Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог


Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 читать книгу онлайн
Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
ЛЭНС СПЕКТОР: - Когда Лэнс Спектор ушёл из ЦРУ, он поклялся, что уйдёт навсегда. Ещё одна ложь правительства, и он сорвётся с места. Никогда и никому из них он больше не поверит. Они могли бы найти кого-нибудь другого для выполнения своей грязной работы. С его точки зрения, Вашингтон, Лэнгли, Пентагон – все могли бы катиться к чёрту!
1. Сол Херцог: Актив (Перевод: Лев Шкловский)
2. Сол Херцог: Русский (Перевод: Лев Шкловский)
3. Сол Херцог: Цель (Перевод: Лев Шкловский)
4. Сол Херцог: Спящий (Перевод: Лев Шкловский)
5. Сол Херцог: Осколок (Перевод: Лев Шкловский)
6. Сол Херцог: Решатель (Перевод: Лев Шкловский, машинный)
7. Сол Херцог: Контакт (Перевод: Лев Шкловский)
8. Сол Херцог: Центр (Перевод: Лев Шкловский)
9. Сол Херцог: Станция (Перевод: Лев Шкловский)
РОБЕРТ ХАРЛАНД:
1. Генри Портер: Жизнь шпиона (Роберт Харланд №1) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Эмпайр-стейт (Роберт Харланд №2) (Перевод: Лев Шкловский)
ПОЛ СЭМСОН:
1. Генри Портер: Белая горячая тишина (Пол Сэмсон №2) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Старый враг (Пол Сэмсон №3) (Перевод: Лев Шкловский)
ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Саш Бишофф: Сладкая теплая тьма (Перевод: Александр Клемешов)
2. Лана Брайтвуд: Город чужих
3. Чарли Донли: Двадцать лет спустя [litres] (Перевод: Мария Максимова)
4. Чарли Донли: Пустые глаза [litres] (Перевод: Елизавета Шагина)
5. Мадс Питер Нордбо: Растворенные (Перевод: Елена Краснова)
6. Ингер Вольф: Под черным небом (Перевод: Татьяна Русуберг)
Она заставила себя не думать об альтернативе.
Проходя мимо мусорного бака, она чуть не выбросила телефон. Она знала, что должна это сделать, но вместо этого положила его в карман, отделив от
Она села в кафе. Она была единственной посетительницей и даже не знала, открыто ли оно, но ей было всё равно. Она наклонилась вперёд, опершись на стол и обхватив голову руками. Ей нужно было подумать.
«Мэм», — раздался голос, внезапно отвлекший ее от размышлений.
«Мэм, с вами все в порядке?»
«О», — сказала она, подняв глаза и увидев официанта, стоящего над ней. «Извините», — добавила она.
«Все...»
«Всё в порядке, — сказала она. — Просто последние пару дней выдались тяжёлыми».
«Я вас понял», — сказал он. Он посмотрел на неё секунду, а затем спросил: «Могу ли я вам что-нибудь принести?»
«О, — сказала она, — конечно. Кофе. Чёрный».
Он отошёл к киоску, чтобы передать заказ, а затем продолжил подметать. Клара воспользовалась моментом, чтобы собраться с мыслями. Ей нужно было собраться с мыслями. Она ещё не выбралась из опасной ситуации, всё ещё находилась на вражеской территории и не могла позволить себе отвлекаться. Лэнсу придётся беспокоиться о себе. Он был профессионалом. Он знал, что делает. Он не стал бы выполнять миссию такого масштаба, не получив подтверждения того, что президент всё ещё хочет её выполнить. Она была в этом уверена.
Официант подошёл, поставил на стол бумажный стаканчик, приложил крышку и спросил: «Нет сахара? Нет молока?»
«Ничего», — сказала она. «Спасибо».
Он вернулся к подметанию, а она отпила глоток кофе.
Она сразу успокоилась. Она оглядела вестибюль – через главный вход входили полицейские со щитами и дубинками, осматривая ущерб, причинённый накануне. Она старалась не смотреть на них. Там же была горстка пассажиров: поезд прибыл на одну из платформ за турникетами. Она подняла взгляд на табло отправления, которое было почти пустым, и на таксофоны. Она поняла, что сидит именно на том месте, где сидел Риттер в день их встречи. Место было выбрано удачно. Хороший обзор. Никаких уязвимых мест.
Что она собиралась делать?
Она вспомнила о спичечном коробке, который всё ещё лежал у неё в кармане, и достала его, чтобы посмотреть. Номер. Имя. Евгений Задоров.
Кем он был?
И почему Риттер дал ей свое имя?
Не раздумывая, она подозвала официанта и попросила его разменять купюру. Затем она подошла к таксофону и опустила монеты для местного звонка.
«Может быть, Риттер ответит», – подумала она, набирая номер. Телефон прозвонил один раз, второй, третий. Она нервно постучала по боковой стороне телефона, ожидая ответа. Официант смотрел на неё. Она коротко улыбнулась ему, и он отвёл взгляд.
«Давай», пробормотала она, «поднимай, поднимай, поднимай».
И вот, голос.
«Кто это?» — спросил он. Голос был мужской, незнакомый, говорил по-русски. В голосе слышалось беспокойство. «Алло?» — повторил он. «Кто это?»
«Задоров?» - сказала Клара. «Евгений Задоров?»
Звук собственного имени напугал его. «Что, чёрт возьми, происходит?»
сказал он. «Знаешь ли ты...»
«Не вешай трубку», — сказала Клара, чувствуя необходимость. «Если хочешь жить, то нет».
«Откуда вы взяли этот номер?»
«Друг».
«Друг?»
«Ты говоришь так, будто мне не веришь».
"Я не."
«И почему это?»
«Потому что все, у кого был этот номер, мертвы».
Клара собиралась ответить, но смысл этих слов обрушился на неё, словно кувалда. «Что?» — пробормотала она.
«Ты меня услышал».
Она на мгновение замолчала, совершенно не находя слов, а затем спросила: «Кто вы?»
«Если ты не знаешь, то почему бы мне...»
«Я знаю твоё имя, — сказала она. — Это ведь что-то да значит».
Теперь настала его очередь молчать.
Она снова оглядела вестибюль. Ещё несколько полицейских поднялись по эскалаторам и направлялись к остальным у входа.
Официант перестал подметать, и без него кафе выглядело подозрительно пустым. Она чувствовала, что пора уходить со станции, хотя и…
не знала почему. «Риттер действительно умер?» — спросила она в трубку тише, чем прежде.
«Да», — просто ответил мужчина.
«Ты уверен?»
«Я видел тело».
"Где?"
«Центр Э морг».
«Центр Е?» — спросила она, представив место, мимо которого только что проезжала на такси. «Здание на Буденновском проспекте?»
"Да."
«Как он умер?»
«Ты не хочешь использовать свое воображение?»
«Расскажи мне это по буквам».
«В затылок. В упор».
"Я понимаю."
«Безболезненно», — ответил мужчина.
«Конечно», — сказала она. Внутри у неё всё сжалось. Подробности были словно вторая пощёчина. Они лишь сделали потерю ещё более реальной.
«Где они его настигли?» — спросила она, сглотнув ком в горле.
«Ночной рейс до Владикавказа».
Владикавказ был городом у границы, куда Лорел велела ей отправиться для эвакуации. «Он был в поезде?»
«Да, так оно и было», — сказал мужчина.
Клара задумалась над его словами. Она попыталась сосредоточиться, осмыслить их, увидеть сквозь дым чёткий образ того, что всё это значит.
Неужели это сделало ЦРУ? Поэтому Лорел велела ей сесть на тот же поезд? Она покачала головой. «Откуда ты всё это знаешь?» — спросила она.
Мужчина ничего не сказал.
«Ты убил его?»
«Конечно, нет».
«И почему я должен тебе верить?»
«Мы были…»
"Друзья?"
«В некотором смысле».
Вестибюль снова опустел, если не считать полиции и официанта, который вернулся со своей метлой. Каждая секунда, которую она там оставалась, была секундой.
Она могла бы привлечь внимание полиции. «Тогда кто же его убил?» — спросила она.
Он помолчал, а затем спросил: «Зачем мне тебе это говорить?»
«Потому что вы были друзьями».
Он коротко рассмеялся.
«Потому что Риттер дал мне твой номер не просто так», — добавила она.
«Если он это и сделал, то причина была не в этом».
«Нет», — согласилась Лорел, — «но если вы не назовете мне имя, то, полагаю, ваше — единственное, что мне придется назвать».
Он снова замолчал.
«Так или иначе, — сказала она, — кто-то за это заплатит».
«Тебе следует быть осторожным...»
«Имя — Евгений».
«Поверьте мне», сказал он, «это не тот человек, с которым вам хотелось
