Читать книги » Книги » Детская литература » Прочая детская литература » Дарина – разрушительница заклятий. Ключ к древнему пророчеству - Евгений Фронтикович Гаглоев

Дарина – разрушительница заклятий. Ключ к древнему пророчеству - Евгений Фронтикович Гаглоев

1 ... 24 25 26 27 28 ... 66 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
вырвалась.

– Этого не будет! – По ее лицу было видно, что старик ей омерзителен.

Бергольц противно усмехнулся.

– А что такого? Мне дадут вознаграждение за этих бандитов. Зря я, что ли, заявил о них в жандармерию! На эти деньги свадьбу и сыграем.

Полицейские уже скрылись за поворотом, так что Алиса их больше не опасалась. Она вытолкала наглеца со своего двора и захлопнула ворота у него перед носом.

– Я не прощаюсь! – крикнул с улицы Бергольц и захихикал, довольный собой.

Женщина устало привалилась спиной к воротам. Розочка и Маришка испуганно прижались к ее ногам.

– Мам, этот мерзкий дядька не врет? – спросила Розочка.

– Он станет нашим папой? – подхватила Маришка.

– Смеетесь, что ли?! Этого никогда не случится! – пообещала им Алиса.

В этот момент в ворота снова постучали. Хозяйка злобно распахнула дверь.

– Ты еще не все понял? – крикнула она.

Но у входа стоял встревоженный дед Мартьян с дорожным мешком.

– Папа! – Алиса бросилась ему на шею.

Мартьян обнял дочь и внучек, а затем озабоченно спросил:

– Что тут стряслось? Я видел, как от нашего двора отъезжал фургон жандармерии.

– Они арестовали Дарину и ее друзей, – чуть не плача сказала Розочка.

– Бергольц донес на них из-за обещанной награды, – добавила Алиса.

– Вот негодяй! – разозлился Мартьян. – Я ему это еще припомню!

Тут из сарая выкатился кот Акаций. В его черной шерсти застряло несколько соломинок.

– Они ушли? – оглядевшись, спросил кот. – Уф! Насилу я успел от них скрыться!

– Хорошо, что и тебя не забрали, – вздохнул дед. – Тебе не поздоровилось бы в жандармерии.

– Теперь надо спасать этих оболтусов, – мрачно произнес кот. – Если их отдадут Лионелле, ничем хорошим это не закончится.

– Ты прав. И кажется, у меня есть одна идея, – задумчиво проговорил Мартьян. – Но нужно поторопиться.

Он отдал Алисе свой дорожный мешок и быстро зашагал вверх по улице.

– Куда ты, отец? – обеспокоенно спросила она.

– Иногда, чтобы побороть меньшее зло, нужно прибегнуть к большему злу, – усмехнулся тот. – Пойду-ка я поговорю с мадам Клеопой!

Глава восемнадцатая,

в которой Коптильда Гранже знакомится с будущей свекровью

Арестованных притащили в главный полицейский участок Чугунной Головы – огромное здание из серого кирпича с толстыми решетками на каждом окне – и бесцеремонно втолкнули в кабинет начальника жандармерии господина Руфуса Анубиса. Машину загнали во двор участка и заперли в гараже.

Дарина и мальчишки испуганно оглядели кабинет. Перед ними за письменным столом сидел огромный толстяк с пышными усами. Форменный китель трещал на нем при каждом его движении. Стол прогибался под кипами сваленных на него бумаг.

В углу комнаты, огороженном решеткой, на узких лавочках сидели несколько узников – таких же оборванных подростков. Помимо входной, в кабинете было еще две двери. За одной, распахнутой, располагалось что-то вроде медпункта. Там стоял длинный операционный стол, вокруг него столпилась кучка людей в грязных белых халатах. Дарине не удалось разглядеть, чем они там заняты, но оттуда доносились чьи-то приглушенные стенания.

Жандармы подтащили упирающихся ребят к столу усатого великана.

Бергольц не отставал от них ни на шаг.

– Господин Руфус, – почтительно поклонился старик-крыса.

Тот окинул арестованных прищуренным взглядом.

– Это и есть те беглые сироты? – басом спросил он.

– Да. Я вчера специально наведался в дом Алисы и поговорил с одним из них. Взгляните! – Бергольц резко рванул воротник рубахи Пимы. – След от ошейника!

Начальник жандармерии вытащил из кармана монокль и вставил его в левый глаз, затем осмотрел шею мальчика.

– Действительно, – согласился он. – Ну что ж, бросьте их в изолятор. Там разберемся, кто есть кто.

Жандармы запихнули новичков за решетку к остальным арестованным. Здесь уже томилось пять мальчишек примерно одного возраста. Шею каждого охватывал ошейник. Видимо, все они сбежали из разных приютов, но не смогли скрыться от полиции.

– У вас нет ошейников, – воскликнул один из арестантов, высокий, стройный мальчик с взлохмаченными волосами. – Как вам удалось избавиться от них?

– Просто повезло, – ответила ему Дарина.

– Жаль, что нам так не повезло, – сказал мальчик. – По этим проклятым ошейникам нас и вычислили. Охотились за нами по всему округу!

– А откуда вы? – спросил Рекс.

– Я и еще двое – из приюта господина Амброзиуса, – ответил арестант. – А другие удрали из соседней провинции…

– Да только далеко уйти не успели, – добавил один из парней. – Теперь отправят нас в каменоломни или еще куда похуже.

Тем временем Бергольц напомнил Руфусу о своем вознаграждении.

– Где обещанные деньги? – спросил он. – За этих троих обещали тысячу монет.

– Получишь, когда сюда явятся имперские Эсселиты, – ответил жандарм.

Услышав это, Дарина и ее друзья побледнели. Они очень хорошо помнили свою последнюю встречу с Рашидом, Гребуном и Левтиной.

– А это еще кто? – Руфус кивнул в сторону Рекса. – Речь вроде шла о трех беглецах.

– Наверное, прихватили по дороге еще одного бродягу, – предположил Бергольц.

Дарина только теперь заметила плакат на стене участка:

БЕГЛЫЕ ПРЕСТУПНИКИ!

ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ – 1000 МОНЕТ!

Ниже красовались портреты двух мальчишек и девчонки, страшных, как черти. Видимо, ребят рисовали со слов Копотуна Гранже, для которого все дети выглядели на одно лицо. С плакатов смотрели три жуткие физиономии. Одна была с длинными, стоящими дыбом волосами, другая – в пилотном шлеме с очками, у третьей имелись остроконечные уши. Круглые, выпученные глаза всех троих смотрели злобно, даже свирепо.

Тысяча монет! Вот как сильно Лионелла хотела заполучить Дарину!

Неожиданно дверь кабинета распахнулась, и в помещение собственной персоной вошла комендантша Коптильда Гранже в парадном кителе. На поясе у нее, как всегда, висели два револьвера.

У ребят аж ноги подкосились. Происходящее напоминало им какой-то дурной сон.

Увидев юных арестантов, Коптильда издала восторженный вопль. Триш и Пима вжались друг в дружку.

– Ага! – возликовала комендантша. – Это же Грамина, Бриш и Дрына! Ну что, маленькие вонючки, не ожидали, что так скоро увидимся вновь?

– Это и есть твои беглецы, Коптильдушка? – осведомился Руфус, расплываясь в нежной улыбке.

– Конечно! – Она схватила с его стола портреты преступников. – Вот точная копия этой Гардины! – Коптильда сгребла другой портрет. – Это подкидыш из лесного народа, а это – маленький пожиратель клубничного варенья! А это… – Комендантша недоуменно посмотрела на Рекса, потом схватила со стола Руфуса еще один рисунок. – Вот тут ошибочка вышла! Рядом с ними стоит какой-то оборванный мальчишка, а на твоей картинке нарисована старая уродливая карга!

– Вообще-то это портрет моей глубокоуважаемой матушки, – смущенно произнес жандарм.

Коптильда на мгновение замерла, затем аккуратно вернула портрет на стол.

– Какая красотка, – сдержанно

1 ... 24 25 26 27 28 ... 66 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)