`
Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » LitRPG » "Современная зарубежная фантастика-1". Компиляция. Книги 1-21 (СИ) - Кюнскен Дерек

"Современная зарубежная фантастика-1". Компиляция. Книги 1-21 (СИ) - Кюнскен Дерек

Читать книгу "Современная зарубежная фантастика-1". Компиляция. Книги 1-21 (СИ) - Кюнскен Дерек, Кюнскен Дерек . Жанр: LitRPG.
"Современная зарубежная фантастика-1". Компиляция. Книги 1-21 (СИ) - Кюнскен Дерек Читать книги онлайн бесплатно без регистрации | siteknig.com
Название: "Современная зарубежная фантастика-1". Компиляция. Книги 1-21 (СИ)
Дата добавления: 4 декабрь 2025
Количество просмотров: 28
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

"Современная зарубежная фантастика-1". Компиляция. Книги 1-21 (СИ) читать книгу онлайн

"Современная зарубежная фантастика-1". Компиляция. Книги 1-21 (СИ) - читать онлайн , автор Кюнскен Дерек

Настоящий томик современной зарубежной фантастики, включает в себе фантастические циклы романов современных авторов зарубежья. Имена авторов этого сборника как уже известные, так и новые любознательному читателю. Приятного чтения, уважаемый читатель!

 

Содержание:

 

ГОНКА ЗА СМЕРТЬЮ:

1. Бен Гэлли: Гонка за смертью (Перевод: Михаил Головкин)

2. Бен Гэлли: Жуткое утешение (Перевод: Михаил Головкин)

3. Бен Гэлли: Укрощая хаос (Перевод: Михаил Головкин)

 

НАСЛЕДИЕ ЧЁРНОГО ЖЕЛЕЗА:

1. Гарет Ханрахан: Молитва из сточной канавы (Перевод: Н. Иванов)

2. Гарет Ханрахан: Святой из тени (Перевод: Н. Иванов)

3. Гарет Ханрахан: Сломленный бог (Перевод: Н. Иванов)

 

ВОЗРОЖДЁННАЯ ИМПЕРИЯ:

1. Девин Мэдсон: Мы оседлаем бурю (Перевод: Наталия Рокачевская)

2. Девин Мэдсон: Мы обнимем смерть (Перевод: Наталия Рокачевская)

3. Девин Мэдсон: Мы потребуем крови (Перевод: Наталия Рокачевская)

4. Девин Мэдсон: Мы воплотим богов (Перевод: Наталия Рокачевская)

 

ВСЕЛЕННАЯ БОБА:

1. Деннис Тейлор: Мы – Легион. Мы – Боб (Перевод: Михаил Головкин)

2. Деннис Тейлор: Потому что нас много (Перевод: Михаил Головкин)

3. Деннис Тейлор: Все эти миры (Перевод: Михаил Головкин)

4. Деннис Тейлор: Небесная река (Перевод: Михаил Головкин)

 

КВАНТОВАЯ ЭВОЛЮЦИЯ:

1. Дерек Кюнскен: Квантовый волшебник (Перевод: Михаил Новыш)

2. Дерек Кюнскен: Квантовый сад (Перевод: Михаил Новыш)

 

ГИГАНТЫ:

1. Джеймс Патрик Хоган: Звёзды в наследство (Перевод: Алексей Седунов)

2. Джеймс Патрик Хоган: Галантные гиганты Ганимеда (Перевод: Алексей Седунов)

3. Джеймс Патрик Хоган: Звезда гигантов

4. Джеймс Патрик Хоган: Вселённый

5. Джеймс Патрик Хоган: Миссия на Минерву

       

Перейти на страницу:

«Откуда мы знаем, что они говорят?» — спросил Хант у VISAR. «Ты не можешь переводить. Ты тоже здесь новичок».

«Ваши мыслительные модели связаны с нейронной системой, связанной с Энтами, которая включает в себя локальный речевой центр. Это то же самое, что и причина, по которой Энты могут понимать еврейский язык, когда они появляются».

Лишенный своих солдат, дворянин съежился среди палача и его приспешников в поисках защиты. Хант превратил ножи, которые они держали, в огурцы, а их куртки — в толстые слои патоки, затем столкнул их всех вместе так, что они упали, извиваясь и беспомощно прилипая. Начав получать удовольствие, он превратил цепи трех несчастных, привязанных к кольям, в гирлянды бабочек, которые разлетелись и улетели.

«Значит, эти люди смогут меня понять?» — спросил он у VISAR.

«Они должны это сделать».

«Как много дополнительных данных вы можете мне предоставить?»

«Не так много. Я в основном манипулирую физическими шаблонами данных. Для интерпретации их значения требуется обработка через нервную систему».

«Тогда нам нужен Никси здесь».

Она появилась рядом с Хантом, одетая в греческий хитон, поднятый и подпоясанный поясом, чтобы образовать короткую тунику, ниспадающую чуть выше колена; она была обута в кружевную оленью кожу. Она была похожа на изображение Артемиды, девственной охотницы. Хант не мог не улыбнуться ужасающему выбору ВИСАР. По толпе пронесся ропот.

«Еще один ангел спускается! Мои слова будут оправданы!» — закричал Синген-Ху. Толпа была явно впечатлена; но, насколько мог видеть Хант, не так сильно, как он ожидал. Под платформой основная часть солдат сначала проявила некоторое замешательство, но снова успокоилась, когда пассажиры кареты вывалились наружу.

«Что ты можешь об этом сказать?» — пробормотал он, когда Никси окинул взглядом сцену. «У нас там внизу дворяне с войсками, а там — цепная бригада. Хорошие парни, плохие парни, кто из них кто? Что происходит?»

«Те, кто выходят из кареты, — это священники из города», — сказала Никси. «На их логотипе изображен зеленый полумесяц, знак Вандроса. Эвбелеус использует тот же знак, так что они, должно быть, его приятели здесь». Она оглядела результаты импровизированной работы Ханта. «Похоже, вы все сделали правильно».

«Мне не нравится, какой вечеринкой это должно было стать». Сказав это, Хант превратил оружие оставшихся внизу солдат в огородную разновидность, а цепи заключенных — в лавровые листья. Заключенные разбросали их по земле и подняли руки, уставившись на себя и друг на друга, удивляясь своей внезапной свободе.

«Смотрите, как ангелы становятся орудиями возмездия и правосудия!» — заорал Синген-Ху.

Но священники, не смутившись, одновременно подняли руки и указали на платформу, их глаза горели странной, пронзительной фиксацией, которая Хант нашел мгновенно нервирующей, даже на таком расстоянии. И затем он понял, что он парализован. В него полетели огненные стрелы, но ВИСАР вмешался и рассеял их в облака искр. Казалось, мерцающая завеса прошла между Хантом и священниками, и он обнаружил, что его способности снова разморожены.

«Что это было, черт возьми, ВИЗАР?» — мысленно выдохнул он.

«Они добрались до тебя. В этом месте происходит больше, чем кажется на первый взгляд».

«Ну, мы можем сравниться с этим актом». Хант повернулся и указал пальцем на одну из трех куч хвороста, наваленных вокруг кольев — предполагаемые жертвы скрылись. «Огонь». Куча вспыхнула ярким пламенем. По толпе пронесся ропот. Хант повернулся назад, величественно сложил руки и посмотрел на священников с тем, что, как он надеялся, было выражением высокомерного презрения.

Их это не смутило. «Тьфу! Это сила ваших высших богов?» — усмехнулся один из них. «Ученик ангела!» Он шагнул вперед, указал на вторую кучу и повторил действие. Толпа зааплодировала. Очевидно, они болели за домашнюю команду.

«Попробуйте это», — предложил Хант и материализовал из ниоткуда белого голубя, летящего над толпой.

«Ребячество». Священник сбил его метким ударом пальца психической зенитки. Хант превратил третью кучу и ее кол в розовый куст, увенчанный яблоней. Священники измельчили все невидимым блендером. Хант превратил повозку, из которой они только что выбрались, в кучу деталей. То же самое они сделали с платформой, на которой он стоял, и только быстрое вмешательство VISAR снова спасло его и Никси от присоединения к Агамемнону и его спутникам, которые все еще разбирались на земле.

«Это демоны, вызванные лжепророками», — крикнул солдатам сановник, который, по-видимому, был главным. «Убейте еретиков». Солдаты отбросили в сторону садовые растения, которые они держали, и схватили посохи и дубинки, предложенные толпой.

«VISAR, это не работает», — сказал Хант обеспокоенным голосом. «Нам нужно что-то более впечатляющее».

«Я мог бы разнести весь мир на части, но что бы это дало вам? Вы должны быть экспертом в органической психологии».

«Пригласите технического консультанта».

Porthik Eesyan появился рядом с Хантом и Никси, которые стояли перед обломками платформы и горящим деревом. Он был похож на себя из Туриена, но VISAR одел его в древнеегипетском стиле, в облегающий, с юбкой костюм и высокий, выступающий назад головной убор, который подходил удлиненному ганимейскому черепу. Хант предположил, что он следил за событиями так же, как и сам Хант до своего внезапного дебюта на сцене.

«Демоны уже нуждаются в помощи», — усмехнулся главный жрец.

«Интересная ситуация», — заметил Ийсян Ханту.

«Отложим анализ на потом. Что нам с этим делать?»

«Вы делаете это неправильно. Магия здесь — обычное дело. То, что вы делаете, невозможно, но люди этого не осознали. Для них это просто вопрос степени, не так уж и много различий: то же самое, к чему они привыкли».

«Что бы вы тогда сделали?»

Eesyan обратился к VISAR. «Насколько абсолютны ограничения, налагаемые нарушением размерной инвариантности со скоростью?»

«Базовая динамика субстрата оптимизирована для сохранения формы», — ответил VISAR. «Алгоритм использует протокол записи перед стиранием, чтобы обеспечить избыточную проверку точности».

«Значит, возможно локальное нарушение?»

«Конечно. Я могу изменить алгоритм».

Затем Хант услышал голос Данчеккера, говорящий у него в голове, наблюдающий через соединитель на Джевлене и, по-видимому, транслируемый для удобства Ханта, любезно предоставленный VISAR. «Я, э-э, полагаю, что знаю как раз то, что нужно. VISAR, поищи в своих записях о Земле такие места, как Блэкпул и Кони-Айленд, ты... ты понимаешь, о чем я говорю? Я думаю, мы могли бы использовать настолько сложную модель, какую ты только сможешь придумать, с достаточным количеством приспособлений и механизмов. Им не нужно делать ничего функционального».

«Ты уверен?» — в голосе ВИСАР прозвучало сомнение.

«Просто сделай, как я предлагаю, пожалуйста».

Хант мог бы пнуть себя, когда понял, к чему клонит Данчеккер. Это было слишком очевидно. «Нет времени придумывать целый, новый, внутренне согласованный мир опыта, VISAR», — сказал он. «Нам просто придется работать с тем, что у нас есть». С этими словами он властно вытянул руку и указал на центр деревенской площади.

Крики тревоги раздались из середины толпы, когда некая сила начала оттеснять людей с дороги, чтобы освободить место. Место разрослось и стало кругом, его периметр неумолимо расширялся и уносил вперед все больше толкающихся, протестующих тел, словно снег перед снегоочистителем, пока он не стал пятидесяти футов или больше в поперечнике. Над площадью зажегся свет, осветив всю площадь, и очищенный круг сначала стал туманным, затем принял более глубокий фиолетовый оттенок, пока не заполнился чем-то, что выглядело как извивающийся фиолетовый дым. И из дыма раздалась странная, звенящая музыка свистящих органных нот, механически перемешиваясь, в то время как внутри дыма мелькала процессия нечетких фигур, поднимаясь и опускаясь в странном, повторяющемся ритме. Солдаты забыли о заключенных и обернулись, чтобы посмотреть. Даже священники, казалось, были менее уверены в себе и с опаской поглядывали друг на друга. Толпа отступила в тихом трепете.

Перейти на страницу:
Комментарии (0)