то поймем, что синонимом секрета является не слово «тайна», т. е. что‐то неизвестное, а слово «отдельно», то есть хранилище секрета – это хранилище отдельного, и соответственно, китайское слово, которое должно пояснять этот смысл, должно объяснять вот это самое словосочетание «хранилище отдельного». Соответственно, слово, которое объясняет слово ПАЙЦЗА, это слово ПАЙ-ЕУ-ЦАЙ-НЕН-ДЕ, т. е. «Сведущая дощечка».

Рис 9.

И, возможно, оно сократилось до ПАЙ-ЦАЙ, а может, оно сразу было таким и означало: дощечка, повеление которой надо немедленно выполнить, – и, пройдя ряд преобразований, стало русским словом ПАЙЦЗА.

Рис 10.

Ну хорошо, а давайте сейчас поразмышляем над схемами, как могло получиться у нас слово ПАЙЦЗА, и примем для себя наиболее предпочтительную.

Смотрите, каким образом слово ПАЙЦЗЫ могло бы преобразоваться в слово ПАЙЦЗА? Нам видятся два пути. Первый сложный – это когда слово ПАЙЦЗЫ сразу преобразуется в слово ПАЙЦЗА.

Как это возможно? Можно предположить, что какой‐то человек взялся объяснять это преобразование и сразу заменил окончание у слова «пайцзы». Но тогда непонятно, как такой человек, которым является Позднеев или вообще, не дай бог, Кафаров, восприняли такую безграмотную замену. И уж тем более начали ее применять. Такой путь нам кажется нереальным. Давайте посмотрим на второй путь. Он видится более простым. При нем от слова «пайцзы» отпадает буква «ы», и в дальнейшем к слову прибавляется буква «а». Тем самым, слово «пайцзы» переходит в слово «пайцза», а соответственно, приводится к правилам русского языка. «Дощечка» – женский род, «пайцза» – женский. Но такое невозможно на первом этапе приведения этого слова, потому что преобразование из «пайцзы» в «пайцз» безосновательно.

ПАЙЦЗЫ→ПАЙЦЗ→ПАЙЦЗА

То есть нет вообще никаких оснований, ни приведения к правилам русского языка, ни к чему‐либо еще. Таким образом, нам видится, что слово ПАЙЦЗА из слова ПАЙЦЗЫ образовано быть не могло.

Теперь давайте посмотрим путь преобразования слова ПАЙЦАИ, первым делом отпадает буква и, и слово преобразуется в ПАЙЦА, тем самым слово приведено к правилам русского языка.

ПАЙЦА, женский род. На такую вероятность, кстати, намекает тюркское слово байса. И при таких раскладах этот путь кажется уже нам более вероятным. А далее в слово «пайца» вставляется буква «з», сближая слово «пайца» с китайским звучанием.

ПАЙЦАИ→ПАЙЦА→ПАЙЦЗА

Этот вариант преобразования слова кажется нам наиболее приемлемым. И для себя мы принимаем, что слово ПАЙЦЗА не могло быть образовано от слова ПАЙЦЗЫ, а образовалось от слова ПАЙЦАИ.

Но, естественно, сколько бы мы ни теоретизировали, для полной убедительности нам надо было бы иметь документальные подтверждения наших размышлений, а до тех пор, пока мы не имеем документальных подтверждений, мы будем в дальнейших рассуждениях руководствоваться вышеприведенными размышлениями.

Глава 11

В этой главе мы пытаемся понять, на каком языке написано произведение

Для того чтобы понять, с какого языка нам переводить «тайную историю монголов», надо вначале понять, что такое перевод.

Согласно Википедии, перевод – д еятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке) и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке (переводящем языке).

По поводу перевода создано огромное количество литературы. В этой главе мы с вами не сможем охватить и маленькой толики созданного. Но давайте все же обопремся на какой‐то учебник и начнем с него. Учебник, на который мы обопремся, называется «Социолингвистика» под авторством В. И. Беликова и Л. П. Крысина. Что в первую очередь нам предстоит понять из этого учебника? Изучение групповых языков, речевого поведения человека как члена определенной группы – прямое дело социолингвистики.

В общем, в этой книге имеется 5 глав, а в каждой главе от 6 до 20 подглав. То есть разобрано около 50 аспектов перевода, и если вам будет интересно, то можете с книгой ознакомиться отдельно. Если углубляться дальше, то мы возьмем с вами книгу «Введение в языкознание» Н. В. Боронникова и Ю. А. Левицкого, где имеется порядка 10 лекций и тоже, получается, рассмотрено порядка 50 аспектов, необходимых при переводе.

Кроме того, имеется огромное число фундаментальных авторов, и в итоге мы с вами запутываемся, что же все‐таки такое перевод, мы, конечно, можем с вами выяснить, как действуют зоны Вернике или Брока, но вернее всего в этом моменте нам будет сослаться на Андрея Владимировича Курпатова, известного популяризатора науки, и его произведение «Красная таблетка». Сами мы Эрика Канделя не читали, но этот Нобелевский лауреат, со слов Андрея Владимировича Курпатова, выяснил на экспериментах с аплизиями, процитирую, то, что «процессы мышления и памяти приводят» – внимание – «к анатомическим изменениям связей между нейронами». То есть получается, что слово в одном мозгу имеет совершенно другое физическое строение, чем слово в другом мозгу.

Давайте представим, как это технически происходит. Вот, например, слово «дом» в русском языке, а в новоперсидском языке слово «хане», а в среднеперсидском слово Хан.

Понятно, что среда, в которой живет человек, совсем по-разному влияет на восприятие слова «дом» у русских, допустим, и «хан» у персов. И для того чтобы объяснить слово «дом», придется полностью описать все входящие факты.

А это значит, мозг русского будет перестроен на манер перса и станет мозгом перса. И вот при учете вышеизложенного возникает вопрос, на каком основании в те времена, когда переводом занимались Козин и Панкратов, было принято считать, что другой, а именно исчезнувший, текст является уйгурским?

Со стороны это размышление выглядит непоследовательно. Вот смотрите, заголовок Юань-чао би-ши они не могут признать за основной, потому что у них нет, видите ли, уйгурского текста. А вот утверждать, что текст уйгурский, они пытаются, хотя уйгурского текста у них все так же нет.

И если у Панкратова и Козина нет уйгурского текста, то с чего они взяли, что текст уйгурский? А ларчик открывается просто. Нам с вами надо обратиться к 15 цзю-аням Панкратова и прочитать следующее: «В записках о деяниях основателя династии Мин об этом событии говорится следующее. В 15 году правление Xyн-У в день бин-сюй первого месяца было повелено составить тематический китайско-инородческий словарь.

Его величеству было известно, что предшествующая династия Юань не имела [собственной] письменности для издания постановлений и опубликования приказов, а просто заимствовали уйгурскую систему письма».

Ну вот, собственно, на основании «Мин шилу» эти ребята и делают такой вывод. И вроде бы нормальный документ, на основании которого можно делать такие выводы. Но «Мин шилу» – э то документ, который отстоит от «Тайной истории монголов» на

1 ... 15 16 17 18 19 ... 24 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)