`
Читать книги » Книги » Научные и научно-популярные книги » История » Тайны истории монголов - А. Г. Тетерин

Тайны истории монголов - А. Г. Тетерин

1 ... 15 16 17 18 19 ... 24 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
мы более глубоко взглянем, то поймем, что синонимом секрета является не слово «тайна», т. е. что‐то неизвестное, а слово «отдельно», то есть хранилище секрета – это хранилище отдельного, и соответственно, китайское слово, которое должно пояснять этот смысл, должно объяснять вот это самое словосочетание «хранилище отдельного». Соответственно, слово, которое объясняет слово ПАЙЦЗА, это слово ПАЙ-ЕУ-ЦАЙ-НЕН-ДЕ, т. е. «Сведущая дощечка».

Рис 9.

И, возможно, оно сократилось до ПАЙ-ЦАЙ, а может, оно сразу было таким и означало: дощечка, повеление которой надо немедленно выполнить, – и, пройдя ряд преобразований, стало русским словом ПАЙЦЗА.

Рис 10.

Ну хорошо, а давайте сейчас поразмышляем над схемами, как могло получиться у нас слово ПАЙЦЗА, и примем для себя наиболее предпочтительную.

Смотрите, каким образом слово ПАЙЦЗЫ могло бы преобразоваться в слово ПАЙЦЗА? Нам видятся два пути. Первый сложный – это когда слово ПАЙЦЗЫ сразу преобразуется в слово ПАЙЦЗА.

Как это возможно? Можно предположить, что какой‐то человек взялся объяснять это преобразование и сразу заменил окончание у слова «пайцзы». Но тогда непонятно, как такой человек, которым является Позднеев или вообще, не дай бог, Кафаров, восприняли такую безграмотную замену. И уж тем более начали ее применять. Такой путь нам кажется нереальным. Давайте посмотрим на второй путь. Он видится более простым. При нем от слова «пайцзы» отпадает буква «ы», и в дальнейшем к слову прибавляется буква «а». Тем самым, слово «пайцзы» переходит в слово «пайцза», а соответственно, приводится к правилам русского языка. «Дощечка» – женский род, «пайцза» – женский. Но такое невозможно на первом этапе приведения этого слова, потому что преобразование из «пайцзы» в «пайцз» безосновательно.

ПАЙЦЗЫ→ПАЙЦЗ→ПАЙЦЗА

То есть нет вообще никаких оснований, ни приведения к правилам русского языка, ни к чему‐либо еще. Таким образом, нам видится, что слово ПАЙЦЗА из слова ПАЙЦЗЫ образовано быть не могло.

Теперь давайте посмотрим путь преобразования слова ПАЙЦАИ, первым делом отпадает буква и, и слово преобразуется в ПАЙЦА, тем самым слово приведено к правилам русского языка.

ПАЙЦА, женский род. На такую вероятность, кстати, намекает тюркское слово байса. И при таких раскладах этот путь кажется уже нам более вероятным. А далее в слово «пайца» вставляется буква «з», сближая слово «пайца» с китайским звучанием.

ПАЙЦАИ→ПАЙЦА→ПАЙЦЗА

Этот вариант преобразования слова кажется нам наиболее приемлемым. И для себя мы принимаем, что слово ПАЙЦЗА не могло быть образовано от слова ПАЙЦЗЫ, а образовалось от слова ПАЙЦАИ.

Но, естественно, сколько бы мы ни теоретизировали, для полной убедительности нам надо было бы иметь документальные подтверждения наших размышлений, а до тех пор, пока мы не имеем документальных подтверждений, мы будем в дальнейших рассуждениях руководствоваться вышеприведенными размышлениями.

Глава 11

В этой главе мы пытаемся понять, на каком языке написано произведение

Для того чтобы понять, с какого языка нам переводить «тайную историю монголов», надо вначале понять, что такое перевод.

Согласно Википедии, перевод – д еятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке) и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке (переводящем языке).

По поводу перевода создано огромное количество литературы. В этой главе мы с вами не сможем охватить и маленькой толики созданного. Но давайте все же обопремся на какой‐то учебник и начнем с него. Учебник, на который мы обопремся, называется «Социолингвистика» под авторством В. И. Беликова и Л. П. Крысина. Что в первую очередь нам предстоит понять из этого учебника? Изучение групповых языков, речевого поведения человека как члена определенной группы – прямое дело социолингвистики.

В общем, в этой книге имеется 5 глав, а в каждой главе от 6 до 20 подглав. То есть разобрано около 50 аспектов перевода, и если вам будет интересно, то можете с книгой ознакомиться отдельно. Если углубляться дальше, то мы возьмем с вами книгу «Введение в языкознание» Н. В. Боронникова и Ю. А. Левицкого, где имеется порядка 10 лекций и тоже, получается, рассмотрено порядка 50 аспектов, необходимых при переводе.

Кроме того, имеется огромное число фундаментальных авторов, и в итоге мы с вами запутываемся, что же все‐таки такое перевод, мы, конечно, можем с вами выяснить, как действуют зоны Вернике или Брока, но вернее всего в этом моменте нам будет сослаться на Андрея Владимировича Курпатова, известного популяризатора науки, и его произведение «Красная таблетка». Сами мы Эрика Канделя не читали, но этот Нобелевский лауреат, со слов Андрея Владимировича Курпатова, выяснил на экспериментах с аплизиями, процитирую, то, что «процессы мышления и памяти приводят» – внимание – «к анатомическим изменениям связей между нейронами». То есть получается, что слово в одном мозгу имеет совершенно другое физическое строение, чем слово в другом мозгу.

Давайте представим, как это технически происходит. Вот, например, слово «дом» в русском языке, а в новоперсидском языке слово «хане», а в среднеперсидском слово Хан.

Понятно, что среда, в которой живет человек, совсем по-разному влияет на восприятие слова «дом» у русских, допустим, и «хан» у персов. И для того чтобы объяснить слово «дом», придется полностью описать все входящие факты.

А это значит, мозг русского будет перестроен на манер перса и станет мозгом перса. И вот при учете вышеизложенного возникает вопрос, на каком основании в те времена, когда переводом занимались Козин и Панкратов, было принято считать, что другой, а именно исчезнувший, текст является уйгурским?

Со стороны это размышление выглядит непоследовательно. Вот смотрите, заголовок Юань-чао би-ши они не могут признать за основной, потому что у них нет, видите ли, уйгурского текста. А вот утверждать, что текст уйгурский, они пытаются, хотя уйгурского текста у них все так же нет.

И если у Панкратова и Козина нет уйгурского текста, то с чего они взяли, что текст уйгурский? А ларчик открывается просто. Нам с вами надо обратиться к 15 цзю-аням Панкратова и прочитать следующее: «В записках о деяниях основателя династии Мин об этом событии говорится следующее. В 15 году правление Xyн-У в день бин-сюй первого месяца было повелено составить тематический китайско-инородческий словарь.

Его величеству было известно, что предшествующая династия Юань не имела [собственной] письменности для издания постановлений и опубликования приказов, а просто заимствовали уйгурскую систему письма».

Ну вот, собственно, на основании «Мин шилу» эти ребята и делают такой вывод. И вроде бы нормальный документ, на основании которого можно делать такие выводы. Но «Мин шилу» – э то документ, который отстоит от «Тайной истории монголов» на

1 ... 15 16 17 18 19 ... 24 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Тайны истории монголов - А. Г. Тетерин, относящееся к жанру История. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)